Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why not profit by your riches? Почему вы не пользуетесь своим богатством?
Wealth adds to happiness." Богатство много прибавляет к счастью.
Cosette made no reply. Козетта ничего не ответила.
Jean Valjean's visits were not abridged. Посещения Жана Вальжана отнюдь не становились короче.
Far from it. Напротив.
When it is the heart which is slipping, one does not halt on the downward slope. Когда сердце скользит вниз, трудно остановиться на склоне.
When Jean Valjean wished to prolong his visit and to induce forgetfulness of the hour, he sang the praises of Marius; he pronounced him handsome, noble, courageous, witty, eloquent, good. Если Жану Вальжану хотелось затянуть свидание и заставить Козетту забыть о времени, он принимался расточать похвалы Мариусу: он находил его красивым, благородным, смелым, умным, красноречивым, добрым.
Cosette outdid him. Козетта поддакивала ему.
Jean Valjean began again. Жан Вальжан начинал сызнова.
They were never weary. Оба они были неистощимы.
Marius-that word was inexhaustible; those six letters contained volumes. Тема "Мариус" казалась неисчерпаемой; в шести буквах его имени заключались целые тома.
In this manner, Jean Valjean contrived to remain a long time. Таким способом Жану Вальжану удавалось посидеть подольше.
It was so sweet to see Cosette, to forget by her side! Видеть Козетту, забывать обо всем возле нее было так отрадно!
It alleviated his wounds. Это словно врачевало его рану.
It frequently happened that Basque came twice to announce: Нередко случалось, что Баск раза по два являлся доложить:
"M. Gillenormand sends me to remind Madame la Baronne that dinner is served." - Г осподин Жильнорман велел напомнить баронессе, что кушать подано.
On those days, Jean Valjean was very thoughtful on his return home. В такие дни Жан Вальжан возвращался домой в глубокой задумчивости.
Was there, then, any truth in that comparison of the chrysalis which had presented itself to the mind of Marius? Была ли доля правды в том сравнении с куколкой бабочки, которое пришло в голову Мариуса?
Was Jean Valjean really a chrysalis who would persist, and who would come to visit his butterfly? Не был ли действительно Жан Вальжан коконом, который упрямо продолжал навещать вылетевшую из него бабочку?
One day he remained still longer than usual. Однажды он задержался еще дольше обыкновенного.
On the following day he observed that there was no fire on the hearth.-"Hello!" he thought. "No fire. "-And he furnished the explanation for himself.-"It is perfectly simple. На следующий день он заметил, что в камине не развели огня. "Вот как! -подумал он. -Огня нет". И успокоил себя таким объяснением: "Вполне понятно.
It is April. The cold weather has ceased." Холода кончились".
"Heavens! how cold it is here!" exclaimed Cosette when she entered. - Бог ты мой, как здесь холодно! -воскликнула Козетта входя.
"Why, no," said Jean Valjean. - Да нет, нисколько, -возразил Жан Вальжан.
"Was it you who told Basque not to make a fire then?" - Значит, это вы запретили Баску развести огонь?
"Yes, since we are now in the month of May." - Да. Ведь уже май на дворе.
"But we have a fire until June. - Но печи топят до июня!
One is needed all the year in this cellar." А этот погреб надо отапливать круглый год.
"I thought that a fire was unnecessary." - Я подумал, что не к чему разжигать камин.
"That is exactly like one of your ideas!" retorted Cosette. - Это опять одна из ваших выдумок! - возмутилась Козетта.
On the following day there was a fire. На другой день камин затопили.
But the two armchairs were arranged at the other end of the room near the door. "-What is the meaning of this?" thought Jean Valjean. Но оба кресла были переставлены в другой конец залы, к самым дверям. "Что это означает?" -подумал Жан Вальжан.
He went for the armchairs and restored them to their ordinary place near the hearth. Он пошел за креслами и передвинул их на обычное место у камина.
This fire lighted once more encouraged him, however. Зажженный огонь успокоил его.
He prolonged the conversation even beyond its customary limits. Он затянул беседу еще дольше обыкновенного.
As he rose to take his leave, Cosette said to him: Когда он поднялся, собираясь уходить, Козетта проговорила:
"My husband said a queer thing to me yesterday." - Вчера мой муж сказал мне одну странную вещь.
"What was it?" - Что такое?
"He said to me: - Он сказал:
' Cosette, we have an income of thirty thousand livres. "Козетта! У нас тридцать тысяч ренты.
Twenty-seven that you own, and three that my grandfather gives me.' Двадцать семь принадлежит тебе и три я получаю от деда".
I replied: Я ответила:
' That makes thirty.' "Это составляет тридцать".
He went on: А он говорит:
'Would you have the courage to live on the three thousand?' "Хватило бы у тебя мужества жить только на три тысячи?"
I answered: 'Yes, on nothing. Provided that it was with you.' "Конечно, -сказала я, -пускай и вовсе без ренты, лишь бы с тобой".
And then I asked: И потом спросила:
'Why do you say that to me?' "Зачем ты мне это говоришь?"
He replied: А он ответил:
' I wanted to know.'" "На всякий случай".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x