Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jean Valjean, in bewilderment, strained her wildly to his breast. Жан Вальжан, забывшись, порывисто прижал ее к груди.
It almost seemed to him as though he were taking her back. Он почти поверил, что снова вернул ее себе.
"Thanks, father!" said Cosette. - Спасибо, отец! - шепнула Козетта.
This enthusiastic impulse was on the point of becoming poignant for Jean Valjean. Поддавшись этому порыву, Жан Вальжан испытывал мучительное чувство.
He gently removed Cosette's arms, and took his hat. Он тихонько высвободился из объятий Козетты и взялся за шляпу.
"Well?" said Cosette. - Что такое? - спросила Козетта.
"I leave you, Madame, they are waiting for you." And, from the threshold, he added: - Я ухожу, сударыня, вас ждут, - ответил Жан Вальжан и, стоя уже в дверях, прибавил:
"I have said thou to you. - Я назвал вас на "ты".
Tell your husband that this shall not happen again. Скажите вашему мужу, что больше этого не случится.
Pardon me." Простите меня.
Jean Valjean quitted the room, leaving Cosette stupefied at this enigmatical farewell. Жан Вальжан вышел, оставив Козетту ошеломленной этим загадочным прощанием.
CHAPTER II-ANOTHER STEP BACKWARDS Глава вторая ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ШАГОВ НАЗАД
On the following day, at the same hour, Jean Valjean came. Жан Вальжан пришел на следующий день. в тот же час.
Cosette asked him no questions, was no longer astonished, no longer exclaimed that she was cold, no longer spoke of the drawing-room, she avoided saying either "father" or "Monsieur Jean." Козетта уже не задавала ему вопросов, не удивлялась, не жаловалась на холод, не приглашала больше в гостиную; она избегала называть его и отцом и господином Жаном.
She allowed herself to be addressed as you. Она позволяла говорить себе "вы".
She allowed herself to be called Madame. Позволяла называть себя сударыней.
Only, her joy had undergone a certain diminution. В ней только убавилось веселости.
She would have been sad, if sadness had been possible to her. Ее можно было бы счесть грустной, если б она способна была грустить.
It is probable that she had had with Marius one of those conversations in which the beloved man says what he pleases, explains nothing, and satisfies the beloved woman. Должно быть, у нее с Мариусом произошел один из тех разговоров, когда любимый человек говорит все, что вздумается, ничего не объясняет и все же умеет успокоить любимую женщину.
The curiosity of lovers does not extend very far beyond their own love. Любопытство влюбленных не простирается за пределы их любви.
The lower room had made a little toilet. Нижнюю залу более или менее привели в порядок.
Basque had suppressed the bottles, and Nicolette the spiders. Баск убрал бутылки, а Николетта смела паутину.
All the days which followed brought Jean Valjean at the same hour. Во все последующие дни Жан Вальжан являлся неизменно в тот же час.
He came every day, because he had not the strength to take Marius' words otherwise than literally. Он приходил ежедневно, не имея сил принудить себя понять слова Мариуса иначе, как буквально.
Marius arranged matters so as to be absent at the hours when Jean Valjean came. Мариус устраивался так, чтобы уходить из дому в те часы, когда приходил Жан Вальжан.
The house grew accustomed to the novel ways of M. Fauchelevent. Домашние скоро привыкли к новым порядкам, которые завел г-н Фошлеван.
Toussaint helped in this direction: Тусен помогла этому.
"Monsieur has always been like that," she repeated. "Хозяин всегда был таким", - твердила она.
The grandfather issued this decree:-"He's an original." Дед вынес следующий приговор: "Он просто оригинал".
And all was said. Этим все было сказано.
Moreover, at the age of ninety-six, no bond is any longer possible, all is merely juxtaposition; a newcomer is in the way. There is no longer any room; all habits are acquired. По правде говоря, в девяносто лет уже тяжелы новые связи; все кажется лишним бременем, новый знакомец только стесняет, для него нет уже места в привычном укладе жизни.
M. Fauchelevent, M. Tranchelevent, Father Gillenormand asked nothing better than to be relieved from "that gentleman." Звался ли он Фошлеваном или Кашлеваном -для старика Жильнормана было облегчением избавиться от "этого господина".
He added:-"Nothing is more common than those originals. Он пояснил: "Все эти оригиналы одинаковы.
They do all sorts of queer things. Они способны на любые чудачества.
They have no reason. Так просто, без всяких причин.
The Marquis de Canaples was still worse. Маркиз де Канапль был еще хуже.
He bought a palace that he might lodge in the garret. Он купил дворец, а жил на чердаке.
These are fantastic appearances that people affect." Напускают же на себя люди этакую блажь!"
No one caught a glimpse of the sinister foundation. Никто не подозревал мрачной подоплеки этой "блажи".
And moreover, who could have guessed such a thing? Кто же, впрочем, мог бы угадать причину?
There are marshes of this description in India. The water seems extraordinary, inexplicable, rippling though there is no wind, and agitated where it should be calm. В Индии встречаются такие болота: вода в них кажется необычной, непонятной: вдруг она всколыхнется без ветра, вдруг забурлит там, где должна быть спокойной.
One gazes at the surface of these causeless ebullitions; one does not perceive the hydra which crawls on the bottom. Мы замечаем на поверхности странную зыбь и не видим змеи, которая ползет по дну.
Many men have a secret monster in this same manner, a dragon which gnaws them, a despair which inhabits their night. Так и у многих людей есть тайное чудовище, скрытая мука, которую они вскармливают, дракон, который терзает их, отчаяние, которое не дает им покоя всю ночь.
Such a man resembles other men, he goes and comes. Такие люди на вид ничем не отличаются от других: они ходят, двигаются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x