Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That Madame had sent her to inquire why M. Jean had not come on the preceding evening. "-It is two days since I have been there," said Jean Valjean gently. "Барыня посылает узнать, почему господин Жан не пришел накануне". "Я не приходил целых два дня", - кротко поправил ее Жан Вальжан.
But the remark passed unnoticed by Nicolette, who did not report it to Cosette. Николетта пропустила мимо ушей это замечание и ничего не сказала Козетте.
CHAPTER IV-ATTRACTION AND EXTINCTION Глава четвертая ПРИТЯЖЕНИЕ И ОТТАЛКИВАНИЕ
During the last months of spring and the first months of summer in 1833, the rare passers-by in the Marais, the petty shopkeepers, the loungers on thresholds, noticed an old man neatly clad in black, who emerged every day at the same hour, towards nightfall, from the Rue de l'Homme Arme, on the side of the Rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie, passed in front of the Blancs Manteaux, gained the Rue Culture-Sainte-Catherine, and, on arriving at the Rue de l'Echarpe, turned to the left, and entered the Rue Saint-Louis. В конце весны и в начале лета 1833 года редкие прохожие квартала Маре, лавочники и ротозеи, слонявшиеся у ворот, заметили какого-то старика в черном, чисто одетого, который каждый день в тот же час, с наступлением сумерек выходил с улицы Вооруженного человека со стороны Сент -Круа -де- ла -Бретонри, миновав улицу Белых мантий, пересекал Ниву св. Екатерины и, выйдя на улицу Эшарп, поворачивал налево, на улицу Сен -Луи.
There he walked at a slow pace, with his head strained forward, seeing nothing, hearing nothing, his eye immovably fixed on a point which seemed to be a star to him, which never varied, and which was no other than the corner of the Rue des Filles-du-Calvaire. Здесь он замедлял шаги и брел, вытянув голову, ничего не видя и не слыша, устремив взгляд в одну точку, которая казалась ему путеводной звездой и была не чем иным, как поворотом на улицу Сестер страстей господних.
The nearer he approached the corner of the street the more his eye lighted up; a sort of joy illuminated his pupils like an inward aurora, he had a fascinated and much affected air, his lips indulged in obscure movements, as though he were talking to some one whom he did not see, he smiled vaguely and advanced as slowly as possible. Чем ближе он подходил к этому углу, тем живее становился его взгляд; зрачки загорались радостью, будто озаренные внутренним светом, выражение лица становилось умиленным и растроганным, губы беззвучно шевелились, словно он говорил с кем-то невидимым; он улыбался жалкой, бледной улыбкой и двигался вперед так медленно, как только мог.
One would have said that, while desirous of reaching his destination, he feared the moment when he should be close at hand. Казалось, он стремился к некоей цели и вместе с тем боялся минуты, когда окажется слишком близко к ней.
When only a few houses remained between him and that street which appeared to attract him his pace slackened, to such a degree that, at times, one might have thought that he was no longer advancing at all. Когда до улицы, которая чем-то влекла его, оставалось всего несколько домов, он замедлял шаг до такой степени, что могло показаться, будто он стоит на месте.
The vacillation of his head and the fixity of his eyeballs suggested the thought of the magnetic needle seeking the pole. Качающаяся голова и пристальный взгляд вызывали представление о стрелке компаса, ищущей полюс.
Whatever time he spent on arriving, he was obliged to arrive at last; he reached the Rue des Filles-du-Calvaire; then he halted, he trembled, he thrust his head with a sort of melancholy timidity round the corner of the last house, and gazed into that street, and there was in that tragic look something which resembled the dazzling light of the impossible, and the reflection from a paradise that was closed to him. Как ни медлил он и как ни оттягивал своего приближения к цели, но волей-неволей все же достигал ее: он доходил до улицы Сестер страстей господних, здесь он останавливался, весь дрожа, с какой-то непонятной робостью высовывал голову из-за угла последнего дома и смотрел на улицу; и было в его трагическом взгляде что-то похожее на тоску по недостижимому, на отсвет потерянного рая.
Then a tear, which had slowly gathered in the corner of his lids, and had become large enough to fall, trickled down his cheek, and sometimes stopped at his mouth. И тут крупные слезы, скопившиеся в уголках глаз, катились по его щекам, иногда задерживаясь у рта.
The old man tasted its bitter flavor. Старик чувствовал их горький вкус.
Thus he remained for several minutes as though made of stone, then he returned by the same road and with the same step, and, in proportion as he retreated, his glance died out. Он стоял несколько минут, словно окаменев; затем уходил домой тем же путем и тем же шагом, и, по мере того как он удалялся, взор его угасал.
Little by little, this old man ceased to go as far as the corner of the Rue des Filles-du-Calvaire; he halted half way in the Rue Saint-Louis; sometimes a little further off, sometimes a little nearer. Мало-помалу старик перестал доходить до угла улицы Сестер страстей господних; он останавливался на полдороге, на улице Сен -Луи: иногда немного дальше, иногда чуть-чуть ближе.
One day he stopped at the corner of the Rue Culture-Sainte-Catherine and looked at the Rue des Filles-du-Calvaire from a distance. Как-то раз он остался на углу Нивы св. Екатерины и посмотрел издали на перекресток улицы Сестер страстей господних.
Then he shook his head slowly from right to left, as though refusing himself something, and retraced his steps. Потом, молча покачав головой, как бы отказываясь от чего-то, повернул обратно.
Soon he no longer came as far as the Rue Saint-Louis. Вскоре он перестал доходить даже до улицы Сен -Луи.
He got as far as the Rue Pavee, shook his head and turned back; then he went no further than the Rue des Trois-Pavillons; then he did not overstep the Blancs-Manteaux. Он достигал поворота на Мощеную улицу, качал головой и возвращался; некоторое время спустя он не шел дальше улицы Трех флагов; потом не выходил уже и за пределы улицы Белых мантий.
One would have said that he was a pendulum which was no longer wound up, and whose oscillations were growing shorter before ceasing altogether. Он напоминал маятник давно заведенных часов, колебания которого делаются все короче перед тем, как остановиться.
Every day he emerged from his house at the same hour, he undertook the same trip, but he no longer completed it, and, perhaps without himself being aware of the fact, he constantly shortened it. Каждый день он выходил из дому в один и тот же час, шел тем же путем, но не доходил до конца и, может быть, сам того не сознавая, сокращал его все больше и больше.
His whole countenance expressed this single idea: What is the use?-His eye was dim; no more radiance. Лицо его выражало одну-единственную мысль: "К чему?" Зрачки потухли и уже не загорались.
His tears were also exhausted; they no longer collected in the corner of his eye-lid; that thoughtful eye was dry. Слезы иссякли, глубоко запавшие глаза были сухи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x