Why not profit by your riches? |
Почему вы не пользуетесь своим богатством? |
Wealth adds to happiness." |
Богатство много прибавляет к счастью. |
Cosette made no reply. |
Козетта ничего не ответила. |
Jean Valjean's visits were not abridged. |
Посещения Жана Вальжана отнюдь не становились короче. |
Far from it. |
Напротив. |
When it is the heart which is slipping, one does not halt on the downward slope. |
Когда сердце скользит вниз, трудно остановиться на склоне. |
When Jean Valjean wished to prolong his visit and to induce forgetfulness of the hour, he sang the praises of Marius; he pronounced him handsome, noble, courageous, witty, eloquent, good. |
Если Жану Вальжану хотелось затянуть свидание и заставить Козетту забыть о времени, он принимался расточать похвалы Мариусу: он находил его красивым, благородным, смелым, умным, красноречивым, добрым. |
Cosette outdid him. |
Козетта поддакивала ему. |
Jean Valjean began again. |
Жан Вальжан начинал сызнова. |
They were never weary. |
Оба они были неистощимы. |
Marius-that word was inexhaustible; those six letters contained volumes. |
Тема "Мариус" казалась неисчерпаемой; в шести буквах его имени заключались целые тома. |
In this manner, Jean Valjean contrived to remain a long time. |
Таким способом Жану Вальжану удавалось посидеть подольше. |
It was so sweet to see Cosette, to forget by her side! |
Видеть Козетту, забывать обо всем возле нее было так отрадно! |
It alleviated his wounds. |
Это словно врачевало его рану. |
It frequently happened that Basque came twice to announce: |
Нередко случалось, что Баск раза по два являлся доложить: |
"M. Gillenormand sends me to remind Madame la Baronne that dinner is served." |
- Г осподин Жильнорман велел напомнить баронессе, что кушать подано. |
On those days, Jean Valjean was very thoughtful on his return home. |
В такие дни Жан Вальжан возвращался домой в глубокой задумчивости. |
Was there, then, any truth in that comparison of the chrysalis which had presented itself to the mind of Marius? |
Была ли доля правды в том сравнении с куколкой бабочки, которое пришло в голову Мариуса? |
Was Jean Valjean really a chrysalis who would persist, and who would come to visit his butterfly? |
Не был ли действительно Жан Вальжан коконом, который упрямо продолжал навещать вылетевшую из него бабочку? |
One day he remained still longer than usual. |
Однажды он задержался еще дольше обыкновенного. |
On the following day he observed that there was no fire on the hearth.-"Hello!" he thought. "No fire. "-And he furnished the explanation for himself.-"It is perfectly simple. |
На следующий день он заметил, что в камине не развели огня. "Вот как! -подумал он. -Огня нет". И успокоил себя таким объяснением: "Вполне понятно. |
It is April. The cold weather has ceased." |
Холода кончились". |
"Heavens! how cold it is here!" exclaimed Cosette when she entered. |
- Бог ты мой, как здесь холодно! -воскликнула Козетта входя. |
"Why, no," said Jean Valjean. |
- Да нет, нисколько, -возразил Жан Вальжан. |
"Was it you who told Basque not to make a fire then?" |
- Значит, это вы запретили Баску развести огонь? |
"Yes, since we are now in the month of May." |
- Да. Ведь уже май на дворе. |
"But we have a fire until June. |
- Но печи топят до июня! |
One is needed all the year in this cellar." |
А этот погреб надо отапливать круглый год. |
"I thought that a fire was unnecessary." |
- Я подумал, что не к чему разжигать камин. |
"That is exactly like one of your ideas!" retorted Cosette. |
- Это опять одна из ваших выдумок! - возмутилась Козетта. |
On the following day there was a fire. |
На другой день камин затопили. |
But the two armchairs were arranged at the other end of the room near the door. "-What is the meaning of this?" thought Jean Valjean. |
Но оба кресла были переставлены в другой конец залы, к самым дверям. "Что это означает?" -подумал Жан Вальжан. |
He went for the armchairs and restored them to their ordinary place near the hearth. |
Он пошел за креслами и передвинул их на обычное место у камина. |
This fire lighted once more encouraged him, however. |
Зажженный огонь успокоил его. |
He prolonged the conversation even beyond its customary limits. |
Он затянул беседу еще дольше обыкновенного. |
As he rose to take his leave, Cosette said to him: |
Когда он поднялся, собираясь уходить, Козетта проговорила: |
"My husband said a queer thing to me yesterday." |
- Вчера мой муж сказал мне одну странную вещь. |
"What was it?" |
- Что такое? |
"He said to me: |
- Он сказал: |
' Cosette, we have an income of thirty thousand livres. |
"Козетта! У нас тридцать тысяч ренты. |
Twenty-seven that you own, and three that my grandfather gives me.' |
Двадцать семь принадлежит тебе и три я получаю от деда". |
I replied: |
Я ответила: |
' That makes thirty.' |
"Это составляет тридцать". |
He went on: |
А он говорит: |
'Would you have the courage to live on the three thousand?' |
"Хватило бы у тебя мужества жить только на три тысячи?" |
I answered: 'Yes, on nothing. Provided that it was with you.' |
"Конечно, -сказала я, -пускай и вовсе без ренты, лишь бы с тобой". |
And then I asked: |
И потом спросила: |
'Why do you say that to me?' |
"Зачем ты мне это говоришь?" |
He replied: |
А он ответил: |
' I wanted to know.'" |
"На всякий случай". |