"Not long enough to see through a fog like this," Brown said, lolling back with his arm swinging to and fro on the useless tiller. |
- И все-таки ничего не можете разглядеть в таком тумане, - сказал Браун, откидываясь назад и держа руку на румпеле, ставшем бесполезным. |
"Yes. Long enough for that," snarled Cornelius. |
- Нет, могу! - огрызнулся Корнелиус. |
"That's very useful," commented Brown. "Am I to believe you could find that backway you spoke of blindfold, like this?" |
- Очень приятно, - произнес Браун. - Значит, приходится верить, что вы вслепую можете найти проток, о котором говорили? |
Cornelius grunted. |
Корнелиус отвечал утвердительно. |
"Are you too tired to row?" he asked after a silence. |
- Вы слишком устали, чтобы грести? - спросил он, помолчав. |
"No, by God!" shouted Brown suddenly. "Out with your oars there." |
- Нет, черт возьми! - заорал вдруг Браун. -Беритесь за весла! |
There was a great knocking in the fog, which after a while settled into a regular grind of invisible sweeps against invisible thole-pins. |
Раздался громкий стук в тумане, немного погодя сменившийся ровным поскрипыванием невидимых весел в невидимых уключинах. |
Otherwise nothing was changed, and but for the slight splash of a dipped blade it was like rowing a balloon car in a cloud, said Brown. |
За исключением этого ничто не изменилось, и, если бы не поблескивали мокрые лопасти весел, могло, по словам Брауна, показаться, будто они летят на воздушном шаре, окутанные облаком. |
Thereafter Cornelius did not open his lips except to ask querulously for somebody to bale out his canoe, which was towing behind the long-boat. |
После этого Корнелиус не разжимал губ и только ворчливо приказал кому-то вычерпать воду из его каноэ, которое шло на буксире за баркасом. |
Gradually the fog whitened and became luminous ahead. |
Постепенно туман стал белеть, и впереди просветлело. |
To the left Brown saw a darkness as though he had been looking at the back of the departing night. |
Налево Браун увидел сгущенный мрак, словно поглядел вслед отступающей ночи. |
All at once a big bough covered with leaves appeared above his head, and ends of twigs, dripping and still, curved slenderly close alongside. |
Вдруг большой сук, покрытый листьями, навис над его головой, и концы ветвей, с которых стекали капли, изогнулись вдоль бортов. |
Cornelius, without a word, took the tiller from his hand.' |
Корнелиус, не говоря ни слова, взялся за румпель. |
CHAPTER 44 |
44 |
' I don't think they spoke together again. |
Думаю, что больше они не разговаривали. |
The boat entered a narrow by-channel, where it was pushed by the oar-blades set into crumbling banks, and there was a gloom as if enormous black wings had been outspread above the mist that filled its depth to the summits of the trees. |
Баркас вошел в узкий боковой проток, и они продвигались вперед, упираясь лопастями весел в осыпающиеся берега; было темно, словно огромные черные крылья распростерлись над туманом, заполнившим все пространство до вершин деревьев. |
The branches overhead showered big drops through the gloomy fog. |
Ветви над головой роняли тяжелые капли сквозь туман. |
At a mutter from Cornelius, Brown ordered his men to load. |
Корнелиус что-то пробормотал, и Браун приказал своим людям зарядить ружья. |
"I'll give you a chance to get even with them before we're done, you dismal cripples, you," he said to his gang. "Mind you don't throw it away-you hounds." |
- Я даю вам возможность свести с ними счеты прежде, чем мы отсюда уйдем, слышите вы, жалкие калеки! - обратился он к своей шайке. -Смотрите же, подлецы, не упустите случая. |
Low growls answered that speech. |
В ответ раздалось тихое ворчание. |
Cornelius showed much fussy concern for the safety of his canoe. |
Корнелиус суетился, беспокоясь о целости своего каноэ. |
'Meantime Tamb' Itam had reached the end of his journey. |
Тем временем Тамб Итам прибыл к месту назначения. |
The fog had delayed him a little, but he had paddled steadily, keeping in touch with the south bank. |
Туман немного задержал его, но он греб упорно, придерживаясь южного берега. |
By-and-by daylight came like a glow in a ground glass globe. |
Мало-помалу пробился дневной свет. |
The shores made on each side of the river a dark smudge, in which one could detect hints of columnar forms and shadows of twisted branches high up. |
Берега реки казались темными расплывчатыми полосами, на которых можно было различить неясные очертания каких-то колонн и теней, отброшенных переплетенными вверху ветвями. |
The mist was still thick on the water, but a good watch was being kept, for as Iamb' Itam approached the camp the figures of two men emerged out of the white vapour, and voices spoke to him boisterously. |
На воде еще лежал густой туман, но караульные смотрели зорко; когда Тамб Итам приблизился к лагерю, из белого пара вынырнули две человеческие фигуры и его громко окликнули голоса. |
He answered, and presently a canoe lay alongside, and he exchanged news with the paddlers. |
Он ответил им, и вскоре к нему подплыло каноэ, и он обменялся новостями с гребцами. |
All was well. |
Все шло хорошо. |
The trouble was over. |
Беда миновала. |
Then the men in the canoe let go their grip on the side of his dug-out and incontinently fell out of sight. |
Тогда люди в каноэ отпустили его челнок, за борт которого они держались, и тотчас же скрылись из виду. |
He pursued his way till he heard voices coming to him quietly over the water, and saw, under the now lifting, swirling mist, the glow of many little fires burning on a sandy stretch, backed by lofty thin timber and bushes. |
Он продолжал путь, пока не донеслись до него спокойные голоса: в рассеивающемся тумане он увидел огни маленьких костров на песчаной полосе, за которой вставали высокие тонкие стволы деревьев и кусты. |
There again a look-out was kept, for he was challenged. |
Здесь также был сторожевой пост, и Тамб Итама снова окликнули. |
He shouted his name as the two last sweeps of his paddle ran his canoe up on the strand. |
Он выкрикнул свое имя, еще два раза ударил веслом, и его каноэ врезалось в берег. |
It was a big camp. |
Это был большой лагерь. |
Men crouched in many little knots under a subdued murmur of early morning talk. |
Люди отдельными группами сидели на корточках и заглушенным шепотом вели утренние разговоры. |
Many thin threads of smoke curled slowly on the white mist. |
Тонкие нити дыма вились в белом тумане. |