He had not seen her enter, but he had felt that she was there. |
Он не видел, но почувствовал, как она вошла. |
He turned round. He gazed at her. |
Он обернулся, посмотрел на нее. |
She was adorably lovely. |
Она была обворожительна. |
But what he was contemplating with that profound gaze was not her beauty but her soul. |
Но его глубокий взгляд искал в ней не красоту ее, а душу. |
"Well," exclaimed Cosette, "father, I knew that you were peculiar, but I never should have expected this. |
- Ну, отец, - вскричала Козетта, - я знала, что вы странный человек, но такой причуды уж никак не ожидала! |
What an idea! |
Что за дикая фантазия! |
Marius told me that you wish me to receive you here." |
Мариус сказал, будто вы сами захотели, чтобы я принимала вас здесь. |
"Yes, it is my wish." |
- Да, сам. |
"I expected that reply. |
- Я так и знала. |
Good. |
Ну, теперь держитесь! |
I warn you that I am going to make a scene for you. |
Предупреждаю, что сейчас устрою вам сцену. |
Let us begin at the beginning. |
Начнем с самого начала. |
Embrace me, father." |
Поцелуйте меня, отец. |
And she offered him her cheek. |
И она подставила ему щеку. |
Jean Valjean remained motionless. |
Жан Вальжан был неподвижен. |
"You do not stir. |
- Вы даже не шевельнулись. |
I take note of it. |
Запомним это. |
Attitude of guilt. |
Вы ведете себя, как виноватый. |
But never mind, I pardon you. |
Но все равно, я прощаю вам. |
Jesus Christ said: Offer the other cheek. |
Иисус Христос сказал: "Подставьте другую щеку". |
Here it is." |
Вот она. |
And she presented her other cheek. |
И она подставила другую. |
Jean Valjean did not move. |
Жан Вальжан не тронулся с места. |
It seemed as though his feet were nailed to the pavement. |
Казалось, ноги его были пригвождены к полу. |
"This is becoming serious," said Cosette. "What have I done to you? |
- Дело становится серьезным, - сказала Козетта. -В чем я провинилась? |
I declare that I am perplexed. |
Объявляю, что я с вами в ссоре. |
You owe me reparation. |
Вы должны заслужить прощение. |
You will dine with us." |
Вы пообедаете с нами. |
"I have dined." |
- Я уже обедал. |
"That is not true. |
- Это неправда. |
I will get M. Gillenormand to scold you. |
Я попрошу господина Жильнормана пожурить вас хорошенько. |
Grandfathers are made to reprimand fathers. |
Деды созданы для того, чтобы допекать отцов. |
Come. |
Ну! |
Go upstairs with me to the drawing-room. |
Идемте со мной в гостиную. |
Immediately." |
Сию же минуту. |
"Impossible." |
- Это невозможно. |
Here Cosette lost ground a little. |
Тут Козетта слегка растерялась. |
She ceased to command and passed to questioning. |
Она перестала приказывать и перешла к расспросам. |
"But why? and you choose the ugliest chamber in the house in which to see me. |
- Но почему же? И зачем вы выбрали для нашей встречи самую ужасную комнату во всем доме? |
It's horrible here." |
Здесь отвратительно. |
"Thou knowest . . ." |
-Ты ведь знаешь... |
Jean Valjean caught himself up. |
Жан Вальжан поправился: |
"You know, madame, that I am peculiar, I have my freaks." |
- Вы ведь знаете, баронесса, что я чудак, у меня свои прихоти. |
Cosette struck her tiny hands together. |
Козетта всплеснула ручками: |
"Madame! . . . |
- Баронесса?.. |
You know! . . . more novelties! |
Вы?.. Вот новости! |
What is the meaning of this?" |
Что все это значит? |
Jean Valjean directed upon her that heartrending smile to which he occasionally had recourse: |
Жан Вальжан посмотрел на нее с той душераздирающей, вымученной улыбкой, которая иногда появлялась у него на губах. |
"You wished to be Madame. |
- Вы сами пожелали быть баронессой. |
You are so." |
И стали ею. |
"Not for you, father." |
- Но не для вас же, отец. |
"Do not call me father." |
- Не называйте меня больше отцом. |
"What?" |
-Что? |
"Call me 'Monsieur Jean.' |
- Зовите меня господин Жан. |
' Jean,' if you like." |
Просто Жан, если хотите. |
"You are no longer my father? |
- Вы мне больше не отец? |
I am no longer Cosette? |
Я больше не Козетта? |
'Monsieur Jean'? |
Господин Жан? |
What does this mean? why, these are revolutions, aren't they? what has taken place? come, look me in the face. |
Да что же это такое? Но ведь это настоящий переворот! Что случилось? Посмотрите мне в лицо. |
And you won't live with us! |
И вы не хотите с нами жить! |
And you won't have my chamber! |
Вы отказываетесь от своей комнаты! |
What have I done to you? |
Что я вам сделала? Что я вам сделала? |
Has anything happened?" |
Значит, что-нибудь произошло? |
"Nothing." |
- Ничего. |
"Well then?" |
- Тогда в чем же дело? |
"Everything is as usual." |
- Все осталось по-прежнему. |
"Why do you change your name?" |
- Почему вы меняете имя? |
"You have changed yours, surely." |
- Вы ведь тоже переменили свое. |
He smiled again with the same smile as before and added: |
Он снова улыбнулся той же улыбкой и прибавил: |
"Since you are Madame Pontmercy, I certainly can be Monsieur Jean." |
- Раз вы стали госпожой Понмерси, почему бы мне не стать господином Жаном? |
"I don't understand anything about it. |
- Решительно ничего не понимаю. |
All this is idiotic. |
Все это нелепо. |
I shall ask permission of my husband for you to be 'Monsieur Jean.' |
Погодите, я еще спрошу у мужа разрешения называть вас господином Жаном. |
I hope that he will not consent to it. |
Надеюсь, он не согласится. |
You cause me a great deal of pain. |
Вы меня страшно огорчаете. |
One does have freaks, but one does not cause one's little Cosette grief. |
Можно иметь причуды, но нельзя так обижать свою маленькую Козетту. |
That is wrong. |
Это очень нехорошо. |
You have no right to be wicked, you who are so good." |
Вы не смеете быть злым, ведь вы такой добрый. |
He made no reply. |
Он не отвечал. |
She seized his hands with vivacity, and raising them to her face with an irresistible movement, she pressed them against her neck beneath her chin, which is a gesture of profound tenderness. |
Она живо схватила его за обе руки и, подняв их к своему лицу, в неудержимом порыве прижала их к шее под подбородком, с выражением глубочайшей нежности. |
"Oh!" she said to him, "be good!" |
- О,- проговорила она, - будьте добрым, как прежде! |
And she went on: |
И продолжала: |
"This is what I call being good: being nice and coming and living here,-there are birds here as there are in the Rue Plumet,-living with us, quitting that hole of a Rue de l'Homme Arme, not giving us riddles to guess, being like all the rest of the world, dining with us, breakfasting with us, being my father." |
- Вот что я называю быть добрым: быть милым, переехать к нам - здесь тоже есть птички, как на улице Плюме, - жить с нами вместе, бросить эту ужасную дыру на улице Вооруженного человека; не загадывать нам головоломок, быть, как все, обедать с нами, завтракать с нами, словом, быть моим дорогим отцом. |
He loosed her hands. |
Он высвободил свои руки. |
"You no longer need a father, you have a husband." |
- Вам не нужен отец, у вас теперь есть муж. |
Cosette became angry. |
Козетта вспылила: |