That was the first time that I touched thy poor, little hand. |
Тогда я в первый раз дотронулся до бедной твоей ручонки. |
It was so cold! |
Она была такая холодная! |
Ah! your hands were red then, mademoiselle, they are very white now. |
Ах, барышня, какие красные ручки были у вас тогда и какие беленькие теперь! |
And the big doll! dost thou remember? |
А большая кукла! Помнишь ее? |
Thou didst call her Catherine. |
Ты назвала ее Катериной. |
Thou regrettedest not having taken her to the convent! |
Ты так жалела, что не могла взять ее с собой в монастырь! |
How thou didst make me laugh sometimes, my sweet angel! |
Как часто ты смешила меня, милый мой ангел! |
When it had been raining, thou didst float bits of straw on the gutters, and watch them pass away. |
После дождя ты пускала по воде соломинки и смотрела, как они уплывают. |
One day I gave thee a willow battledore and a shuttlecock with yellow, blue and green feathers. |
Однажды я подарил тебе ракетку из ивовых прутьев и волан с желтыми, синими и зелеными перышками. |
Thou hast forgotten it. |
Ты, верно, позабыла это. |
Thou wert roguish so young! |
Маленькой ты была такая резвушка! |
Thou didst play. |
Ты любила играть. |
Thou didst put cherries in thy ears. |
Ты привешивала к ушам вишни. |
Those are things of the past. |
И все это кануло в прошлое. |
The forests through which one has passed with one's child, the trees under which one has strolled, the convents where one has concealed oneself, the games, the hearty laughs of childhood, are shadows. |
И лес, где я проходил со своей девочкой, и деревья, под которыми мы гуляли, и монастырь, где мы скрывались, и игры, и веселый детский смех - все стало тенью. |
I imagined that all that belonged to me. |
А я воображал, что все это принадлежит мне. |
In that lay my stupidity. |
Вот в чем моя глупость. |
Those Thenardiers were wicked. |
Тенардье были злые люди. |
Thou must forgive them. |
Надо им простить, Козетта! |
Cosette, the moment has come to tell thee the name of thy mother. |
Пришло время сказать тебе имя твоей матери. |
She was called Fantine. |
Ее звали Фантина. |
Remember that name-Fantine. |
Запомни это имя: Фантина. |
Kneel whenever thou utterest it. |
Становись на колени всякий раз, как будешь произносить его. |
She suffered much. |
Она много страдала. |
She loved thee dearly. |
Она горячо любила тебя. |
She had as much unhappiness as thou hast had happiness. |
Она была настолько же несчастна, насколько ты счастлива. |
That is the way God apportions things. |
Так положил господь бог. |
He is there on high, he sees us all, and he knows what he does in the midst of his great stars. |
Он там, в вышине, среди светил, он всех нас видит и знает, что творит. |
I am on the verge of departure, my children. |
Так вот, дети мои, я ухожу. |
Love each other well and always. |
Любите друг друга всегда. |
There is nothing else but that in the world: love for each other. |
Любить друг друга - нет ничего на свете выше этого. |
You will think sometimes of the poor old man who died here. |
Думайте иногда о бедном старике, который умер здесь. |
Oh my Cosette, it is not my fault, indeed, that I have not seen thee all this time, it cut me to the heart; I went as far as the corner of the street, I must have produced a queer effect on the people who saw me pass, I was like a madman, I once went out without my hat. |
Козетта! Полно! Я не виноват, что все это время не видел тебя, это разбивало мне сердце; я доходил только до угла улицы, люди, должно быть, считали меня чудаком, я был похож на помешанного, один раз я даже вышел из дому без шапки. |
I no longer see clearly, my children, I had still other things to say, but never mind. |
Дети мои! У меня темнеет в глазах, мне надо было еще многое сказать вам, но все равно. |
Think a little of me. |
Вспоминайте обо мне иногда. Да будет на вас благословение божие! Не знаю, что со мной, я вижу свет. |
Come still nearer. |
Подойдите ближе. |
I die happy. |
Я умираю счастливим. |
Give me your dear and well-beloved heads, so that I may lay my hands upon them." |
Дорогие, любимые, дайте возложить руки на ваши головы. |
Cosette and Marius fell on their knees, in despair, suffocating with tears, each beneath one of Jean Valjean's hands. |
Козетта и Мариус, полные отчаяния, задыхаясь от слез, опустились на колени и припали к его рукам. |
Those august hands no longer moved. |
Но эти святые руки уже похолодели. |
He had fallen backwards, the light of the candles illuminated him. His white face looked up to heaven, he allowed Cosette and Marius to cover his hands with kisses. He was dead. |
Он откинулся, его озарял свет двух подсвечников; бледное лицо глядело в небо, он не мешал Козетте и Мариусу покрывать его руки поцелуями; он был мертв. |
The night was starless and extremely dark. |
Беззвездной, непроницаемо темной была ночь. |
No doubt, in the gloom, some immense angel stood erect with wings outspread, awaiting that soul. |
Наверное, рядом, во мраке, стоял ангел с широко распростертыми крыльями, готовый принять отлетевшую душу. |
CHAPTER VI-THE GRASS COVERS AND THE RAIN EFFACES |
Глава шестая ТРАВА СКРЫВАЕТ, ДОЖДЬ СМЫВАЕТ |
In the cemetery of Pere-Lachaise, in the vicinity of the common grave, far from the elegant quarter of that city of sepulchres, far from all the tombs of fancy which display in the presence of eternity all the hideous fashions of death, in a deserted corner, beside an old wall, beneath a great yew tree over which climbs the wild convolvulus, amid dandelions and mosses, there lies a stone. |
На кладбище Пер-Лашез, неподалеку от общей могилы, в стороне от нарядного квартала этого города усыпальниц, вдалеке от причудливых надгробных памятников, выставляющих перед лицом вечности отвратительные моды смерти, в уединенном уголке, у подножия старой стены, под высоким тисом, обвитым вьюнком, среди сорных трав и мхов лежит камень. |