Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to catch a glimpse in Jean Valjean of some indescribably lofty and melancholy figure. Он начинал прозревать в Жане Вальжане человека возвышенной души.
An unheard-of virtue, supreme and sweet, humble in its immensity, appeared to him. Перед ним предстал образ беспримерной добродетели, образ высокий и кроткий, смиренный при всем его величии.
The convict was transfigured into Christ. Каторжник преобразился в святого.
Marius was dazzled by this prodigy. Мариус был ослеплен этим чудесным превращением.
He did not know precisely what he beheld, but it was grand. Он не давал себе полного отчета в своих чувствах - он знал только, что увидел нечто великое.
In an instant, a hackney-carriage stood in front of the door. Спустя минуту фиакр был у дверей.
Marius helped Cosette in and darted in himself. Мариус помог сесть Козетте и быстро сел сам.
"Driver," said he, "Rue de l'Homme Arme, Number 7." - Живей! - сказал он кучеру. -Улица Вооруженного человека, дом семь.
The carriage drove off. Фиакр покатился.
"Ah! what happiness!" ejaculated Cosette. - Ах, какое счастье! - воскликнула Козетта.
"Rue de l'Homme Arme, I did not dare to speak to you of that. - Улица Вооруженного человека. Я не смела тебе о ней говорить.
We are going to see M. Jean." Мы едем к господину Жану.
"Thy father! - К твоему отцу!
Cosette, thy father more than ever. Он теперь больше чем когда-либо твой отец, Козетта!
Cosette, I guess it. Козетта, я догадываюсь.
You told me that you had never received the letter that I sent you by Gavroche. Ты говорила, что так и не получила моего письма, посланного с Гаврошем.
It must have fallen into his hands. Cosette, he went to the barricade to save me. Должно быть, оно попало ему в руки, Козетта, и он пошел на баррикаду, чтобы меня спасти.
As it is a necessity with him to be an angel, he saved others also; he saved Javert. Его призвание - быть ангелом-хранителем, поэтому он спасал и других; он спас Жавера.
He rescued me from that gulf to give me to you. Он извлек меня из пропасти, чтобы отдать тебе.
He carried me on his back through that frightful sewer. Он нес меня на спине по этому ужасному водостоку.
Ah! I am a monster of ingratitude. Ах, я неблагодарное чудовище!
Cosette, after having been your providence, he became mine. Козетта! Он был твоим провидением, а потом стал моим.
Just imagine, there was a terrible quagmire enough to drown one a hundred times over, to drown one in mire. Cosette! he made me traverse it. Вообрази только, что там, в клоаке, была страшная трясина, где можно было сто раз утонуть. Слышишь, Козетта? Утонуть в грязи! И он перенес меня через нее.
I was unconscious; I saw nothing, I heard nothing, I could know nothing of my own adventure. Я был в обмороке, я ничего не видел, не слышал, ничего не знал о том, что приключилось со мною.
We are going to bring him back, to take him with us, whether he is willing or not, he shall never leave us again. Мы его сейчас увезем, заберём с собой, и, хочет не хочет, больше он с нами не разлучится.
If only he is at home! Только бы он был дома!
Provided only that we can find him, I will pass the rest of my life in venerating him. Только бы нам застать его! Я буду молиться на него до конца моих дней.
Yes, that is how it should be, do you see, Cosette? Да, Козетта, видишь ли, все именно так и было.
Gavroche must have delivered my letter to him. Это ему передал Гаврош мое письмо.
All is explained. Теперь все объяснилось.
You understand." Понимаешь?
Cosette did not understand a word. Козетта ничего не понимала.
"You are right," she said to him. -Ты прав, -сказала она.
Meanwhile the carriage rolled on. Экипаж катился вперед.
CHAPTER V-A NIGHT BEHIND WHICH THERE IS DAY Глава пятая НОЧЬ, ЗА КОТОРОЙ БРЕЗЖИТ ДЕНЬ
Jean Valjean turned round at the knock which he heard on his door. Услышав стук в дверь, Жан Вальжан обернулся.
"Come in," he said feebly. - Войдите, - сказал он слабым голосом.
The door opened. Дверь распахнулась.
Cosette and Marius made their appearance. На пороге появились Козетта и Мариус.
Cosette rushed into the room. Козетта бросилась в комнату.
Marius remained on the threshold, leaning against the jamb of the door. Мариус остался на пороге, прислонившись к косяку двери.
"Cosette!" said Jean Valjean. And he sat erect in his chair, his arms outstretched and trembling, haggard, livid, gloomy, an immense joy in his eyes. - Козетта! - произнес Жан Вальжан и, протянув ей навстречу дрожащие руки, выпрямился в кресле, взволнованный, мертвенно-бледный, с выражением беспредельной радости во взоре.
Cosette, stifling with emotion, fell upon Jean Valjean's breast. Задыхаясь от волнения, Козетта припала к груди Жана Вальжана.
"Father!" said she. - Отец! - сказала она.
Jean Valjean, overcome, stammered: Жан Вальжан, потрясенный, невнятно повторял:
"Cosette! she! you! - Козетта! Она!
Madame! it is thou! Вы, сударыня! Это ты!
Ah! my God!" О господи!
And, pressed close in Cosette's arms, he exclaimed: - И, ощутив объятия Козетты, вскричал: - Это ты!
"It is thou! thou art here! Ты здесь!
Thou dost pardon me then!" Значит, ты меня прощаешь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x