Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sense of utter insecurity as during an earthquake pervaded the minds of men, who whispered their suspicions, looking at each other as if in the presence of some awful portent. То смятение, какое бывает при катастрофе, овладело людьми, и они шепотом делились своими подозрениями, поглядывая друг на друга, словно увидели зловещее предзнаменование.
'The sun was sinking towards the forests when Dain Waris's body was brought into Doramin's campong. Солнце клонилось к лесам, когда тело Даина Уориса было принесено в кампонг Дорамина.
Four men carried it in, covered decently with a white sheet which the old mother had sent out down to the gate to meet her son on his return. Четыре человека внесли его, завернутого в белое полотно, которое старая мать выслала к воротам, навстречу своему возвращающемуся сыну.
They laid him at Doramin's feet, and the old man sat still for a long time, one hand on each knee, looking down. Они опустили его к ногам Дорамина, и старик долго сидел неподвижно, положив руки на колени и глядя вниз.
The fronds of palms swayed gently, and the foliage of fruit trees stirred above his head. Кроны пальм тихонько раскачивались, и листья фруктовых деревьев шелестели над его головой.
Every single man of his people was there, fully armed, when the old nakhoda at last raised his eyes. Когда старый накхода поднял наконец глаза, весь его народ во всеоружии стоял во дворе.
He moved them slowly over the crowd, as if seeking for a missing face. Он медленно обвел взглядом толпу, словно разыскивая кого-то.
Again his chin sank on his breast. Снова подбородок его опустился на грудь.
The whispers of many men mingled with the slight rustling of the leaves. Шепот людей сливался с шелестом листьев.
'The Malay who had brought Tamb' Itam and the girl to Samarang was there too. Малаец, который привез Тамб Итама и девушку в Самаранг, также находился здесь.
"Not so angry as many," he said to me, but struck with a great awe and wonder at the "suddenness of men's fate, which hangs over their heads like a cloud charged with thunder." Он - Дорамин - был "не так разгневан, как многие другие", - сказал он мне, но поражен великим ужасом и изумлением "перед судьбой человеческой, которая висит над головами людей, словно облако, заряженное громом".
He told me that when Dain Waris's body was uncovered at a sign of Doramin's, he whom they often called the white lord's friend was disclosed lying unchanged with his eyelids a little open as if about to wake. Он рассказал мне, что, по знаку Дорамина, сняли покрывало с тела Даина Уориса, и все увидели того, кого они так часто называли другом белого Лорда; он не изменился, веки его были слегка приподняты, словно он пробуждался от сна.
Doramin leaned forward a little more, like one looking for something fallen on the ground. Дорамин наклонился вперед, как человек, разыскивающий что-то упавшее на землю.
His eyes searched the body from its feet to its head, for the wound maybe. Г лаза его осматривали тело с ног до головы, быть может, отыскивая рану.
It was in the forehead and small; and there was no word spoken while one of the by-standers, stooping, took off the silver ring from the cold stiff hand. Рана была маленькая, на лбу; и ни слова не было сказано, когда один из присутствовавших нагнулся и снял серебряное кольцо с окоченевшего пальца.
In silence he held it up before Doramin. В молчании подал он его Дорамину.
A murmur of dismay and horror ran through the crowd at the sight of that familiar token. Унылый и испуганный шепот пробежал по толпе, увидевшей этот знакомый амулет.
The old nakhoda stared at it, and suddenly let out one great fierce cry, deep from the chest, a roar of pain and fury, as mighty as the bellow of a wounded bull, bringing great fear into men's hearts, by the magnitude of his anger and his sorrow that could be plainly discerned without words. Старый накхода впился в него расширенными глазами, и вдруг из груди его вырвался отчаянный вопль - рев боли и бешенства, такой же могучий, как рев раненого быка; и величие его гнева и скорби, понятных без слов, вселило великий страх в сердца людей.
There was a great stillness afterwards for a space, while the body was being borne aside by four men. После этого спустилась великая тишина, и четыре человека отнесли тело в сторону.
They laid it down under a tree, and on the instant, with one long shriek, all the women of the household began to wail together; they mourned with shrill cries; the sun was setting, and in the intervals of screamed lamentations the high sing-song voices of two old men intoning the Koran chanted alone. Они положили его под деревом, и тотчас же все женщины, домочадцы Дорамина, начали протяжно стонать; они выражали свою скорбь пронзительными криками. Солнце садилось, и в промежутках между стенаниями слышались лишь высокие певучие голоса двух стариков, читавших нараспев молитвы из корана.
'About this time Jim, leaning on a gun-carriage, looked at the river, and turned his back on the house; and the girl, in the doorway, panting as if she had run herself to a standstill, was looking at him across the yard. Примерно в это время Джим стоял, прислонившись к пушечному лафету, и, повернувшись спиной к дому, глядел на реку, а девушка в дверях, задыхающаяся словно после бега, смотрела на него через двор.
Tamb' Itam stood not far from his master, waiting patiently for what might happen. Тамб Итам стоял неподалеку от своего господина и терпеливо ждал того, что должно произойти.
All at once Jim, who seemed to be lost in quiet thought, turned to him and said, Вдруг Джим, казалось, погруженный в тихие размышления, повернулся к нему и сказал:
"Time to finish this." - Пора это кончать.
'"Tuan?" said Tamb' Itam, advancing with alacrity. - Тюан? - произнес Тамб Итам, быстро шагнув вперед.
He did not know what his master meant, but as soon as Jim made a movement the girl started too and walked down into the open space. Он не знал, что имеет в виду его господин, но как только Джим пошевельнулся, девушка вздрогнула и спустилась вниз, во двор.
It seems that no one else of the people of the house was in sight. Кажется, больше никого из обитателей дома не было видно.
She tottered slightly, and about half-way down called out to Jim, who had apparently resumed his peaceful contemplation of the river. Она слегка споткнулась и с полдороги окликнула Джима, который снова как будто погрузился в мирное созерцание реки.
He turned round, setting his back against the gun. Он повернулся, прислонившись спиной к пушке.
"Will you fight?" she cried. - Будешь ты сражаться? - крикнула она.
"There is nothing to fight for," he said; "nothing is lost." - Из-за чего сражаться? - медленно произнес он. -Ничто не потеряно.
Saying this he made a step towards her. С этими словами он шагнул ей навстречу.
"Will you fly?" she cried again. - Хочешь ты бежать? - крикнула она снова.
"There is no escape," he said, stopping short, and she stood still also, silent, devouring him with her eyes. -Бежать некуда... - сказал он, останавливаясь, и она тоже остановилась, впиваясь в него глазами.
"And you shall go?" she said slowly. - И ты пойдешь? - медленно проговорила она.
He bent his head. Он опустил голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x