Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No more familiarity, no more good-morning with a kiss, never more that word so profoundly sweet: "My father!" Не было прежней близости, не было поцелуя при встрече, никогда уж не звучало полное нежности слово "отец!".
He was at his own request and through his own complicity driven out of all his happinesses one after the other; and he had this sorrow, that after having lost Cosette wholly in one day, he was afterwards obliged to lose her again in detail. По собственному настоянию и при собственном содействии Жан Вальжан постепенно лишился всех своих радостей; его постигло то несчастье, что он потерял Козетту в один день, а потом ему пришлось сызнова терять ее постепенно.
The eye eventually becomes accustomed to the light of a cellar. Глаза привыкают в конце концов к тусклому свету подземелья.
In short, it sufficed for him to have an apparition of Cosette every day. Видеть Козетту хотя бы раз в день казалось ему уже достаточным.
His whole life was concentrated in that one hour. Вся его жизнь сосредоточилась на этих часах.
He seated himself close to her, he gazed at her in silence, or he talked to her of years gone by, of her childhood, of the convent, of her little friends of those bygone days. Он садился возле нее, глядел на нее молча или же говорил с ней о былых годах, о ее детстве, о монастыре, о ее прежних подружках.
One afternoon,-it was on one of those early days in April, already warm and fresh, the moment of the sun's great gayety, the gardens which surrounded the windows of Marius and Cosette felt the emotion of waking, the hawthorn was on the point of budding, a jewelled garniture of gillyflowers spread over the ancient walls, snapdragons yawned through the crevices of the stones, amid the grass there was a charming beginning of daisies, and buttercups, the white butterflies of the year were making their first appearance, the wind, that minstrel of the eternal wedding, was trying in the trees the first notes of that grand, auroral symphony which the old poets called the springtide,-Marius said to Cosette:-"We said that we would go back to take a look at our garden in the Rue Plumet. Однажды после полудня - это был один из первых апрельских дней, уже весенний, но еще прохладный, в час, когда солнце весело сияло, когда сады за окнами Мариуса и Козетты трепетали, пробуждаясь ото сна, когда вот-вот должен был распуститься боярышник, когда желтофиоли раскидывались нарядным узором по старым стенам, цветочки львиного зева розовели в расщелинах камней, в траве пробивались прелестные лютики и маргаритки, в небе начинали порхать первенцы весны - белые бабочки, а ветер, бессменный музыкант на свадебном торжестве природы, запевал в ветвях дерев первые ноты великой утренней симфонии, которую древние поэты называли возрождением весны, - Мариус сказал Козетте: - Помнишь, мы условились, что сходим навестить наш сад на улице Плюме.
Let us go thither. Пойдем туда.
We must not be ungrateful. "-And away they flitted, like two swallows towards the spring. Не надо быть неблагодарными. И они умчались, точно две ласточки, навстречу весне.
This garden of the Rue Plumet produced on them the effect of the dawn. Сад на улице Плюме казался им утренней зарей.
They already had behind them in life something which was like the springtime of their love. В их жизни уже было какое-то прошлое, нечто вроде ранней весны их любви.
The house in the Rue Plumet being held on a lease, still belonged to Cosette. Дом на улице Плюме, взятый в аренду, все еще принадлежал Козетте.
They went to that garden and that house. Они посетила этот сад и этот дом.
There they found themselves again, there they forgot themselves. Они отдались минувшему, они забыли о настоящем.
That evening, at the usual hour, Jean Valjean came to the Rue des Filles-du-Calvaire.-"Madame went out with Monsieur and has not yet returned," Basque said to him. Вечером в урочный час Жан Вальжан явился на улицу Сестер страстей господних. - Госпожа баронесса вышли с господином бароном и еще не возвращались, сказал ему Баск.
He seated himself in silence, and waited an hour. Жан Вальжан молча сел и прождал целый час.
Cosette did not return. Козетта так и не вернулась.
He departed with drooping head. Он поник головой и ушел.
Cosette was so intoxicated with her walk to "their garden," and so joyous at having "lived a whole day in her past," that she talked of nothing else on the morrow. Козетта была в таком упоении от прогулки по "их саду" и так была рада "прожить целый день в минувшем", что на следующий вечер ни о чем другом не говорила.
She did not notice that she had not seen Jean Valjean. Она даже не вспомнила, что не видала накануне Жана Вальжана.
"In what way did you go thither?" Jean Valjean asked her." - Как вы добрались туда? - спросил ее Жан Вальжан.
"On foot." - Пешком.
"And how did you return?" - А как вернулись?
"In a hackney carriage." - В наемной карете.
For some time, Jean Valjean had noticed the economical life led by the young people. С некоторых пор Жан Вальжан замечал, что юная чета ведет очень скромный образ жизни.
He was troubled by it. Это огорчало его.
Marius' economy was severe, and that word had its absolute meaning for Jean Valjean. Мариус соблюдал строгую экономию, и Жан Вальжан видел в этом особый скрытый смысл.
He hazarded a query: Он осмелился задать вопрос:
"Why do you not have a carriage of your own? - Почему у вас нет собственного экипажа?
A pretty coupe would only cost you five hundred francs a month. Красивая двухместная карета стоила бы вам всего-навсего пятьсот франков в месяц.
You are rich." Ведь вы богаты.
"I don't know," replied Cosette. - Не знаю, - отвечала Козетта.
"It is like Toussaint," resumed Jean Valjean. "She is gone. - Вот и Тусен тоже, - продолжал Жан Вальжан. -Она ушла.
You have not replaced her. А на ее место никого не наняли.
Why?" Отчего?
"Nicolette suffices." - Нам достаточно Николетты.
"But you ought to have a maid." - Но вам, баронесса, нужна камеристка.
"Have I not Marius?" - А разве у меня нет Мариуса?
"You ought to have a house of your own, your own servants, a carriage, a box at the theatre. - Вам бы следовало иметь собственный дом, завести отдельную прислугу, иметь карету, ложу в театре.
There is nothing too fine for you. Нет ничего такого, что было бы слишком хорошо для вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x