Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not seen her enter, but he had felt that she was there. Он не видел, но почувствовал, как она вошла.
He turned round. He gazed at her. Он обернулся, посмотрел на нее.
She was adorably lovely. Она была обворожительна.
But what he was contemplating with that profound gaze was not her beauty but her soul. Но его глубокий взгляд искал в ней не красоту ее, а душу.
"Well," exclaimed Cosette, "father, I knew that you were peculiar, but I never should have expected this. - Ну, отец, - вскричала Козетта, - я знала, что вы странный человек, но такой причуды уж никак не ожидала!
What an idea! Что за дикая фантазия!
Marius told me that you wish me to receive you here." Мариус сказал, будто вы сами захотели, чтобы я принимала вас здесь.
"Yes, it is my wish." - Да, сам.
"I expected that reply. - Я так и знала.
Good. Ну, теперь держитесь!
I warn you that I am going to make a scene for you. Предупреждаю, что сейчас устрою вам сцену.
Let us begin at the beginning. Начнем с самого начала.
Embrace me, father." Поцелуйте меня, отец.
And she offered him her cheek. И она подставила ему щеку.
Jean Valjean remained motionless. Жан Вальжан был неподвижен.
"You do not stir. - Вы даже не шевельнулись.
I take note of it. Запомним это.
Attitude of guilt. Вы ведете себя, как виноватый.
But never mind, I pardon you. Но все равно, я прощаю вам.
Jesus Christ said: Offer the other cheek. Иисус Христос сказал: "Подставьте другую щеку".
Here it is." Вот она.
And she presented her other cheek. И она подставила другую.
Jean Valjean did not move. Жан Вальжан не тронулся с места.
It seemed as though his feet were nailed to the pavement. Казалось, ноги его были пригвождены к полу.
"This is becoming serious," said Cosette. "What have I done to you? - Дело становится серьезным, - сказала Козетта. -В чем я провинилась?
I declare that I am perplexed. Объявляю, что я с вами в ссоре.
You owe me reparation. Вы должны заслужить прощение.
You will dine with us." Вы пообедаете с нами.
"I have dined." - Я уже обедал.
"That is not true. - Это неправда.
I will get M. Gillenormand to scold you. Я попрошу господина Жильнормана пожурить вас хорошенько.
Grandfathers are made to reprimand fathers. Деды созданы для того, чтобы допекать отцов.
Come. Ну!
Go upstairs with me to the drawing-room. Идемте со мной в гостиную.
Immediately." Сию же минуту.
"Impossible." - Это невозможно.
Here Cosette lost ground a little. Тут Козетта слегка растерялась.
She ceased to command and passed to questioning. Она перестала приказывать и перешла к расспросам.
"But why? and you choose the ugliest chamber in the house in which to see me. - Но почему же? И зачем вы выбрали для нашей встречи самую ужасную комнату во всем доме?
It's horrible here." Здесь отвратительно.
"Thou knowest . . ." -Ты ведь знаешь...
Jean Valjean caught himself up. Жан Вальжан поправился:
"You know, madame, that I am peculiar, I have my freaks." - Вы ведь знаете, баронесса, что я чудак, у меня свои прихоти.
Cosette struck her tiny hands together. Козетта всплеснула ручками:
"Madame! . . . - Баронесса?..
You know! . . . more novelties! Вы?.. Вот новости!
What is the meaning of this?" Что все это значит?
Jean Valjean directed upon her that heartrending smile to which he occasionally had recourse: Жан Вальжан посмотрел на нее с той душераздирающей, вымученной улыбкой, которая иногда появлялась у него на губах.
"You wished to be Madame. - Вы сами пожелали быть баронессой.
You are so." И стали ею.
"Not for you, father." - Но не для вас же, отец.
"Do not call me father." - Не называйте меня больше отцом.
"What?" -Что?
"Call me 'Monsieur Jean.' - Зовите меня господин Жан.
' Jean,' if you like." Просто Жан, если хотите.
"You are no longer my father? - Вы мне больше не отец?
I am no longer Cosette? Я больше не Козетта?
'Monsieur Jean'? Господин Жан?
What does this mean? why, these are revolutions, aren't they? what has taken place? come, look me in the face. Да что же это такое? Но ведь это настоящий переворот! Что случилось? Посмотрите мне в лицо.
And you won't live with us! И вы не хотите с нами жить!
And you won't have my chamber! Вы отказываетесь от своей комнаты!
What have I done to you? Что я вам сделала? Что я вам сделала?
Has anything happened?" Значит, что-нибудь произошло?
"Nothing." - Ничего.
"Well then?" - Тогда в чем же дело?
"Everything is as usual." - Все осталось по-прежнему.
"Why do you change your name?" - Почему вы меняете имя?
"You have changed yours, surely." - Вы ведь тоже переменили свое.
He smiled again with the same smile as before and added: Он снова улыбнулся той же улыбкой и прибавил:
"Since you are Madame Pontmercy, I certainly can be Monsieur Jean." - Раз вы стали госпожой Понмерси, почему бы мне не стать господином Жаном?
"I don't understand anything about it. - Решительно ничего не понимаю.
All this is idiotic. Все это нелепо.
I shall ask permission of my husband for you to be 'Monsieur Jean.' Погодите, я еще спрошу у мужа разрешения называть вас господином Жаном.
I hope that he will not consent to it. Надеюсь, он не согласится.
You cause me a great deal of pain. Вы меня страшно огорчаете.
One does have freaks, but one does not cause one's little Cosette grief. Можно иметь причуды, но нельзя так обижать свою маленькую Козетту.
That is wrong. Это очень нехорошо.
You have no right to be wicked, you who are so good." Вы не смеете быть злым, ведь вы такой добрый.
He made no reply. Он не отвечал.
She seized his hands with vivacity, and raising them to her face with an irresistible movement, she pressed them against her neck beneath her chin, which is a gesture of profound tenderness. Она живо схватила его за обе руки и, подняв их к своему лицу, в неудержимом порыве прижала их к шее под подбородком, с выражением глубочайшей нежности.
"Oh!" she said to him, "be good!" - О,- проговорила она, - будьте добрым, как прежде!
And she went on: И продолжала:
"This is what I call being good: being nice and coming and living here,-there are birds here as there are in the Rue Plumet,-living with us, quitting that hole of a Rue de l'Homme Arme, not giving us riddles to guess, being like all the rest of the world, dining with us, breakfasting with us, being my father." - Вот что я называю быть добрым: быть милым, переехать к нам - здесь тоже есть птички, как на улице Плюме, - жить с нами вместе, бросить эту ужасную дыру на улице Вооруженного человека; не загадывать нам головоломок, быть, как все, обедать с нами, завтракать с нами, словом, быть моим дорогим отцом.
He loosed her hands. Он высвободил свои руки.
"You no longer need a father, you have a husband." - Вам не нужен отец, у вас теперь есть муж.
Cosette became angry. Козетта вспылила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x