'Tamb' Itam says that, as for him, he understood at the first volley what had happened. |
Тамб Итам рассказывает: при первом же залпе он понял, что случилось. |
Though untouched he fell down and lay as if dead, but with his eyes open. |
Хотя его и не ранило, он все же упал и лежал, как мертвый, но с открытыми глазами. |
At the sound of the first shots Dain Waris, reclining on the couch, jumped up and ran out upon the open shore, just in time to receive a bullet in his forehead at the second discharge. |
При звуке первых выстрелов Даин Уорис, лежавший на своем ложе, вскочил и выбежал на открытый берег - как раз вовремя, чтобы получить пулю в лоб при втором залпе. |
Tamb' Itam saw him fling his arms wide open before he fell. |
Тамб Итам видел, как он широко раскинул руки и упал. |
Then, he says, a great fear came upon him-not before. |
Тогда только, говорит он, великий страх охватил его, не раньше. |
The white men retired as they had come-unseen. |
Белые ушли так же, как и пришли, - невидимые. |
'Thus Brown balanced his account with the evil fortune. |
Так свел Браун счеты со злым роком. |
Notice that even in this awful outbreak there is a superiority as of a man who carries right-the abstract thing-within the envelope of his common desires. |
Заметьте - даже в этом страшном взрыве ярости сквозит уверенность в своем превосходстве, словно человек настаивает на своем праве - на чем-то абстрактном, - облекая его оболочкой своих обыденных желаний. |
It was not a vulgar and treacherous massacre; it was a lesson, a retribution-a demonstration of some obscure and awful attribute of our nature which, I am afraid, is not so very far under the surface as we like to think. |
Это была не бойня, грубая и вероломная, это было воздаяние, расплата, - проявление какого-то неведомого и ужасного свойства нашей природы, которое, боюсь, таится в нас не так глубоко, как хотелось бы думать. |
'Afterwards the whites depart unseen by Tamb' Itam, and seem to vanish from before men's eyes altogether; and the schooner, too, vanishes after the manner of stolen goods. |
Затем белые уходят со сцены, невидимые Тамб Итаму, и словно исчезают с глаз человеческих; и шхуна пропадает так же, как пропадает украденное добро. |
But a story is told of a white long-boat picked up a month later in the Indian Ocean by a cargo steamer. |
Но ходят слухи, что месяц спустя белый баркас был подобран грузовым пароходом в Индийском океане. |
Two parched, yellow, glassy-eyed, whispering skeletons in her recognised the authority of a third, who declared that his name was Brown. His schooner, he reported, bound south with a cargo of Java sugar, had sprung a bad leak and sank under his feet. |
Два сморщенных желтых едва бормочущих скелета с остекленевшими глазами, находившиеся на нем, признавали власть третьего, который заявил, что его имя Браун: его-де шхуна, шедшая на юг и груженная яванским сахаром, дала течь и затонула. |
He and his companions were the survivors of a crew of six. |
Из команды в шесть человек спаслись он и его спутники. |
The two died on board the steamer which rescued them. Brown lived to be seen by me, and I can testify that he had played his part to the last. |
Эти двое умерли на борту парохода, который их подобрал, Браун дожил до встречи со мной, и я могу засвидетельствовать, что свою роль он сыграл до конца. |
'It seems, however, that in going away they had neglected to cast off Cornelius's canoe. |
Видимо, покидая остров, они не подумали о том, чтобы оставить Корнелиусу его каноэ. |
Cornelius himself Brown had let go at the beginning of the shooting, with a kick for a parting benediction. |
Самого Корнелиуса Браун отпустил перед началом стрельбы, дав ему на прощанье пинка. |
Tamb' Itam, after arising from amongst the dead, saw the Nazarene running up and down the shore amongst the corpses and the expiring fires. |
Тамб Итам, восстав из мертвых, увидел, как Корнелиус бегает по берегу, между трупами и угасающими кострами. |
He uttered little cries. |
Он тихонько подвывал. |
Suddenly he rushed to the water, and made frantic efforts to get one of the Bugis boats into the water. |
Вдруг он бросился к воде и, напрягая все силы, попытался столкнуть в воду одну из лодок буги. |
"Afterwards, till he had seen me," related Tamb' Itam, "he stood looking at the heavy canoe and scratching his head." |
- Потом, до тех пор пока он меня не увидел, -рассказывал Тамб Итам, - он стоял, глядя на тяжелое каноэ и почесывая голову. |
"What became of him?" I asked. |
- Ну, а что сталось с ним? - спросил я. |
Tamb' Itam, staring hard at me, made an expressive gesture with his right arm. |
Тамб Итам, пристально глядя на меня, сделал выразительный жест правой рукой. |
"Twice I struck, Tuan," he said. "When he beheld me approaching he cast himself violently on the ground and made a great outcry, kicking. |
- Дважды я ударил, тюан, - сказал он. - Увидев, что я приближаюсь, он бросился на землю и стал громко кричать и брыкаться. |
He screeched like a frightened hen till he felt the point; then he was still, and lay staring at me while his life went out of his eyes." |
Он визжал, словно испуганная курица, пока не подошла к нему смерть; тогда он успокоился и лежал, глядя на меня, а жизнь угасала в его глазах. |
' This done, Tamb' Itam did not tarry. |
Покончив с этим, Тамб Итам мешкать не стал. |
He understood the importance of being the first with the awful news at the fort. |
Он понимал, как важно первым прибыть в форт с этой страшной вестью. |
There were, of course, many survivors of Dain Waris's party; but in the extremity of panic some had swum across the river, others had bolted into the bush. |
Конечно, многие из отряда Даина Уориса остались в живых; но одни, охваченные паникой, переплыли на другой берег, другие скрылись в зарослях. |
The fact is that they did not know really who struck that blow-whether more white robbers were not coming, whether they had not already got hold of the whole land. |
Дело в том, что они не знали в точности, кто нанес удар... не явились ли еще новые белые грабители, не захватили ли они уже всю страну? |
They imagined themselves to be the victims of a vast treachery, and utterly doomed to destruction. |
Они считали себя жертвами великого предательства, обреченными на гибель. |
It is said that some small parties did not come in till three days afterwards. |
Говорят, иные вернулись лишь три дня спустя. |
However, a few tried to make their way back to Patusan at once, and one of the canoes that were patrolling the river that morning was in sight of the camp at the very moment of the attack. |
Однако некоторые тотчас же постарались вернуться в Патюзан, и одно из каноэ, стороживших в то утро на реке, в момент атаки находилось в виду лагеря. |
It is true that at first the men in her leaped overboard and swam to the opposite bank, but afterwards they returned to their boat and started fearfully up-stream. |
Правда, сначала люди попрыгали за борт и поплыли к противоположному берегу, но потом они вернулись к своей лодке и, перепуганные, пустились вверх по течению. |
Of these Tamb' Itam had an hour's advance.' |
Этих людей Тамб Итам опередил на час. |
CHAPTER 45 |
45 |