Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had preferred to traverse that quagmire with his burden, and his exertions must have been terrible, for it is impossible to risk one's life more completely; I don't understand how he could have come out of that alive." Он предпочел перейти через топь со своей тяжелой ношей, хотя это стоило ему, должно быть, страшных усилий; большего риска для жизни невозможно себе представить. Не могу понять, как он выбрался оттуда живым.
Marius' chair approached still nearer. Thenardier took advantage of this to draw a long breath. Мариус придвинул стул еще ближе, Тенардье воспользовался этим, чтобы перевести дух.
He went on: Затем продолжал:
"Monsieur le Baron, a sewer is not the Champ de Mars. -Господин барон! Клоака -не Марсово поле.
One lacks everything there, even room. Там всего в обрез, даже места.
When two men are there, they must meet. Если двое попадают туда, они неизбежно должны встретиться.
That is what happened. Так оно и произошло.
The man domiciled there and the passer-by were forced to bid each other good-day, greatly to the regret of both. Старожил этих мест и прохожий, к крайнему своему неудовольствию, должны были столкнуться.
The passer-by said to the inhabitant:-"You see what I have on my back, I must get out, you have the key, give it to me." Прохожий сказал старожилу: "Ты видишь, что у меня на спине, мне надо отсюда выйти; у тебя есть ключ, дай его мне".
That convict was a man of terrible strength. Этот каторжник человек непомерной силы.
There was no way of refusing. Отказывать ему нечего было и думать.
Nevertheless, the man who had the key parleyed, simply to gain time. Тем не менее обладатель ключа вступил с ним в переговоры, единственно затем, чтобы выиграть время.
He examined the dead man, but he could see nothing, except that the latter was young, well dressed, with the air of being rich, and all disfigured with blood. Он оглядел мертвеца, но мог определить только, что тот молод, хорошо одет, с виду богат и весь залит кровью.
While talking, the man contrived to tear and pull off behind, without the assassin perceiving it, a bit of the assassinated man's coat. Во время разговора он ухитрился незаметно для убийцы оторвать сзади лоскут от платья убитого.
A document for conviction, you understand; a means of recovering the trace of things and of bringing home the crime to the criminal. Вещественное доказательство, знаете ли, -средство напасть на след и заставить преступника сознаться в преступлении.
He put this document for conviction in his pocket. Это вещественное доказательство человек спрятал в карман.
After which he opened the grating, made the man go out with his embarrassment on his back, closed the grating again, and ran off, not caring to be mixed up with the remainder of the adventure and above all, not wishing to be present when the assassin threw the assassinated man into the river. Затем он отпер решетку, выпустил прохожего с его ношей за спиной, снова запер решетку и скрылся, вовсе не желая быть замешанным в это происшествие и в особенности не желая оказаться свидетелем того, как убийца будет бросать убитого в реку.
Now you comprehend. Понятно вам теперь?
The man who was carrying the corpse was Jean Valjean; the one who had the key is speaking to you at this moment; and the piece of the coat . . ." Тот, кто нес труп, был Жан Вальжан; хозяин ключа беседует с вами в эту минуту; а лоскут от платья...
Thenardier completed his phrase by drawing from his pocket, and holding, on a level with his eyes, nipped between his two thumbs and his two forefingers, a strip of torn black cloth, all covered with dark spots. Не закончив фразу, Тенардье достал из кармана и поднял до уровня глаз зажатый между большими и указательными пальцами изорванный, весь в темных пятнах, обрывок черного сукна.
Marius had sprung to his feet, pale, hardly able to draw his breath, with his eyes riveted on the fragment of black cloth, and, without uttering a word, without taking his eyes from that fragment, he retreated to the wall and fumbled with his right hand along the wall for a key which was in the lock of a cupboard near the chimney. Устремив глаза на этот лоскут, с трудом переводя дыхание, бледный как смерть, Мариус поднялся и, не произнося ни слова, не спуская глаз с этой тряпки, отступил к стене; протянув назад правую руку, он стал шарить по стене возле камина, нащупывая ключ в замочной скважине стенного шкафа.
He found the key, opened the cupboard, plunged his arm into it without looking, and without his frightened gaze quitting the rag which Thenardier still held outspread. Он нашел ключ, открыл шкаф и, не глядя, сунул туда руку; его растерянный взгляд не отрывался от лоскута в руках Тенардье.
But Thenardier continued: Между тем Тенардье продолжал:
"Monsieur le Baron, I have the strongest of reasons for believing that the assassinated young man was an opulent stranger lured into a trap by Jean Valjean, and the bearer of an enormous sum of money." -Господин барон! У меня есть веское основание думать, что убитый молодой человек был богатым иностранцем, который имел при себе громадную сумму денег, и что Жан Вальжан заманил его в ловушку.
"The young man was myself, and here is the coat!" cried Marius, and he flung upon the floor an old black coat all covered with blood. - Этот молодой человек был я, а вот и сюртук! -вскричал Мариус, бросив на пол старый окровавленный черный сюртук.
Then, snatching the fragment from the hands of Thenardier, he crouched down over the coat, and laid the torn morsel against the tattered skirt. Выхватив из рук Тенардье лоскут, он нагнулся и приложил к оборванной поле сюртука кусок сукна.
The rent fitted exactly, and the strip completed the coat. Тот кусок пришелся к месту, и теперь пола казалась целой.
Thenardier was petrified. Тенардье остолбенел от неожиданности.
This is what he thought: Он успел только подумать:
"I'm struck all of a heap." "Эх, сорвалось!"
Marius rose to his feet trembling, despairing, radiant. Мариус выпрямился, весь дрожа, охваченный и отчаяньем и радостью.
He fumbled in his pocket and stalked furiously to Thenardier, presenting to him and almost thrusting in his face his fist filled with bank-notes for five hundred and a thousand francs. Он порылся у себя в кармане, в бешенстве шагнул к Тенардье и поднес к самому его лицу кулак с зажатыми в нем пятисотфранковыми и тысячефранковыми билетами.
"You are an infamous wretch! you are a liar, a calumniator, a villain. -Вы подлец! Вы лгун, клеветник, злодей!
You came to accuse that man, you have only justified him; you wanted to ruin him, you have only succeeded in glorifying him. Вы хотели обвинить этого человека, но вы его оправдали; хотели его погубить, но добились только того, что его возвеличили.
And it is you who are the thief! Это вы вор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x