Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man's head was still craned forward; his chin moved at times; the folds in his gaunt neck were painful to behold. Г олова старика все еще тянулась вперед, подбородок по временам начинал дрожать; жалко было смотреть на его худую, морщинистую шею.
Sometimes, when the weather was bad, he had an umbrella under his arm, but he never opened it. Порою, в ненастную погоду, он держал под мышкой зонтик, но не раскрывал его.
The good women of the quarter said: Кумушки говорили:
"He is an innocent." "Он не в своем уме".
The children followed him and laughed. Ребятишки бежали следом и смеялись над ним.
BOOK NINTH-SUPREME SHADOW, SUPREME DAWN Книга девятая НЕПРОГЛЯДНЫЙ МРАК, ОСЛЕПИТЕЛЬНАЯ ЗАРЯ
CHAPTER I-PITY FOR THE UNHAPPY, BUT INDULGENCE FOR THE HAPPY Глава первая БУДЬТЕ МИЛОСЕРДНЫ К НЕСЧАСТНЫМ, БУДЬТЕ СНИСХОДИТЕЛЬНЫ К СЧАСТЛИВЫМ!
It is a terrible thing to be happy! Как страшно быть счастливым!
How content one is! Как охотно человек довольствуется этим!
How all-sufficient one finds it! Как он уверен, что ему нечего больше желать!
How, being in possession of the false object of life, happiness, one forgets the true object, duty! Как легко забывает он, достигнув счастья, - этой ложной жизненной цели, - о цели истинной -долге!
Let us say, however, that the reader would do wrong were he to blame Marius. Заметим, однако, что было бы несправедливо осуждать Мариуса.
Marius, as we have explained, before his marriage, had put no questions to M. Fauchelevent, and, since that time, he had feared to put any to Jean Valjean. Мы уже говорили, что до своего брака Мариус не задавал вопросов г-ну Фошлевану, а после брака опасался расспрашивать Жана Вальжана.
He had regretted the promise into which he had allowed himself to be drawn. Он сожалел о своем обещании, которое позволил вырвать у себя так опрометчиво.
He had often said to himself that he had done wrong in making that concession to despair. Он не раз говорил себе, что напрасно сделал эту уступку.
He had confined himself to gradually estranging Jean Valjean from his house and to effacing him, as much as possible, from Cosette's mind. Однако он ограничился тем, что мало-помалу старался отдалить Жана Вальжана от дома и по возможности изгладить его образ из памяти Козетты.
He had, in a manner, always placed himself between Cosette and Jean Valjean, sure that, in this way, she would not perceive nor think of the latter. Он как бы становился всегда между Козеттой и Жаном Вальжаном, уверенный в том, что, перестав видеть старика, она отвыкнет и думать о нем.
It was more than effacement, it was an eclipse. Это было уже больше чем исчезновение из памяти, -это было полное ее затмение.
Marius did what he considered necessary and just. Мариус поступал так, как считал необходимым и справедливым.
He thought that he had serious reasons which the reader has already seen, and others which will be seen later on, for getting rid of Jean Valjean without harshness, but without weakness. Он полагал, что, без излишней жестокости, но и не проявляя слабости, надо удалить Жана Вальжана; на это у него были серьезные причины, о которых читатель уже знает, а кроме них, и другие, о которых он узнает позже.
Chance having ordained that he should encounter, in a case which he had argued, a former employee of the Laffitte establishment, he had acquired mysterious information, without seeking it, which he had not been able, it is true, to probe, out of respect for the secret which he had promised to guard, and out of consideration for Jean Valjean's perilous position. Ведя один судебный процесс, он случайно столкнулся со старым служащим дома Лафит и получил от него некие таинственные сведения, хотя и не искал их. В сущности, он не мог пополнить их уже из одного уважения к тайне, которую дал слово хранить, а также из сочувствия к опасному положению Жана Вальжана.
He believed at that moment that he had a grave duty to perform: the restitution of the six hundred thousand francs to some one whom he sought with all possible discretion. В настоящее время он считал, что должен выполнить весьма важную обязанность, а именно: вернуть шестьсот тысяч франков неизвестному владельцу, которого разыскивал со всею возможной осторожностью.
In the meanwhile, he abstained from touching that money. Трогать же эти деньги он пока воздерживался.
As for Cosette, she had not been initiated into any of these secrets; but it would be harsh to condemn her also. Козетта не подозревала ни об одной из этих тайн. Но и ее обвинять было бы жестоко.
There existed between Marius and her an all-powerful magnetism, which caused her to do, instinctively and almost mechanically, what Marius wished. Между нею и Мариусом существовал могучий магнетический ток, заставлявший ее невольно, почти бессознательно, поступать во всем согласно желанию Мариуса.
She was conscious of Marius' will in the direction of "Monsieur Jean," she conformed to it. В том, что относилось к "господину Жану", она чувствовала волю Мариуса и подчинялась ей.
Her husband had not been obliged to say anything to her; she yielded to the vague but clear pressure of his tacit intentions, and obeyed blindly. Муж ничего не должен был говорить Козетте: она испытывала смутное, но ощутимое воздействие его скрытых намерений и слепо им повиновалась.
Her obedience in this instance consisted in not remembering what Marius forgot. Не вспоминать о том, что вычеркивал из ее памяти Мариус, -в этом сейчас и выражалось ее повиновение.
She was not obliged to make any effort to accomplish this. Это не стоило ей никаких усилий.
Without her knowing why herself, and without his having any cause to accuse her of it, her soul had become so wholly her husband's that that which was shrouded in gloom in Marius' mind became overcast in hers. Без ее ведома и без ее вины, душа ее слилась с душой мужа, и все то, на что Мариус набрасывал мысленно покров забвения, тускнело и в памяти Козетты.
Let us not go too far, however; in what concerns Jean Valjean, this forgetfulness and obliteration were merely superficial. Не будем все же преувеличивать: в отношении Жана Вальжана это равнодушие, это исчезновение из памяти было лишь кажущимся.
She was rather heedless than forgetful. Козетта скорее была легкомысленна, чем забывчива.
At bottom, she was sincerely attached to the man whom she had so long called her father; but she loved her husband still more dearly. В сущности, она горячо любила того, кого так долго называла отцом. Но еще нежнее любила она мужа.
This was what had somewhat disturbed the balance of her heart, which leaned to one side only. Вот что нарушало равновесие ее сердца, клонившегося в одну сторону.
It sometimes happened that Cosette spoke of Jean Valjean and expressed her surprise. Случалось иногда, что Козетта заговаривала о Жане Вальжане и удивлялась его отсутствию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x