There are streets in Paris through which no one ever passes, and houses to which no one ever comes. |
Есть улицы в Париже, где никто не проходит, и дома, где никто не бывает. |
He was in one of those streets and one of those houses. |
На одной из таких улиц, в одном из таких домов жил Жан Вальжан. |
While he still went out, he had purchased of a coppersmith, for a few sous, a little copper crucifix which he had hung up on a nail opposite his bed. |
В то время когда он еще выходил из дому, он купил за несколько су у торговца медными изделиями маленькое распятие и повесил его на гвозде против своей кровати. |
That gibbet is always good to look at. |
Вот крест, который всегда отрадно видеть перед собой! |
A week passed, and Jean Valjean had not taken a step in his room. |
Прошла неделя, а Жан Вальжан не сделал ни шагу по комнате. |
He still remained in bed. |
Он все еще не покидал постели. |
The portress said to her husband:-"The good man upstairs yonder does not get up, he no longer eats, he will not last long. |
- Старичок, что наверху, больше не встает, ничего не ест, он долго не протянет, -говорила привратница своему мужу. |
That man has his sorrows, that he has. |
- Верно, у него кручина какая-нибудь. |
You won't get it out of my head that his daughter has made a bad marriage." |
Никто у меня из головы не выбьет, что его дочка неудачно вышла замуж. |
The porter replied, with the tone of marital sovereignty: |
Привратник ответил с полным сознанием своего мужского превосходства: |
"If he's rich, let him have a doctor. |
- Коли он богат, пускай позовет врача. |
If he is not rich, let him go without. |
Коли беден, пусть так обойдется. |
If he has no doctor he will die." |
Коли не позовет врача, то помрет. |
"And if he has one?" |
- А если позовет? |
"He will die," said the porter. |
- Тоже помрет, - изрек муж. |
The portress set to scraping away the grass from what she called her pavement, with an old knife, and, as she tore out the blades, she grumbled: |
Привратница принялась ржавым ножом выскребать траву, проросшую между каменными плитами, которые она называла "мой тротуар". |
"It's a shame. |
- Экая жалость! |
Such a neat old man! |
Такой славный старичок! |
He's as white as a chicken." |
Беленький, как цыпленок, бормотала она, выдергивая траву. |
She caught sight of the doctor of the quarter as he passed the end of the street; she took it upon herself to request him to come upstairs. |
В конце улицы она вдруг заметила врача, пользовавшего жителей этого квартала, и решила сама попросить его подняться к больному. |
"It's on the second floor," said she. "You have only to enter. |
- Это на третьем этаже, -сказала она. -Можете прямо войти к нему. |
As the good man no longer stirs from his bed, the door is always unlocked." |
Ключ всегда в двери, старичок не встает с постели. |
The doctor saw Jean Valjean and spoke with him. |
Врач навестил Жана Вальжана и поговорил с ним. |
When he came down again the portress interrogated him: |
Когда он спустился вниз, привратница начала допрос: |
"Well, doctor?" |
- Ну как, доктор? |
"Your sick man is very ill indeed." |
- Ваш больной очень плох. |
"What is the matter with him?" |
- А что у него? |
"Everything and nothing. |
- Все и ничего. |
He is a man who, to all appearances, has lost some person who is dear to him. |
Этот человек тоскует. По всей видимости, он потерял дорогое существо. |
People die of that." |
От этого умирают. |
"What did he say to you?" |
- Что ж он вам сказал? |
"He told me that he was in good health." |
- Он сказал, что чувствует себя хорошо. |
"Shall you come again, doctor?" |
- Вы еще придете, доктор? |
"Yes," replied the doctor. "But some one else besides must come." |
- Приду, -сказал врач, -но надо, чтобы к нему пришел не я, а кто-то другой. |
CHAPTER III-A PEN IS HEAVY TO THE MAN WHO LIFTED THE FAUCHELEVENT'S CART |
Глава третья ПЕРО КАЖЕТСЯ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛЫМ ТОМУ, КТО ПОДНИМАЛ ТЕЛЕГУ ФОШЛЕВАНА |
One evening Jean Valjean found difficulty in raising himself on his elbow; he felt of his wrist and could not find his pulse; his breath was short and halted at times; he recognized the fact that he was weaker than he had ever been before. |
Как-то вечером Жан Вальжан почувствовал, что ему трудно приподняться на локте; он тронул свое запястье и не нащупал пульса; дыхание было неровное, прерывистое; он чувствовал себя слабее, чем когда-либо. |
Then, no doubt under the pressure of some supreme preoccupation, he made an effort, drew himself up into a sitting posture and dressed himself. |
Чем-то сильно обеспокоенный, он с трудом спустил ноги с кровати и оделся. |
He put on his old workingman's clothes. |
Он натянул на себя свою старую одежду рабочего. |
As he no longer went out, he had returned to them and preferred them. |
Не выходя больше из дому, он предпочитал ее всякой другой. |
He was obliged to pause many times while dressing himself; merely putting his arms through his waistcoat made the perspiration trickle from his forehead. |
Одеваясь, он много раз останавливался; продеть руки в рукава куртки ему стоило такого труда, что на лбу у него выступил пот. |
Since he had been alone, he had placed his bed in the antechamber, in order to inhabit that deserted apartment as little as possible. |
С тех пор как Жан Вальжан остался один, он поставил свою кровать в прихожую, чтобы как можно реже бывать в опустевших комнатах. |
He opened the valise and drew from it Cosette's outfit. |
Он открыл сундучок и вынул из него детское приданое Козетты. |
He spread it out on his bed. |
Он разложил его на постели. |
The Bishop's candlesticks were in their place on the chimney-piece. |
На камине, на обычном месте, стояли подсвечники епископа. |
He took from a drawer two wax candles and put them in the candlesticks. |
Он достал из ящика две восковые свечи и вставил их в подсвечники. |