Perhaps Thenardier knew something. |
Возможно, Тенардье было что-нибудь известно об этом. |
It might prove useful to see the bottom of this man. |
Узнать, что именно он разведал, могло оказаться полезным. |
He commenced with this. |
С этого и начал Мариус. |
Thenardier had caused the "honest rustler" to disappear in his fob, and was gazing at Marius with a gentleness that was almost tender. |
Тенардье упрятал "солидный куш" в свой жилетный карман и вперил в Мариуса ласковый, почти нежный взгляд. |
Marius broke the silence. "Thenardier, I have told you your name. |
- Тенардье! Я сказал вам ваше имя. |
Now, would you like to have me tell you your secret-the one that you came here to reveal to me? |
Теперь насчет тайны, которую вы собирались мне сообщить. Хотите, я скажу вам ее? |
I have information of my own, also. |
У меня тоже есть сведения. |
You shall see that I know more about it than you do. |
Вы сейчас убедитесь, что я знаю больше вашего. |
Jean Valjean, as you have said, is an assassin and a thief. |
Жан Вальжан, как вы сказали, убийца и вор. |
A thief, because he robbed a wealthy manufacturer, whose ruin he brought about. |
Вор потому, что ограбил богатого фабриканта, господина Мадлена, совершенно его разорив. |
An assassin, because he assassinated police-agent Javert." |
Убийца потому, что убил полицейского агента Жавера. |
"I don't understand, sir," ejaculated Thenardier. |
- Что-то не пойму, господин барон, - сказал Тенардье. |
"I will make myself intelligible. |
- Сейчас поймете. Слушайте. |
In a certain arrondissement of the Pas de Calais, there was, in 1822, a man who had fallen out with justice, and who, under the name of M. Madeleine, had regained his status and rehabilitated himself. |
В округе Па-де-Кале около тысяча восемьсот двадцать второго года жил человек, который в прошлом был не в ладах с правосудием и который, под именем господина Мадлена, исправился и восстановил свое доброе имя. |
This man had become a just man in the full force of the term. |
Человек этот стал в полном смысле слова праведником. |
In a trade, the manufacture of black glass goods, he made the fortune of an entire city. |
Основав промышленное заведение, фабрику мелких изделий из черного стекла, он поднял благосостояние целого города. |
As far as his personal fortune was concerned he made that also, but as a secondary matter, and in some sort, by accident. |
Он и сам приобрел состояние, но уже потом и, так сказать, случайно. |
He was the foster-father of the poor. |
Он был благодетелем и кормильцем бедноты. |
He founded hospitals, opened schools, visited the sick, dowered young girls, supported widows, and adopted orphans; he was like the guardian angel of the country. |
Он основывал больницы, открывал школы, навещал больных, давал приданое девушкам, оказывал помощь вдовам, усыновлял сирот; он стал как бы опекуном этого города. |
He refused the cross, he was appointed Mayor. |
Он отказался от ордена Почетного легиона; его избрали мэром. |
A liberated convict knew the secret of a penalty incurred by this man in former days; he denounced him, and had him arrested, and profited by the arrest to come to Paris and cause the banker Laffitte,-I have the fact from the cashier himself,-by means of a false signature, to hand over to him the sum of over half a million which belonged to M. Madeleine. |
Один отбывший срок каторжник знал о совершенном некогда преступлении этого человека. Он донес на него и, добившись его ареста, воспользовался этим, чтобы самому отправиться в Париж и получить в банкирском доме Лафита - я знаю это со слов кассира -по чеку с подложной подписью сумму, превышающую полмиллиона франков, которая принадлежала господину Мадлену. |
This convict who robbed M. Madeleine was Jean Valjean. |
Каторжник, обокравший господина Мадлена, и есть Жан Вальжан. |
As for the other fact, you have nothing to tell me about it either. |
Теперь насчет второго дела. О нем вы тоже не сообщите мне ничего нового. |
Jean Valjean killed the agent Javert; he shot him with a pistol. |
Жан Вальжан убил полицейского агента Жавера; убил его выстрелом из пистолета. |
I, the person who is speaking to you, was present." |
Я сам при этом присутствовал. |
Thenardier cast upon Marius the sovereign glance of a conquered man who lays his hand once more upon the victory, and who has just regained, in one instant, all the ground which he has lost. |
Тенардье бросил на Мариуса торжествующий взгляд; он был уверен, что вновь держит в руках исход битвы и в один миг может отвоевать утраченные позиции. |
But the smile returned instantly. The inferior's triumph in the presence of his superior must be wheedling. Thenardier contented himself with saying to Marius: |
Однако тут же угодливо улыбнулся: низшему надлежит сохранять смирение даже одержав победу, и Тенардье ограничился тем, что сказал Мариусу: |
"Monsieur le Baron, we are on the wrong track." |
- Вы на ложном пути, господин барон. |
And he emphasized this phrase by making his bunch of seals execute an expressive whirl. |
Он подчеркнул эту фразу, выразительно побренчав связкой брелоков. |
"What!" broke forth Marius, "do you dispute that? |
- Как? - возразил Мариус. - Вы станете это оспаривать? |
These are facts." |
Но это факты. |
"They are chim?ras. |
- Это чистая фантазия. |
The confidence with which Monsieur le Baron honors me renders it my duty to tell him so. |
Доверие, которым почтил меня господин барон, обязывает меня сказать ему это. |
Truth and justice before all things. |
Истина и справедливость прежде всего. |
I do not like to see folks accused unjustly. |
Я не люблю, когда людей обвиняют несправедливо. |
Monsieur le Baron, Jean Valjean did not rob M. Madeleine and Jean Valjean did not kill Javert." |
Господин барон! Жан Вальжан вовсе не обкрадывал господина Мадлена, и Жан бальжан вовсе не убивал Жавера. |
"This is too much! |
- Вот это, я понимаю, открытие! |
How is this?" |
Как же так? |
"For two reasons." |
- Я могу привести два довода. |
"What are they? |
- Какие же? |
Speak." |
Говорите! |