He began to catch a glimpse in Jean Valjean of some indescribably lofty and melancholy figure. |
Он начинал прозревать в Жане Вальжане человека возвышенной души. |
An unheard-of virtue, supreme and sweet, humble in its immensity, appeared to him. |
Перед ним предстал образ беспримерной добродетели, образ высокий и кроткий, смиренный при всем его величии. |
The convict was transfigured into Christ. |
Каторжник преобразился в святого. |
Marius was dazzled by this prodigy. |
Мариус был ослеплен этим чудесным превращением. |
He did not know precisely what he beheld, but it was grand. |
Он не давал себе полного отчета в своих чувствах - он знал только, что увидел нечто великое. |
In an instant, a hackney-carriage stood in front of the door. |
Спустя минуту фиакр был у дверей. |
Marius helped Cosette in and darted in himself. |
Мариус помог сесть Козетте и быстро сел сам. |
"Driver," said he, "Rue de l'Homme Arme, Number 7." |
- Живей! - сказал он кучеру. -Улица Вооруженного человека, дом семь. |
The carriage drove off. |
Фиакр покатился. |
"Ah! what happiness!" ejaculated Cosette. |
- Ах, какое счастье! - воскликнула Козетта. |
"Rue de l'Homme Arme, I did not dare to speak to you of that. |
- Улица Вооруженного человека. Я не смела тебе о ней говорить. |
We are going to see M. Jean." |
Мы едем к господину Жану. |
"Thy father! |
- К твоему отцу! |
Cosette, thy father more than ever. |
Он теперь больше чем когда-либо твой отец, Козетта! |
Cosette, I guess it. |
Козетта, я догадываюсь. |
You told me that you had never received the letter that I sent you by Gavroche. |
Ты говорила, что так и не получила моего письма, посланного с Гаврошем. |
It must have fallen into his hands. Cosette, he went to the barricade to save me. |
Должно быть, оно попало ему в руки, Козетта, и он пошел на баррикаду, чтобы меня спасти. |
As it is a necessity with him to be an angel, he saved others also; he saved Javert. |
Его призвание - быть ангелом-хранителем, поэтому он спасал и других; он спас Жавера. |
He rescued me from that gulf to give me to you. |
Он извлек меня из пропасти, чтобы отдать тебе. |
He carried me on his back through that frightful sewer. |
Он нес меня на спине по этому ужасному водостоку. |
Ah! I am a monster of ingratitude. |
Ах, я неблагодарное чудовище! |
Cosette, after having been your providence, he became mine. |
Козетта! Он был твоим провидением, а потом стал моим. |
Just imagine, there was a terrible quagmire enough to drown one a hundred times over, to drown one in mire. Cosette! he made me traverse it. |
Вообрази только, что там, в клоаке, была страшная трясина, где можно было сто раз утонуть. Слышишь, Козетта? Утонуть в грязи! И он перенес меня через нее. |
I was unconscious; I saw nothing, I heard nothing, I could know nothing of my own adventure. |
Я был в обмороке, я ничего не видел, не слышал, ничего не знал о том, что приключилось со мною. |
We are going to bring him back, to take him with us, whether he is willing or not, he shall never leave us again. |
Мы его сейчас увезем, заберём с собой, и, хочет не хочет, больше он с нами не разлучится. |
If only he is at home! |
Только бы он был дома! |
Provided only that we can find him, I will pass the rest of my life in venerating him. |
Только бы нам застать его! Я буду молиться на него до конца моих дней. |
Yes, that is how it should be, do you see, Cosette? |
Да, Козетта, видишь ли, все именно так и было. |
Gavroche must have delivered my letter to him. |
Это ему передал Гаврош мое письмо. |
All is explained. |
Теперь все объяснилось. |
You understand." |
Понимаешь? |
Cosette did not understand a word. |
Козетта ничего не понимала. |
"You are right," she said to him. |
-Ты прав, -сказала она. |
Meanwhile the carriage rolled on. |
Экипаж катился вперед. |
CHAPTER V-A NIGHT BEHIND WHICH THERE IS DAY |
Глава пятая НОЧЬ, ЗА КОТОРОЙ БРЕЗЖИТ ДЕНЬ |
Jean Valjean turned round at the knock which he heard on his door. |
Услышав стук в дверь, Жан Вальжан обернулся. |
"Come in," he said feebly. |
- Войдите, - сказал он слабым голосом. |
The door opened. |
Дверь распахнулась. |
Cosette and Marius made their appearance. |
На пороге появились Козетта и Мариус. |
Cosette rushed into the room. |
Козетта бросилась в комнату. |
Marius remained on the threshold, leaning against the jamb of the door. |
Мариус остался на пороге, прислонившись к косяку двери. |
"Cosette!" said Jean Valjean. And he sat erect in his chair, his arms outstretched and trembling, haggard, livid, gloomy, an immense joy in his eyes. |
- Козетта! - произнес Жан Вальжан и, протянув ей навстречу дрожащие руки, выпрямился в кресле, взволнованный, мертвенно-бледный, с выражением беспредельной радости во взоре. |
Cosette, stifling with emotion, fell upon Jean Valjean's breast. |
Задыхаясь от волнения, Козетта припала к груди Жана Вальжана. |
"Father!" said she. |
- Отец! - сказала она. |
Jean Valjean, overcome, stammered: |
Жан Вальжан, потрясенный, невнятно повторял: |
"Cosette! she! you! |
- Козетта! Она! |
Madame! it is thou! |
Вы, сударыня! Это ты! |
Ah! my God!" |
О господи! |
And, pressed close in Cosette's arms, he exclaimed: |
- И, ощутив объятия Козетты, вскричал: - Это ты! |
"It is thou! thou art here! |
Ты здесь! |
Thou dost pardon me then!" |
Значит, ты меня прощаешь! |