Jean Valjean, in bewilderment, strained her wildly to his breast. |
Жан Вальжан, забывшись, порывисто прижал ее к груди. |
It almost seemed to him as though he were taking her back. |
Он почти поверил, что снова вернул ее себе. |
"Thanks, father!" said Cosette. |
- Спасибо, отец! - шепнула Козетта. |
This enthusiastic impulse was on the point of becoming poignant for Jean Valjean. |
Поддавшись этому порыву, Жан Вальжан испытывал мучительное чувство. |
He gently removed Cosette's arms, and took his hat. |
Он тихонько высвободился из объятий Козетты и взялся за шляпу. |
"Well?" said Cosette. |
- Что такое? - спросила Козетта. |
"I leave you, Madame, they are waiting for you." And, from the threshold, he added: |
- Я ухожу, сударыня, вас ждут, - ответил Жан Вальжан и, стоя уже в дверях, прибавил: |
"I have said thou to you. |
- Я назвал вас на "ты". |
Tell your husband that this shall not happen again. |
Скажите вашему мужу, что больше этого не случится. |
Pardon me." |
Простите меня. |
Jean Valjean quitted the room, leaving Cosette stupefied at this enigmatical farewell. |
Жан Вальжан вышел, оставив Козетту ошеломленной этим загадочным прощанием. |
CHAPTER II-ANOTHER STEP BACKWARDS |
Глава вторая ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ШАГОВ НАЗАД |
On the following day, at the same hour, Jean Valjean came. |
Жан Вальжан пришел на следующий день. в тот же час. |
Cosette asked him no questions, was no longer astonished, no longer exclaimed that she was cold, no longer spoke of the drawing-room, she avoided saying either "father" or "Monsieur Jean." |
Козетта уже не задавала ему вопросов, не удивлялась, не жаловалась на холод, не приглашала больше в гостиную; она избегала называть его и отцом и господином Жаном. |
She allowed herself to be addressed as you. |
Она позволяла говорить себе "вы". |
She allowed herself to be called Madame. |
Позволяла называть себя сударыней. |
Only, her joy had undergone a certain diminution. |
В ней только убавилось веселости. |
She would have been sad, if sadness had been possible to her. |
Ее можно было бы счесть грустной, если б она способна была грустить. |
It is probable that she had had with Marius one of those conversations in which the beloved man says what he pleases, explains nothing, and satisfies the beloved woman. |
Должно быть, у нее с Мариусом произошел один из тех разговоров, когда любимый человек говорит все, что вздумается, ничего не объясняет и все же умеет успокоить любимую женщину. |
The curiosity of lovers does not extend very far beyond their own love. |
Любопытство влюбленных не простирается за пределы их любви. |
The lower room had made a little toilet. |
Нижнюю залу более или менее привели в порядок. |
Basque had suppressed the bottles, and Nicolette the spiders. |
Баск убрал бутылки, а Николетта смела паутину. |
All the days which followed brought Jean Valjean at the same hour. |
Во все последующие дни Жан Вальжан являлся неизменно в тот же час. |
He came every day, because he had not the strength to take Marius' words otherwise than literally. |
Он приходил ежедневно, не имея сил принудить себя понять слова Мариуса иначе, как буквально. |
Marius arranged matters so as to be absent at the hours when Jean Valjean came. |
Мариус устраивался так, чтобы уходить из дому в те часы, когда приходил Жан Вальжан. |
The house grew accustomed to the novel ways of M. Fauchelevent. |
Домашние скоро привыкли к новым порядкам, которые завел г-н Фошлеван. |
Toussaint helped in this direction: |
Тусен помогла этому. |
"Monsieur has always been like that," she repeated. |
"Хозяин всегда был таким", - твердила она. |
The grandfather issued this decree:-"He's an original." |
Дед вынес следующий приговор: "Он просто оригинал". |
And all was said. |
Этим все было сказано. |
Moreover, at the age of ninety-six, no bond is any longer possible, all is merely juxtaposition; a newcomer is in the way. There is no longer any room; all habits are acquired. |
По правде говоря, в девяносто лет уже тяжелы новые связи; все кажется лишним бременем, новый знакомец только стесняет, для него нет уже места в привычном укладе жизни. |
M. Fauchelevent, M. Tranchelevent, Father Gillenormand asked nothing better than to be relieved from "that gentleman." |
Звался ли он Фошлеваном или Кашлеваном -для старика Жильнормана было облегчением избавиться от "этого господина". |
He added:-"Nothing is more common than those originals. |
Он пояснил: "Все эти оригиналы одинаковы. |
They do all sorts of queer things. |
Они способны на любые чудачества. |
They have no reason. |
Так просто, без всяких причин. |
The Marquis de Canaples was still worse. |
Маркиз де Канапль был еще хуже. |
He bought a palace that he might lodge in the garret. |
Он купил дворец, а жил на чердаке. |
These are fantastic appearances that people affect." |
Напускают же на себя люди этакую блажь!" |
No one caught a glimpse of the sinister foundation. |
Никто не подозревал мрачной подоплеки этой "блажи". |
And moreover, who could have guessed such a thing? |
Кто же, впрочем, мог бы угадать причину? |
There are marshes of this description in India. The water seems extraordinary, inexplicable, rippling though there is no wind, and agitated where it should be calm. |
В Индии встречаются такие болота: вода в них кажется необычной, непонятной: вдруг она всколыхнется без ветра, вдруг забурлит там, где должна быть спокойной. |
One gazes at the surface of these causeless ebullitions; one does not perceive the hydra which crawls on the bottom. |
Мы замечаем на поверхности странную зыбь и не видим змеи, которая ползет по дну. |
Many men have a secret monster in this same manner, a dragon which gnaws them, a despair which inhabits their night. |
Так и у многих людей есть тайное чудовище, скрытая мука, которую они вскармливают, дракон, который терзает их, отчаяние, которое не дает им покоя всю ночь. |
Such a man resembles other men, he goes and comes. |
Такие люди на вид ничем не отличаются от других: они ходят, двигаются. |