What I have to reveal to you is absolutely unknown. |
То, что я хочу вам открыть, никому еще не известно. |
It belongs to unpublished matter. |
Это нигде не напечатано. |
And perhaps you will find in it the source of the fortune so skilfully presented to Madame la Baronne by Jean Valjean. |
Быть может, здесь-то вы и найдете источник богатств, которые Жан Вальжан ловко подсунул госпоже баронессе. |
I say skilfully, because, by a gift of that nature it would not be so very unskilful to slip into an honorable house whose comforts one would then share, and, at the same stroke, to conceal one's crime, and to enjoy one's theft, to bury one's name and to create for oneself a family." |
Я говорю "ловко", потому что втереться при помощи такого подношения в почтенное семейство, делить с ним довольство, утаить тем самым свое преступление, пользоваться плодами кражи, скрыть свое имя и приобрести себе родню, -это, что ни говори, ловкая штука. |
"I might interrupt you at this point," said Marius, "but go on." |
- Я мог бы прервать вас здесь, - заметил Мариус, -однако продолжайте. |
"Monsieur le Baron, I will tell you all, leaving the recompense to your generosity. |
-Господин барон! Я выложу все и предоставлю вам вознаградить меня, как подскажет ваше великодушие. |
This secret is worth massive gold. |
Эту тайну надо ценить на вес золота. |
You will say to me: 'Why do not you apply to Jean Valjean?' |
"Почему же ты не обратился к Жану Вальжану?" -спросите вы. |
For a very simple reason; I know that he has stripped himself, and stripped himself in your favor, and I consider the combination ingenious; but he has no longer a son, he would show me his empty hands, and, since I am in need of some money for my trip to la Joya, I prefer you, you who have it all, to him who has nothing. |
Да по самой простой причине: я знаю, что он отказался от всего и отказался в вашу пользу. Я нахожу, что это хитро придумано. Но больше у него нет ни гроша, он мне вывернет пустые карманы. А так как мне нужны деньги для поездки в Жуайю, я предпочитаю обратиться к вам: у вас есть все, у него ничего нет. |
I am a little fatigued, permit me to take a chair." |
Я немного устал, разрешите мне сесть. |
Marius seated himself and motioned to him to do the same. |
Мариус сел сам и подал ему знак сесть. |
Thenardier installed himself on a tufted chair, picked up his two newspapers, thrust them back into their envelope, and murmured as he pecked at the Drapeau Blanc with his nail: |
Тенардье, опустившись на мягкий стул, взял обе газеты, вложил их снова в конверт и пробормотал, постукивая пальцем по Белому знамени: |
"It cost me a good deal of trouble to get this one." |
- Не так-то легко было заполучить эту бумажонку. |
That done he crossed his legs and stretched himself out on the back of the chair, an attitude characteristic of people who are sure of what they are saying, then he entered upon his subject gravely, emphasizing his words: |
Потом, заложив нога за ногу и откинувшись на спинку стула, -поза, свойственная людям, уверенным в себе, -он с важностью начал, подчеркивая отдельные слова: |
"Monsieur le Baron, on the 6th of June, 1832, about a year ago, on the day of the insurrection, a man was in the Grand Sewer of Paris, at the point where the sewer enters the Seine, between the Pont des Invalides and the Pont de Jena." |
-Господин барон! Шестого июня тысяча восемьсот тридцать второго года, примерно год назад, в самый день мятежа, один человек находился в Главном водостоке парижской клоаки, с той стороны, где водосток выходит на Сену, между мостом Инвалидов и Иенским мостом. |
Marius abruptly drew his chair closer to that of Thenardier. |
Мариус внезапно придвинул свой стул ближе к Тенардье. |
Thenardier noticed this movement and continued with the deliberation of an orator who holds his interlocutor and who feels his adversary palpitating under his words: |
Тот заметил это движение и продолжал с медлительностью оратора, который овладел вниманием слушателя и чувствует, как трепещет сердце противника под ударами его слов: |
"This man, forced to conceal himself, and for reasons, moreover, which are foreign to politics, had adopted the sewer as his domicile and had a key to it. |
- Человек этот, вынужденный скрываться по причинам, впрочем, совершенно чуждым политике, избрал клоаку своим жилищем и имел от нее ключ. |
It was, I repeat, on the 6th of June; it might have been eight o'clock in the evening. |
Повторяю: это случилось шестого июня, вероятно, около восьми часов вечера. |
The man hears a noise in the sewer. |
Человек услышал шум в водостоке. |
Greatly surprised, he hides himself and lies in wait. |
Очень удивленный, он прижался к стене и стал прислушиваться. |
It was the sound of footsteps, some one was walking in the dark, and coming in his direction. |
Это были шаги; кто-то пробирался в темноте, кто-то шел в его сторону. |
Strange to say, there was another man in the sewer besides himself. |
Странное дело! В водостоке, кроме него, оказался еще один человек. |
The grating of the outlet from the sewer was not far off. |
Решетка выходного отверстия находилась неподалеку. |
A little light which fell through it permitted him to recognize the newcomer, and to see that the man was carrying something on his back. |
Слабый свет, проникавший через нее, позволил ему узнать этого человека и увидеть, что он что-то нес на спине и шел согнувшись. |
He was walking in a bent attitude. |
Тот, кто шел согнувшись, был беглый каторжник, а то, что он тащил на плечах, был труп. |
The man who was walking in a bent attitude was an ex-convict, and what he was dragging on his shoulders was a corpse. |
Убийца, захваченный с поличным, если здесь имело место убийство. |
Assassination caught in the very act, if ever there was such a thing. |
Ну, а насчет ограбления, то это само собой разумеется. |
As for the theft, that is understood; one does not kill a man gratis. |
Задаром человека не убивают. |
This convict was on his way to fling the body into the river. |
Каторжник собирался бросить труп в реку. |
One fact is to be noticed, that before reaching the exit grating, this convict, who had come a long distance in the sewer, must, necessarily, have encountered a frightful quagmire where it seems as though he might have left the body, but the sewermen would have found the assassinated man the very next day, while at work on the quagmire, and that did not suit the assassin's plans. |
И вот что стоит отметить: чтобы добраться до выходной решетки, каторжник, пройдя через всю клоаку, не мог миновать ужасную трясину, куда, казалось бы, мог сбросить труп. Чистильщики клоаки на другой же день нашли бы убитого, а это не входило в расчет убийцы. |