Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are streets in Paris through which no one ever passes, and houses to which no one ever comes. Есть улицы в Париже, где никто не проходит, и дома, где никто не бывает.
He was in one of those streets and one of those houses. На одной из таких улиц, в одном из таких домов жил Жан Вальжан.
While he still went out, he had purchased of a coppersmith, for a few sous, a little copper crucifix which he had hung up on a nail opposite his bed. В то время когда он еще выходил из дому, он купил за несколько су у торговца медными изделиями маленькое распятие и повесил его на гвозде против своей кровати.
That gibbet is always good to look at. Вот крест, который всегда отрадно видеть перед собой!
A week passed, and Jean Valjean had not taken a step in his room. Прошла неделя, а Жан Вальжан не сделал ни шагу по комнате.
He still remained in bed. Он все еще не покидал постели.
The portress said to her husband:-"The good man upstairs yonder does not get up, he no longer eats, he will not last long. - Старичок, что наверху, больше не встает, ничего не ест, он долго не протянет, -говорила привратница своему мужу.
That man has his sorrows, that he has. - Верно, у него кручина какая-нибудь.
You won't get it out of my head that his daughter has made a bad marriage." Никто у меня из головы не выбьет, что его дочка неудачно вышла замуж.
The porter replied, with the tone of marital sovereignty: Привратник ответил с полным сознанием своего мужского превосходства:
"If he's rich, let him have a doctor. - Коли он богат, пускай позовет врача.
If he is not rich, let him go without. Коли беден, пусть так обойдется.
If he has no doctor he will die." Коли не позовет врача, то помрет.
"And if he has one?" - А если позовет?
"He will die," said the porter. - Тоже помрет, - изрек муж.
The portress set to scraping away the grass from what she called her pavement, with an old knife, and, as she tore out the blades, she grumbled: Привратница принялась ржавым ножом выскребать траву, проросшую между каменными плитами, которые она называла "мой тротуар".
"It's a shame. - Экая жалость!
Such a neat old man! Такой славный старичок!
He's as white as a chicken." Беленький, как цыпленок, бормотала она, выдергивая траву.
She caught sight of the doctor of the quarter as he passed the end of the street; she took it upon herself to request him to come upstairs. В конце улицы она вдруг заметила врача, пользовавшего жителей этого квартала, и решила сама попросить его подняться к больному.
"It's on the second floor," said she. "You have only to enter. - Это на третьем этаже, -сказала она. -Можете прямо войти к нему.
As the good man no longer stirs from his bed, the door is always unlocked." Ключ всегда в двери, старичок не встает с постели.
The doctor saw Jean Valjean and spoke with him. Врач навестил Жана Вальжана и поговорил с ним.
When he came down again the portress interrogated him: Когда он спустился вниз, привратница начала допрос:
"Well, doctor?" - Ну как, доктор?
"Your sick man is very ill indeed." - Ваш больной очень плох.
"What is the matter with him?" - А что у него?
"Everything and nothing. - Все и ничего.
He is a man who, to all appearances, has lost some person who is dear to him. Этот человек тоскует. По всей видимости, он потерял дорогое существо.
People die of that." От этого умирают.
"What did he say to you?" - Что ж он вам сказал?
"He told me that he was in good health." - Он сказал, что чувствует себя хорошо.
"Shall you come again, doctor?" - Вы еще придете, доктор?
"Yes," replied the doctor. "But some one else besides must come." - Приду, -сказал врач, -но надо, чтобы к нему пришел не я, а кто-то другой.
CHAPTER III-A PEN IS HEAVY TO THE MAN WHO LIFTED THE FAUCHELEVENT'S CART Глава третья ПЕРО КАЖЕТСЯ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛЫМ ТОМУ, КТО ПОДНИМАЛ ТЕЛЕГУ ФОШЛЕВАНА
One evening Jean Valjean found difficulty in raising himself on his elbow; he felt of his wrist and could not find his pulse; his breath was short and halted at times; he recognized the fact that he was weaker than he had ever been before. Как-то вечером Жан Вальжан почувствовал, что ему трудно приподняться на локте; он тронул свое запястье и не нащупал пульса; дыхание было неровное, прерывистое; он чувствовал себя слабее, чем когда-либо.
Then, no doubt under the pressure of some supreme preoccupation, he made an effort, drew himself up into a sitting posture and dressed himself. Чем-то сильно обеспокоенный, он с трудом спустил ноги с кровати и оделся.
He put on his old workingman's clothes. Он натянул на себя свою старую одежду рабочего.
As he no longer went out, he had returned to them and preferred them. Не выходя больше из дому, он предпочитал ее всякой другой.
He was obliged to pause many times while dressing himself; merely putting his arms through his waistcoat made the perspiration trickle from his forehead. Одеваясь, он много раз останавливался; продеть руки в рукава куртки ему стоило такого труда, что на лбу у него выступил пот.
Since he had been alone, he had placed his bed in the antechamber, in order to inhabit that deserted apartment as little as possible. С тех пор как Жан Вальжан остался один, он поставил свою кровать в прихожую, чтобы как можно реже бывать в опустевших комнатах.
He opened the valise and drew from it Cosette's outfit. Он открыл сундучок и вынул из него детское приданое Козетты.
He spread it out on his bed. Он разложил его на постели.
The Bishop's candlesticks were in their place on the chimney-piece. На камине, на обычном месте, стояли подсвечники епископа.
He took from a drawer two wax candles and put them in the candlesticks. Он достал из ящика две восковые свечи и вставил их в подсвечники.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x