A sense of utter insecurity as during an earthquake pervaded the minds of men, who whispered their suspicions, looking at each other as if in the presence of some awful portent. |
То смятение, какое бывает при катастрофе, овладело людьми, и они шепотом делились своими подозрениями, поглядывая друг на друга, словно увидели зловещее предзнаменование. |
'The sun was sinking towards the forests when Dain Waris's body was brought into Doramin's campong. |
Солнце клонилось к лесам, когда тело Даина Уориса было принесено в кампонг Дорамина. |
Four men carried it in, covered decently with a white sheet which the old mother had sent out down to the gate to meet her son on his return. |
Четыре человека внесли его, завернутого в белое полотно, которое старая мать выслала к воротам, навстречу своему возвращающемуся сыну. |
They laid him at Doramin's feet, and the old man sat still for a long time, one hand on each knee, looking down. |
Они опустили его к ногам Дорамина, и старик долго сидел неподвижно, положив руки на колени и глядя вниз. |
The fronds of palms swayed gently, and the foliage of fruit trees stirred above his head. |
Кроны пальм тихонько раскачивались, и листья фруктовых деревьев шелестели над его головой. |
Every single man of his people was there, fully armed, when the old nakhoda at last raised his eyes. |
Когда старый накхода поднял наконец глаза, весь его народ во всеоружии стоял во дворе. |
He moved them slowly over the crowd, as if seeking for a missing face. |
Он медленно обвел взглядом толпу, словно разыскивая кого-то. |
Again his chin sank on his breast. |
Снова подбородок его опустился на грудь. |
The whispers of many men mingled with the slight rustling of the leaves. |
Шепот людей сливался с шелестом листьев. |
'The Malay who had brought Tamb' Itam and the girl to Samarang was there too. |
Малаец, который привез Тамб Итама и девушку в Самаранг, также находился здесь. |
"Not so angry as many," he said to me, but struck with a great awe and wonder at the "suddenness of men's fate, which hangs over their heads like a cloud charged with thunder." |
Он - Дорамин - был "не так разгневан, как многие другие", - сказал он мне, но поражен великим ужасом и изумлением "перед судьбой человеческой, которая висит над головами людей, словно облако, заряженное громом". |
He told me that when Dain Waris's body was uncovered at a sign of Doramin's, he whom they often called the white lord's friend was disclosed lying unchanged with his eyelids a little open as if about to wake. |
Он рассказал мне, что, по знаку Дорамина, сняли покрывало с тела Даина Уориса, и все увидели того, кого они так часто называли другом белого Лорда; он не изменился, веки его были слегка приподняты, словно он пробуждался от сна. |
Doramin leaned forward a little more, like one looking for something fallen on the ground. |
Дорамин наклонился вперед, как человек, разыскивающий что-то упавшее на землю. |
His eyes searched the body from its feet to its head, for the wound maybe. |
Г лаза его осматривали тело с ног до головы, быть может, отыскивая рану. |
It was in the forehead and small; and there was no word spoken while one of the by-standers, stooping, took off the silver ring from the cold stiff hand. |
Рана была маленькая, на лбу; и ни слова не было сказано, когда один из присутствовавших нагнулся и снял серебряное кольцо с окоченевшего пальца. |
In silence he held it up before Doramin. |
В молчании подал он его Дорамину. |
A murmur of dismay and horror ran through the crowd at the sight of that familiar token. |
Унылый и испуганный шепот пробежал по толпе, увидевшей этот знакомый амулет. |
The old nakhoda stared at it, and suddenly let out one great fierce cry, deep from the chest, a roar of pain and fury, as mighty as the bellow of a wounded bull, bringing great fear into men's hearts, by the magnitude of his anger and his sorrow that could be plainly discerned without words. |
Старый накхода впился в него расширенными глазами, и вдруг из груди его вырвался отчаянный вопль - рев боли и бешенства, такой же могучий, как рев раненого быка; и величие его гнева и скорби, понятных без слов, вселило великий страх в сердца людей. |
There was a great stillness afterwards for a space, while the body was being borne aside by four men. |
После этого спустилась великая тишина, и четыре человека отнесли тело в сторону. |
They laid it down under a tree, and on the instant, with one long shriek, all the women of the household began to wail together; they mourned with shrill cries; the sun was setting, and in the intervals of screamed lamentations the high sing-song voices of two old men intoning the Koran chanted alone. |
Они положили его под деревом, и тотчас же все женщины, домочадцы Дорамина, начали протяжно стонать; они выражали свою скорбь пронзительными криками. Солнце садилось, и в промежутках между стенаниями слышались лишь высокие певучие голоса двух стариков, читавших нараспев молитвы из корана. |
'About this time Jim, leaning on a gun-carriage, looked at the river, and turned his back on the house; and the girl, in the doorway, panting as if she had run herself to a standstill, was looking at him across the yard. |
Примерно в это время Джим стоял, прислонившись к пушечному лафету, и, повернувшись спиной к дому, глядел на реку, а девушка в дверях, задыхающаяся словно после бега, смотрела на него через двор. |
Tamb' Itam stood not far from his master, waiting patiently for what might happen. |
Тамб Итам стоял неподалеку от своего господина и терпеливо ждал того, что должно произойти. |
All at once Jim, who seemed to be lost in quiet thought, turned to him and said, |
Вдруг Джим, казалось, погруженный в тихие размышления, повернулся к нему и сказал: |
"Time to finish this." |
- Пора это кончать. |
'"Tuan?" said Tamb' Itam, advancing with alacrity. |
- Тюан? - произнес Тамб Итам, быстро шагнув вперед. |
He did not know what his master meant, but as soon as Jim made a movement the girl started too and walked down into the open space. |
Он не знал, что имеет в виду его господин, но как только Джим пошевельнулся, девушка вздрогнула и спустилась вниз, во двор. |
It seems that no one else of the people of the house was in sight. |
Кажется, больше никого из обитателей дома не было видно. |
She tottered slightly, and about half-way down called out to Jim, who had apparently resumed his peaceful contemplation of the river. |
Она слегка споткнулась и с полдороги окликнула Джима, который снова как будто погрузился в мирное созерцание реки. |
He turned round, setting his back against the gun. |
Он повернулся, прислонившись спиной к пушке. |
"Will you fight?" she cried. |
- Будешь ты сражаться? - крикнула она. |
"There is nothing to fight for," he said; "nothing is lost." |
- Из-за чего сражаться? - медленно произнес он. -Ничто не потеряно. |
Saying this he made a step towards her. |
С этими словами он шагнул ей навстречу. |
"Will you fly?" she cried again. |
- Хочешь ты бежать? - крикнула она снова. |
"There is no escape," he said, stopping short, and she stood still also, silent, devouring him with her eyes. |
-Бежать некуда... - сказал он, останавливаясь, и она тоже остановилась, впиваясь в него глазами. |
"And you shall go?" she said slowly. |
- И ты пойдешь? - медленно проговорила она. |
He bent his head. |
Он опустил голову. |