Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He fixed a penetrating glance on the stranger. An examining judge could not have done the look better. He almost lay in wait for him. He confined himself to replying: Он устремил на незнакомца проницательный взгляд, которому позавидовал бы любой судебный следователь. Он словно прощупывал этого человека.
"State the case precisely." - Говорите яснее, -сказал он.
The stranger inserted his two hands in both his fobs, drew himself up without straightening his dorsal column, but scrutinizing Marius in his turn, with the green gaze of his spectacles. Незнакомец, заложив пальцы в жилетные карманы, поднял голову, не разгибая, однако, спины и тоже сверля Мариуса взглядом сквозь зеленые очки.
"So be it, Monsieur le Baron. - Хорошо, господин барон.
I will be precise. Я выражусь яснее.
I have a secret to sell to you." Я хочу продать вам одну тайну.
"A secret?" - Тайну?
"A secret." -Да.
"Which concerns me?" - Она касается меня?
"Somewhat." - Да, отчасти.
"What is the secret?" - Что это за тайна?
Marius scrutinized the man more and more as he listened to him. Слушая этого человека, Мариус все внимательнее к нему приглядывался.
"I commence gratis," said the stranger. "You will see that I am interesting." - Вступление я сделаю бесплатно, - сказал неизвестный. -Оно вас заинтересует, вот увидите.
"Speak." - Говорите.
"Monsieur le Baron, you have in your house a thief and an assassin." -Господин барон! У вас в доме живет вор и убийца.
Marius shuddered. Мариус вздрогнул.
"In my house? no," said he. - В моем доме? Нет, - сказал он.
The imperturbable stranger brushed his hat with his elbow and went on: Незнакомец, слегка почистив локтем свою шляпу, продолжал невозмутимо:
"An assassin and a thief. - Убийца и вор.
Remark, Monsieur le Baron, that I do not here speak of ancient deeds, deeds of the past which have lapsed, which can be effaced by limitation before the law and by repentance before God. Прошу заметить, господин барон, я не говорю здесь про старые, минувшие, забытые грехи, искупленные перед законом давностью лет, а перед богом - раскаянием.
I speak of recent deeds, of actual facts as still unknown to justice at this hour. Я говорю о преступлениях совсем недавних, о делах, до сих пор еще неизвестных правосудию.
I continue. Продолжаю.
This man has insinuated himself into your confidence, and almost into your family under a false name. Этот человек вкрался в ваше доверие, почти втерся в вашу семью под чужим именем.
I am about to tell you his real name. Сейчас я скажу вам его настоящее имя.
And to tell it to you for nothing." И скажу совершенно бесплатно.
"I am listening." - Я слушаю.
"His name is Jean Valjean." - Его зовут Жан Вальжан.
"I know it." - Я это знаю.
"I am going to tell you, equally for nothing, who he is." - Я скажу вам, и тоже бесплатно, кто он такой.
"Say on." - Говорите.
"He is an ex-convict." - Он беглый каторжник.
"I know it." - Я это знаю.
"You know it since I have had the honor of telling you." - Вы это знаете лишь с той минуты, как я имел честь вам это сообщить.
"No. - Нет.
I knew it before." Я знал об этом раньше.
Marius' cold tone, that double reply of "I know it," his laconicism, which was not favorable to dialogue, stirred up some smouldering wrath in the stranger. Холодный тон Мариуса, дважды произнесенное "я это знаю", суровый лаконизм его ответов всколыхнули в незнакомце глухой гнев.
He launched a furious glance on the sly at Marius, which was instantly extinguished. Он украдкой метнул в Мариуса бешеный взгляд, но тут же притушил его.
Rapid as it was, this glance was of the kind which a man recognizes when he has once beheld it; it did not escape Marius. Как ни молниеносен был этот взгляд, он не ускользнул от Мариуса; такой взгляд, однажды увидев, невозможно забыть.
Certain flashes can only proceed from certain souls; the eye, that vent-hole of the thought, glows with it; spectacles hide nothing; try putting a pane of glass over hell! Подобное пламя может разгореться лишь в низких душах; им вспыхивают зрачки эти оконца мысли; даже очки ничего не скроют, -попробуйте загородить стеклом преисподнюю.
The stranger resumed with a smile: Неизвестный возразил, улыбаясь:
"I will not permit myself to contradict Monsieur le Baron. - Не смею противоречить, господин барон.
In any case, you ought to perceive that I am well informed. Во всяком случае, вам должно быть ясно, что я хорошо осведомлен.
Now what I have to tell you is known to myself alone. А то, что я хочу сообщить вам теперь, известно лишь мне одному.
This concerns the fortune of Madame la Baronne. Это касается состояния госпожи баронессы.
It is an extraordinary secret. Это жуткая тайна.
It is for sale-I make you the first offer of it. Она продается. Я ее предлагаю вам первому.
Cheap. Очень дешево.
Twenty thousand francs." За двадцать тысяч франков.
"I know that secret as well as the others," said Marius. - Мне известна эта тайна так же, как и другие, -сказал Мариус.
The personage felt the necessity of lowering his price a trifle. Незнакомец почувствовал, что должен немного сбавить цену.
"Monsieur le Baron, say ten thousand francs and I will speak." -Господин барон! Выложите десять тысяч франков, и я ее открою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x