Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps Thenardier knew something. Возможно, Тенардье было что-нибудь известно об этом.
It might prove useful to see the bottom of this man. Узнать, что именно он разведал, могло оказаться полезным.
He commenced with this. С этого и начал Мариус.
Thenardier had caused the "honest rustler" to disappear in his fob, and was gazing at Marius with a gentleness that was almost tender. Тенардье упрятал "солидный куш" в свой жилетный карман и вперил в Мариуса ласковый, почти нежный взгляд.
Marius broke the silence. "Thenardier, I have told you your name. - Тенардье! Я сказал вам ваше имя.
Now, would you like to have me tell you your secret-the one that you came here to reveal to me? Теперь насчет тайны, которую вы собирались мне сообщить. Хотите, я скажу вам ее?
I have information of my own, also. У меня тоже есть сведения.
You shall see that I know more about it than you do. Вы сейчас убедитесь, что я знаю больше вашего.
Jean Valjean, as you have said, is an assassin and a thief. Жан Вальжан, как вы сказали, убийца и вор.
A thief, because he robbed a wealthy manufacturer, whose ruin he brought about. Вор потому, что ограбил богатого фабриканта, господина Мадлена, совершенно его разорив.
An assassin, because he assassinated police-agent Javert." Убийца потому, что убил полицейского агента Жавера.
"I don't understand, sir," ejaculated Thenardier. - Что-то не пойму, господин барон, - сказал Тенардье.
"I will make myself intelligible. - Сейчас поймете. Слушайте.
In a certain arrondissement of the Pas de Calais, there was, in 1822, a man who had fallen out with justice, and who, under the name of M. Madeleine, had regained his status and rehabilitated himself. В округе Па-де-Кале около тысяча восемьсот двадцать второго года жил человек, который в прошлом был не в ладах с правосудием и который, под именем господина Мадлена, исправился и восстановил свое доброе имя.
This man had become a just man in the full force of the term. Человек этот стал в полном смысле слова праведником.
In a trade, the manufacture of black glass goods, he made the fortune of an entire city. Основав промышленное заведение, фабрику мелких изделий из черного стекла, он поднял благосостояние целого города.
As far as his personal fortune was concerned he made that also, but as a secondary matter, and in some sort, by accident. Он и сам приобрел состояние, но уже потом и, так сказать, случайно.
He was the foster-father of the poor. Он был благодетелем и кормильцем бедноты.
He founded hospitals, opened schools, visited the sick, dowered young girls, supported widows, and adopted orphans; he was like the guardian angel of the country. Он основывал больницы, открывал школы, навещал больных, давал приданое девушкам, оказывал помощь вдовам, усыновлял сирот; он стал как бы опекуном этого города.
He refused the cross, he was appointed Mayor. Он отказался от ордена Почетного легиона; его избрали мэром.
A liberated convict knew the secret of a penalty incurred by this man in former days; he denounced him, and had him arrested, and profited by the arrest to come to Paris and cause the banker Laffitte,-I have the fact from the cashier himself,-by means of a false signature, to hand over to him the sum of over half a million which belonged to M. Madeleine. Один отбывший срок каторжник знал о совершенном некогда преступлении этого человека. Он донес на него и, добившись его ареста, воспользовался этим, чтобы самому отправиться в Париж и получить в банкирском доме Лафита - я знаю это со слов кассира -по чеку с подложной подписью сумму, превышающую полмиллиона франков, которая принадлежала господину Мадлену.
This convict who robbed M. Madeleine was Jean Valjean. Каторжник, обокравший господина Мадлена, и есть Жан Вальжан.
As for the other fact, you have nothing to tell me about it either. Теперь насчет второго дела. О нем вы тоже не сообщите мне ничего нового.
Jean Valjean killed the agent Javert; he shot him with a pistol. Жан Вальжан убил полицейского агента Жавера; убил его выстрелом из пистолета.
I, the person who is speaking to you, was present." Я сам при этом присутствовал.
Thenardier cast upon Marius the sovereign glance of a conquered man who lays his hand once more upon the victory, and who has just regained, in one instant, all the ground which he has lost. Тенардье бросил на Мариуса торжествующий взгляд; он был уверен, что вновь держит в руках исход битвы и в один миг может отвоевать утраченные позиции.
But the smile returned instantly. The inferior's triumph in the presence of his superior must be wheedling. Thenardier contented himself with saying to Marius: Однако тут же угодливо улыбнулся: низшему надлежит сохранять смирение даже одержав победу, и Тенардье ограничился тем, что сказал Мариусу:
"Monsieur le Baron, we are on the wrong track." - Вы на ложном пути, господин барон.
And he emphasized this phrase by making his bunch of seals execute an expressive whirl. Он подчеркнул эту фразу, выразительно побренчав связкой брелоков.
"What!" broke forth Marius, "do you dispute that? - Как? - возразил Мариус. - Вы станете это оспаривать?
These are facts." Но это факты.
"They are chim?ras. - Это чистая фантазия.
The confidence with which Monsieur le Baron honors me renders it my duty to tell him so. Доверие, которым почтил меня господин барон, обязывает меня сказать ему это.
Truth and justice before all things. Истина и справедливость прежде всего.
I do not like to see folks accused unjustly. Я не люблю, когда людей обвиняют несправедливо.
Monsieur le Baron, Jean Valjean did not rob M. Madeleine and Jean Valjean did not kill Javert." Господин барон! Жан Вальжан вовсе не обкрадывал господина Мадлена, и Жан бальжан вовсе не убивал Жавера.
"This is too much! - Вот это, я понимаю, открытие!
How is this?" Как же так?
"For two reasons." - Я могу привести два довода.
"What are they? - Какие же?
Speak." Говорите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x