That word was for him like the sound of the trump on the Day of Judgment; and, after having reflected upon Jean Valjean for a long time, his final gesture had been to turn away his head. Vade retro. |
Последнее слово звучало в его ушах трубным гласом правосудия, и после долгого размышления над Жаном Вальжаном он кончил тем, что отвратился от него Vade retro*. *Изыди (Сатана) (лат.). |
Marius, if we must recognize and even insist upon the fact, while interrogating Jean Valjean to such a point that Jean Valjean had said: |
Следует отметить и даже подчеркнуть, что, расспрашивая Жана Вальжана, - а ведь тот даже сказал ему |
"You are confessing me," had not, nevertheless, put to him two or three decisive questions. |
"Вы исповедуете меня", - Мариус, однако, не задал ему двух-трех вопросов, имевших решающее значение. |
It was not that they had not presented themselves to his mind, but that he had been afraid of them. |
И не потому, чтобы они не вставали перед ним, -он их боялся. |
The Jondrette attic? |
Чердак Жондрета? |
The barricade? |
Баррикада? |
Javert? |
Жавер? |
Who knows where these revelations would have stopped? |
Кто знает, к чему привели бы эти разоблачения? |
Jean Valjean did not seem like a man who would draw back, and who knows whether Marius, after having urged him on, would not have himself desired to hold him back? |
Жан Вальжан был, по-видимому, не способен отступать, и, кто знает, не захотелось ли бы самому Мариусу. толкнувшему его на признание, остановить его? |
Has it not happened to all of us, in certain supreme conjunctures, to stop our ears in order that we may not hear the reply, after we have asked a question? |
Не случалось ли нам всем, мучаясь страшными подозрениями, задать вопрос и тут же заткнуть уши, чтобы не слышать ответа? |
It is especially when one loves that one gives way to these exhibitions of cowardice. |
Тем, кто любит, особенно свойственно подобное малодушие. |
It is not wise to question sinister situations to the last point, particularly when the indissoluble side of our life is fatally intermingled with them. |
Неблагоразумно исследовать до дна обстоятельства, таящие угрозу против нас самих да еще связанные роковым образом с тем, что неотторжимо от нашей жизни. |
What a terrible light might have proceeded from the despairing explanations of Jean Valjean, and who knows whether that hideous glare would not have darted forth as far as Cosette? |
Кто знает, какой ужасный свет могли пролить на всё безрассудные признания Жана Вальжана, кто знает, не может ли дотянуться этот омерзительный луч и до Козетты? |
Who knows whether a sort of infernal glow would not have lingered behind it on the brow of that angel? |
Кто знает, не останется ли на челе ангела мерцающий отсвет адского пламени? |
The spattering of a lightning-flash is of the thunder also. |
Самая короткая вспышка молнии сопровождается громовым ударом. |
Fatality has points of juncture where innocence itself is stamped with crime by the gloomy law of the reflections which give color. |
Воля рока такова, что даже сама невинность обречена нести па себе клеймо греха, став жертвой таинственного закона отражения. |
The purest figures may forever preserve the reflection of a horrible association. |
Случается, что на самых чистых созданиях навеки остается след отвратительного соседства. |
Rightly or wrongly, Marius had been afraid. |
Прав был Мариус или не прав, но он этого боялся. |
He already knew too much. |
Он и так узнал слишком много. |
He sought to dull his senses rather than to gain further light. |
Ему хотелось не столько все понять, сколько все забыть. |
In dismay he bore off Cosette in his arms and shut his eyes to Jean Valjean. |
Полный смятения, он словно спешил унести Козетту в своих объятиях, отвращая взгляд от Жана Вальжана. |
That man was the night, the living and horrible night. |
Тот человек был сродни ночи, ночи одушевленной и страшной. |
How should he dare to seek the bottom of it? |
Как отважиться углубиться в нее? |
It is a terrible thing to interrogate the shadow. |
Нет ничего ужаснее, чем допрашивать тьму. |
Who knows what its reply will be? |
Кто знает, что она ответит? |
The dawn may be blackened forever by it. |
Заря могла стать омраченной навеки. |
In this state of mind the thought that that man would, henceforth, come into any contact whatever with Cosette was a heartrending perplexity to Marius. |
В таком душевном состоянии Мариус не мог не тревожиться о том, что этот человек и дальше будет иметь какое-то отношение к Козетте. |
He now almost reproached himself for not having put those formidable questions, before which he had recoiled, and from which an implacable and definitive decision might have sprung. |
Он почти упрекал себя за то, что отступил, что не задал тех роковых вопросов, за которыми могло последовать неумолимое, бесповоротное решение. |
He felt that he was too good, too gentle, too weak, if we must say the word. |
Он считал, что был слишком добр, слишком мягок и, скажем прямо, слишком слаб. |
This weakness had led him to an imprudent concession. |
Эта слабость толкнула его на неосторожную уступку. |
He had allowed himself to be touched. |
Он позволил себе растрогаться. |
He had been in the wrong. |
И напрасно. |
He ought to have simply and purely rejected Jean Valjean. |
Он должен был просто-напросто оттолкнуть Жана Вальжана. |
Jean Valjean played the part of fire, and that is what he should have done, and have freed his house from that man. |
Жан Вальжан был искупительной жертвой; следовало принести эту жертву и избавить свой дом от этого человека. |
He was vexed with himself, he was angry with that whirlwind of emotions which had deafened, blinded, and carried him away. |
Мариус досадовал на себя, он роптал на внезапно налетевший вихрь, который оглушил, ослепил и увлек его. |
He was displeased with himself. |
Он был недоволен собой. |
What was he to do now? |
Что теперь будет? |
Jean Valjean's visits were profoundly repugnant to him. |
Мысль о том, что Жан Вальжан станет навещать Козетту, вызывала в нем глубочайшее отвращение. |
What was the use in having that man in his house? |
Зачем ему этот человек? |
What did the man want? |
Что делать? |
Here, he became dismayed, he did not wish to dig down, he did not wish to penetrate deeply; he did not wish to sound himself. |
Здесь он становился в тупик, он не хотел доискиваться, не хотел углубляться, не хотел разбираться в самом себе. |