Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He burst forth: - Слышишь, Козетта?
"Cosette, do you hear? he has come to that! he asks my forgiveness! Он опять о том же, он все просит у меня прощения!
And do you know what he has done for me, Cosette? А знаешь, чем он виноват передо мной, Козетта?
He has saved my life. Он спас мне жизнь.
He has done more-he has given you to me. Он сделал больше: дал мне тебя.
And after having saved me, and after having given you to me, Cosette, what has he done with himself? А после того как он спас меня и дал мне тебя, знаешь, что он сделал с самим собой?
He has sacrificed himself. Он принес себя в жертву.
Behold the man. Вот что это за человек.
And he says to me the ingrate, to me the forgetful, to me the pitiless, to me the guilty one: Thanks! И мне, неблагодарному, мне, забывчивому, мне, бессердечному, мне, виноватому, он говорит: "Благодарю вас".
Cosette, my whole life passed at the feet of this man would be too little. Козетта! Провести всю мою жизнь у ног этого человека, и то было бы мало.
That barricade, that sewer, that furnace, that cesspool,-all that he traversed for me, for thee, Cosette! Все, и баррикаду, и водосток, эту огненную печь, эту клоаку, -через все он прошел ради меня, ради тебя, Козетта!
He carried me away through all the deaths which he put aside before me, and accepted for himself. Он пронес меня сквозь тысячу смертей, оберегая меня от них и подставляя им свою грудь.
Every courage, every virtue, every heroism, every sanctity he possesses! Все, что есть на свете мужественного, добродетельного, героического, святого, - все в нем!
Cosette, that man is an angel!" Козетта, он ангел!
"Hush! hush!" said Jean Valjean in a low voice. - Тише, тише! -прошептал Жан Вальжан.
"Why tell all that?" - К чему говорить об этом?
"But you!" cried Marius with a wrath in which there was veneration, "why did you not tell it to me? - Ну, а вы! - вскричал Мариус гневно и вместе с тем почтительно. - Почему вы ничего не говорили?
It is your own fault, too. В этом и ваша вина.
You save people's lives, and you conceal it from them! Вы спасаете людям жизнь и скрываете это от них.
You do more, under the pretext of unmasking yourself, you calumniate yourself. Более того, под предлогом разоблачения вы клевещете сами на себя.
It is frightful." Это ужасно!
"I told the truth," replied Jean Valjean. - Я сказал правду, -заметил Жан Вальжан.
"No," retorted Marius, "the truth is the whole truth; and that you did not tell. - Нет, - возразил Мариус, - правда - это правда до конца, а вы всего не сказали.
You were Monsieur Madeleine, why not have said so? Вы были господином Мадленом, почему вы не сказали этого?
You saved Javert, why not have said so? Вы спасли Жавера, почему вы не сказали этого?
I owed my life to you, why not have said so?" Я вам обязан жизнью, почему вы не сказали этого?
"Because I thought as you do. - Потому что я думал, как и вы.
I thought that you were in the right. Я находил, что вы правы.
It was necessary that I should go away. Я должен был уйти.
If you had known about that affair, of the sewer, you would have made me remain near you. Если бы вы знали насчет клоаки, вы заставили бы меня остаться с вами.
I was therefore forced to hold my peace. Значит, я должен был молчать.
If I had spoken, it would have caused embarrassment in every way." Если бы я сказал, это стеснило бы всех.
"It would have embarrassed what? embarrassed whom?" retorted Marius. - Чем стеснило? Кого стеснило? - возмутился Мариус.
"Do you think that you are going to stay here? - Не воображаете ли вы, что останетесь здесь?
We shall carry you off. Мы вас увозим.
Ah! good heavens! when I reflect that it was by an accident that I have learned all this. О боже! Подумать только, что обо всем я узнал случайно! Мы вас увозим.
You form a part of ourselves. Вы и мы- одно целое, неразделимое.
You are her father, and mine. Вы ее отец, и мой также.
You shall not pass another day in this dreadful house. Ни единого дня вы не останетесь больше в этом ужасном доме.
Do not imagine that you will be here to-morrow." И не думайте, будто завтра вы еще будете здесь.
"To-morrow," said Jean Valjean, "I shall not be here, but I shall not be with you." - Завтра, -сказал Жан Вальжан, -меня не будет здесь, но не будет и у вас.
"What do you mean?" replied Marius. "Ah! come now, we are not going to permit any more journeys. - Что вы хотите этим сказать? - спросил Мариус. -Ну нет, мы не разрешим вам уехать.
You shall never leave us again. Вы не расстанетесь с нами больше.
You belong to us. Вы принадлежите нам.
We shall not loose our hold of you." Мы вас не отпустим.
"This time it is for good," added Cosette. - На этот раз уж мы не шутим, -добавила Козетта.
"We have a carriage at the door. - У нас внизу экипаж.
I shall run away with you. Я вас похищаю.
If necessary, I shall employ force." И если понадобится, применю силу.
And she laughingly made a movement to lift the old man in her arms. Смеясь, она сделала вид, будто поднимает старика.
"Your chamber still stands ready in our house," she went on. - Ваша комната все еще ожидает вас, -продолжала она.
"If you only knew how pretty the garden is now! - Если бы вы знали, как красиво сейчас в саду!
The azaleas are doing very well there. Азалии так чудесно цветут!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x