He burst forth: |
- Слышишь, Козетта? |
"Cosette, do you hear? he has come to that! he asks my forgiveness! |
Он опять о том же, он все просит у меня прощения! |
And do you know what he has done for me, Cosette? |
А знаешь, чем он виноват передо мной, Козетта? |
He has saved my life. |
Он спас мне жизнь. |
He has done more-he has given you to me. |
Он сделал больше: дал мне тебя. |
And after having saved me, and after having given you to me, Cosette, what has he done with himself? |
А после того как он спас меня и дал мне тебя, знаешь, что он сделал с самим собой? |
He has sacrificed himself. |
Он принес себя в жертву. |
Behold the man. |
Вот что это за человек. |
And he says to me the ingrate, to me the forgetful, to me the pitiless, to me the guilty one: Thanks! |
И мне, неблагодарному, мне, забывчивому, мне, бессердечному, мне, виноватому, он говорит: "Благодарю вас". |
Cosette, my whole life passed at the feet of this man would be too little. |
Козетта! Провести всю мою жизнь у ног этого человека, и то было бы мало. |
That barricade, that sewer, that furnace, that cesspool,-all that he traversed for me, for thee, Cosette! |
Все, и баррикаду, и водосток, эту огненную печь, эту клоаку, -через все он прошел ради меня, ради тебя, Козетта! |
He carried me away through all the deaths which he put aside before me, and accepted for himself. |
Он пронес меня сквозь тысячу смертей, оберегая меня от них и подставляя им свою грудь. |
Every courage, every virtue, every heroism, every sanctity he possesses! |
Все, что есть на свете мужественного, добродетельного, героического, святого, - все в нем! |
Cosette, that man is an angel!" |
Козетта, он ангел! |
"Hush! hush!" said Jean Valjean in a low voice. |
- Тише, тише! -прошептал Жан Вальжан. |
"Why tell all that?" |
- К чему говорить об этом? |
"But you!" cried Marius with a wrath in which there was veneration, "why did you not tell it to me? |
- Ну, а вы! - вскричал Мариус гневно и вместе с тем почтительно. - Почему вы ничего не говорили? |
It is your own fault, too. |
В этом и ваша вина. |
You save people's lives, and you conceal it from them! |
Вы спасаете людям жизнь и скрываете это от них. |
You do more, under the pretext of unmasking yourself, you calumniate yourself. |
Более того, под предлогом разоблачения вы клевещете сами на себя. |
It is frightful." |
Это ужасно! |
"I told the truth," replied Jean Valjean. |
- Я сказал правду, -заметил Жан Вальжан. |
"No," retorted Marius, "the truth is the whole truth; and that you did not tell. |
- Нет, - возразил Мариус, - правда - это правда до конца, а вы всего не сказали. |
You were Monsieur Madeleine, why not have said so? |
Вы были господином Мадленом, почему вы не сказали этого? |
You saved Javert, why not have said so? |
Вы спасли Жавера, почему вы не сказали этого? |
I owed my life to you, why not have said so?" |
Я вам обязан жизнью, почему вы не сказали этого? |
"Because I thought as you do. |
- Потому что я думал, как и вы. |
I thought that you were in the right. |
Я находил, что вы правы. |
It was necessary that I should go away. |
Я должен был уйти. |
If you had known about that affair, of the sewer, you would have made me remain near you. |
Если бы вы знали насчет клоаки, вы заставили бы меня остаться с вами. |
I was therefore forced to hold my peace. |
Значит, я должен был молчать. |
If I had spoken, it would have caused embarrassment in every way." |
Если бы я сказал, это стеснило бы всех. |
"It would have embarrassed what? embarrassed whom?" retorted Marius. |
- Чем стеснило? Кого стеснило? - возмутился Мариус. |
"Do you think that you are going to stay here? |
- Не воображаете ли вы, что останетесь здесь? |
We shall carry you off. |
Мы вас увозим. |
Ah! good heavens! when I reflect that it was by an accident that I have learned all this. |
О боже! Подумать только, что обо всем я узнал случайно! Мы вас увозим. |
You form a part of ourselves. |
Вы и мы- одно целое, неразделимое. |
You are her father, and mine. |
Вы ее отец, и мой также. |
You shall not pass another day in this dreadful house. |
Ни единого дня вы не останетесь больше в этом ужасном доме. |
Do not imagine that you will be here to-morrow." |
И не думайте, будто завтра вы еще будете здесь. |
"To-morrow," said Jean Valjean, "I shall not be here, but I shall not be with you." |
- Завтра, -сказал Жан Вальжан, -меня не будет здесь, но не будет и у вас. |
"What do you mean?" replied Marius. "Ah! come now, we are not going to permit any more journeys. |
- Что вы хотите этим сказать? - спросил Мариус. -Ну нет, мы не разрешим вам уехать. |
You shall never leave us again. |
Вы не расстанетесь с нами больше. |
You belong to us. |
Вы принадлежите нам. |
We shall not loose our hold of you." |
Мы вас не отпустим. |
"This time it is for good," added Cosette. |
- На этот раз уж мы не шутим, -добавила Козетта. |
"We have a carriage at the door. |
- У нас внизу экипаж. |
I shall run away with you. |
Я вас похищаю. |
If necessary, I shall employ force." |
И если понадобится, применю силу. |
And she laughingly made a movement to lift the old man in her arms. |
Смеясь, она сделала вид, будто поднимает старика. |
"Your chamber still stands ready in our house," she went on. |
- Ваша комната все еще ожидает вас, -продолжала она. |
"If you only knew how pretty the garden is now! |
- Если бы вы знали, как красиво сейчас в саду! |
The azaleas are doing very well there. |
Азалии так чудесно цветут! |