• Пожаловаться

Конрад Джозеф: Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Конрад Джозеф: Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов… Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Конрад Джозеф: другие книги автора


Кто написал Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe that in that very moment he had decided to defy the disaster in the only way it occurred to him such a disaster could be defied; but all I know is that, without a word, he came out of his room and sat before the long table, at the head of which he was accustomed to regulate the affairs of his world, proclaiming daily the truth that surely lived in his heart.Думаю, именно в этот момент он решил встретить катастрофу так, как, по его мнению, только и можно было ее встретить; но мне известно лишь, что он, не говоря ни слова, вышел из своей комнаты и сел перед длинным столом, во главе которого привык улаживать дела своего народа, ежедневно возвещая истину, оживотворявшую, несомненно, его сердце.
The dark powers should not rob him twice of his peace.Никто не сможет вторично отнять у него покой.
He sat like a stone figure.Он сидел, словно каменное изваяние.
Tamb' Itam, deferential, hinted at preparations for defence.Тамб Итам почтительно заговорил о приготовлениях к обороне.
The girl he loved came in and spoke to him, but he made a sign with his hand, and she was awed by the dumb appeal for silence in it.Девушка, которую он любил, вошла и обратилась к нему, но он сделал знак рукой, и ее устрашил этот немой призыв к молчанию.
She went out on the verandah and sat on the threshold, as if to guard him with her body from dangers outside.Она вышла на веранду и села на пороге, словно своим телом охраняя его от опасности извне.
'What thoughts passed through his head-what memories?Какие мысли проносились в его голове, какие воспоминания?
Who can tell?Кто может ответить?
Everything was gone, and he who had been once unfaithful to his trust had lost again all men's confidence.Все погибло, и он - тот, кто однажды уклонился от своего долга, вновь потерял доверие людей.
It was then, I believe, he tried to write-to somebody-and gave it up.Думаю, тогда-то он и попробовал написать -кому-нибудь - и отказался от этой попытки.
Loneliness was closing on him.Одиночество смыкалось над ним.
People had trusted him with their lives-only for that; and yet they could never, as he had said, never be made to understand him.Люди доверили ему свои жизни - и, однако, никогда нельзя было, как он говорил, заставить их понять его.
Those without did not hear him make a sound.Те, что были снаружи, не слышали ни единого звука.
Later, towards the evening, he came to the door and called for Tamb' Itam.Позже, под вечер, он подошел к двери и позвал Тамб Итама.
"Well?" he asked.- Ну что? - спросил он.
"There is much weeping.- Много льется слез.
Much anger too," said Tamb' Itam.И велик гнев, - сказал Тамб Итам.
Jim looked up at him.Джим поднял на него глаза.
"You know," he murmured.-Ты знаешь, - прошептал он.
"Yes, Tuan," said Tamb' Itam. "Thy servant does know, and the gates are closed.- Да, Тюан, - ответил Тамб Итам. - Твой слуга знает, и ворота заперты.
We shall have to fight."Мы должны будем сражаться.
"Fight!- Сражаться!
What for?" he asked.За что? - спросил он.
"For our lives."- За наши жизни.
"I have no life," he said.- У меня нет жизни, - сказал он.
Tamb' Itam heard a cry from the girl at the door.Тамб Итам слышал, как вскрикнула девушка у двери.
"Who knows?" said Tamb' Itam. "By audacity and cunning we may even escape.- Кто знает? - отозвался Тамб Итам. - Храбрость и хитрость помогут нам, быть может, бежать.
There is much fear in men's hearts too."Велик страх в сердцах людей.
He went out, thinking vaguely of boats and of open sea, leaving Jim and the girl together.Он вышел, размышляя о лодках и открытом море, и оставил Джима наедине с девушкой.
'I haven't the heart to set down here such glimpses as she had given me of the hour or more she passed in there wrestling with him for the possession of her happiness.У меня не хватает мужества записать здесь то, что она мне открыла об этом часе, который провела с ним в борьбе за свое счастье.
Whether he had any hope-what he expected, what he imagined-it is impossible to say.Была ли у него какая-нибудь надежда - на что он надеялся, чего ждал - сказать невозможно.
He was inflexible, and with the growing loneliness of his obstinacy his spirit seemed to rise above the ruins of his existence.Он был неумолим, и в нарастающем своем упорстве дух его, казалось, поднимался над развалинами его жизни.
She cried "Fight!" into his ear.Она кричала ему: "Сражайся!"
She could not understand.Она не могла понять.
There was nothing to fight for.За что ему было сражаться?
He was going to prove his power in another way and conquer the fatal destiny itself.Он собирался по-иному доказать свою власть и подчинить роковую судьбу.
He came out into the courtyard, and behind him, with streaming hair, wild of face, breathless, she staggered out and leaned on the side of the doorway.Он вышел во двор, а за ним вышла, шатаясь, она, с распущенными волосами, искаженным лицом, задыхающаяся, и прислонилась к двери.
"Open the gates," he ordered.- Откройте ворота! - приказал он.
Afterwards, turning to those of his men who were inside, he gave them leave to depart to their homes.Потом, повернувшись к тем из своих людей, что находились во дворе, он отпустил их по домам.
"For how long, Tuan?" asked one of them timidly.- Надолго ли, Тюан? - робко спросил один из них.
"For all life," he said, in a sombre tone.- На всю жизнь, - сказал он мрачно.
'A hush had fallen upon the town after the outburst of wailing and lamentation that had swept over the river, like a gust of wind from the opened abode of sorrow.Тишина спустилась на город после взрыва воплей и стенаний, пролетевших над рекой, как порыв ветра из обители скорби.
But rumours flew in whispers, filling the hearts with consternation and horrible doubts.Но шепотом передавались слухи, вселяя в сердца ужас и страшные сомнения.
The robbers were coming back, bringing many others with them, in a great ship, and there would be no refuge in the land for any one.Грабители возвращаются на большом корабле, с ними много людей, и никому во всей стране не удастся спастись.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.