Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The benefit with which you will honor me will be reciprocle. Услуга, коей вы меня удостоите, будет взаимной.
I am in possession of a secret concerning an individual. Я владею тайной, касающейся одной особы.
This individual concerns you. Эта особа имеет отношение к вам.
I hold the secret at your disposal desiring to have the honor to be huseful to you. Эту тайну я придоставляю в ваше распоряжение, ибо желаю иметь честь быть полезным вашей милости.
I will furnish you with the simple means of driving from your honorabel family that individual who has no right there, madame la baronne being of lofty birth. Я дам вам простое средство прагнать из вашего уважаемого симейства эту личность, которая втерлась к вам без всякого права, потому как сама госпожа баронесса высокого происхождения.
The sanctuary of virtue cannot cohabit longer with crime without abdicating. Святая святых добродетели не может дольше сожительствовать с приступлением, иначе она падет.
"I awate in the entichamber the orders of monsieur le baron. Я ажидаю в пнредней приказаний господина барона.
"With respect." С почтением".
The letter was signed Письмо было подписано
"Thenard." "Тенар".
This signature was not false. Подпись была не вымышленной.
It was merely a trifle abridged. Только несколько укороченной.
Moreover, the rigmarole and the orthography completed the revelation. Помимо всего, беспорядочная болтливость и самая орфография помогали разоблачению.
The certificate of origin was complete. Авторство устанавливалось неоспоримо. Сомнений быть не могло.
Marius' emotion was profound. Мариус был глубоко взволнован.
After a start of surprise, he underwent a feeling of happiness. Его изумление сменилось радостью.
If he could now but find that other man of whom he was in search, the man who had saved him, Marius, there would be nothing left for him to desire. Только бы найти ему теперь второго из разыскиваемых им лиц, -того, кто спас его, Мариуса, и ему ничего больше не оставалось желать.
He opened the drawer of his secretary, took out several bank-notes, put them in his pocket, closed the secretary again, and rang the bell. Он выдвинул ящик письменного стола, вынул оттуда несколько банковых билетов, положил их в карман, запер стол и позвонил.
Basque half opened the door. Баск приотворил дверь.
"Show the man in," said Marius. - Попросите войти, - сказал Мариус.
Basque announced: Баск доложил:
"Monsieur Thenard." - Господин Тенар.
A man entered. В комнату вошел человек.
A fresh surprise for Marius. The man who entered was an utter stranger to him. Новая неожиданность для Мариуса: вошедший был ему совершенно незнаком.
This man, who was old, moreover, had a thick nose, his chin swathed in a cravat, green spectacles with a double screen of green taffeta over his eyes, and his hair was plastered and flattened down on his brow on a level with his eyebrows like the wigs of English coachmen in "high life." His hair was gray. У этого человека, впрочем тоже пожилого, был толстый нос, утонувший в галстуке подбородок, зеленые очки под двойным козырьком из зеленой тафты, прямые, приглаженные, с проседью волосы, закрывавшие лоб до самых бровей, подобно парику кучера из аристократического английского дома.
He was dressed in black from head to foot, in garments that were very threadbare but clean; a bunch of seals depending from his fob suggested the idea of a watch. Он был в черном, сильно поношенном, но опрятном костюме; целая связка брелоков, свисавшая из жилетного кармана, указывала, что там лежали часы.
He held in his hand an old hat! В руках он держал старую шляпу.
He walked in a bent attitude, and the curve in his spine augmented the profundity of his bow. Он горбился, и чем ниже был его поклон, тем круглее становилась спина.
The first thing that struck the observer was, that this personage's coat, which was too ample although carefully buttoned, had not been made for him. Но особенно бросалось в глаза, что костюм этого человека, слишком просторный, хотя и тщательно застегнутый, был явно с чужого плеча.
Here a short digression becomes necessary. Здесь необходимо краткое отступление.
There was in Paris at that epoch, in a low-lived old lodging in the Rue Beautreillis, near the Arsenal, an ingenious Jew whose profession was to change villains into honest men. Not for too long, which might have proved embarrassing for the villain. В те времена в Париже, в старом, мрачном доме на улице Ботрельи, возле Арсенала, проживал один оборотистый еврей, промышлявший тем, что придавал любому прохвосту вид порядочного человека; ненадолго, само собою разумеется, в противном случае это оказалось бы стеснительным для негодяя.
The change was on sight, for a day or two, at the rate of thirty sous a day, by means of a costume which resembled the honesty of the world in general as nearly as possible. Превращение производилось тут же, на день или на два, за тридцать су в день, при помощи костюма, который соответствовал, насколько возможно, благопристойности, предписываемой обществом.
This costumer was called "the Changer"; the pickpockets of Paris had given him this name and knew him by no other. Человек, дававший напрокат одежду, звался "Менялой"; этим именем окрестили его парижские жулики - его настоящего имени никто не знал.
He had a tolerably complete wardrobe. В его распоряжении была обширная гардеробная.
The rags with which he tricked out people were almost probable. Старье, в которое он обряжал людей, было подобрано на все вкусы.
He had specialties and categories; on each nail of his shop hung a social status, threadbare and worn; here the suit of a magistrate, there the outfit of a Cure, beyond the outfit of a banker, in one corner the costume of a retired military man, elsewhere the habiliments of a man of letters, and further on the dress of a statesman. Оно отражало разные профессии и социальные категории; на каждом гвозде его кладовой висело, поношенное и измятое, чье-нибудь общественное положение. Здесь мантия судьи, там ряса священника, тут сюртук банкира, в уголке -мундир отставного военного, дальше -костюм писателя или крупного государственного деятеля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x