Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Marius calmed her: "He is absent, I think. Did not he say that he was setting out on a journey?"-"That is true," thought Cosette. "He had a habit of disappearing in this fashion. "Я думаю, его нет в Париже, -успокаивал ее Мариус. -Ведь он сам сказал, что должен куда-то поехать". "Это правда, -думала Козетта. -У него всегда была привычка вдруг пропадать.
But not for so long." Но не так надолго".
Two or three times she despatched Nicolette to inquire in the Rue de l'Homme Arme whether M. Jean had returned from his journey. Два-три раза она посылала Николетту на улицу Вооруженного человека узнать, не вернулся ли г-н Жан из поездки.
Jean Valjean caused the answer "no" to be given. Жан Вальжан просил отвечать, что еще не вернулся.
Cosette asked nothing more, since she had but one need on earth, Marius. Козетта успокаивалась на этом, так как единственным человеком, без кого она в этом мире обойтись не могла, был Мариус.
Let us also say that, on their side, Cosette and Marius had also been absent. Заметим к тому же, что Мариус и Козетта сами были в отсутствии некоторое время.
They had been to Vernon. Marius had taken Cosette to his father's grave. Они ездили в Вернон, Мариус возил Козетту на могилу своего отца.
Marius gradually won Cosette away from Jean Valjean. Мало-помалу он отвлек мысли Козетты от Жана Вальжана.
Cosette allowed it. И Козетта не противилась этому.
Moreover that which is called, far too harshly in certain cases, the ingratitude of children, is not always a thing so deserving of reproach as it is supposed. В конце концов то, что нередко слишком сурово именуется неблагодарностью детей, не всегда в такой степени достойно порицания, как полагают.
It is the ingratitude of nature. Это неблагодарность природы.
Nature, as we have elsewhere said, "looks before her." Природа, как говорили мы в другом месте, "смотрит вперед".
Nature divides living beings into those who are arriving and those who are departing. Она делит живые существа на приходящие и уходящие.
Those who are departing are turned towards the shadows, those who are arriving towards the light. Уходящие обращены к мраку, вновь прибывающие - к свету.
Hence a gulf which is fatal on the part of the old, and involuntary on the part of the young. Отсюда отчуждение, роковое для стариков и естественное для молодых.
This breach, at first insensible, increases slowly, like all separations of branches. Это отчуждение, вначале неощутимое, медленно усиливается, как при всяком росте.
The boughs, without becoming detached from the trunk, grow away from it. Ветви, оставаясь на стволе, удаляются от него.
It is no fault of theirs. И это не их вина.
Youth goes where there is joy, festivals, vivid lights, love. Old age goes towards the end. Молодость спешит туда, где радость, где праздник, к ярким огням, к любви Старость идет к концу жизни.
They do not lose sight of each other, but there is no longer a close connection. Они не теряют друг друга из виду, но объятия их разомкнулись.
Young people feel the cooling off of life; old people, that of the tomb. Молодые проникаются равнодушием жизни, старики -равнодушием могилы.
Let us not blame these poor children. Не станем обвинять бедных детей.
CHAPTER II-LAST FLICKERINGS OF A LAMP WITHOUT OIL Глава вторая ПОСЛЕДНИЕ ВСПЫШКИ СВЕТИЛЬНИКА, В КОТОРОМ ИССЯКЛО МАСЛО
One day, Jean Valjean descended his staircase, took three steps in the street, seated himself on a post, on that same stone post where Gavroche had found him meditating on the night between the 5th and the 6th of June; he remained there a few moments, then went upstairs again. Однажды Жан Вальжан спустился с лестницы, сделал несколько шагов по улице и, посидев недолго на той же самой тумбе, где в ночь с 5 на 6 июня его застал Г аврош погруженным в задумчивость, снова поднялся к себе.
This was the last oscillation of the pendulum. Это было последнее колебание маятника.
On the following day he did not leave his apartment. Наутро он не вышел из комнаты.
On the day after that, he did not leave his bed. На следующий день он не встал с постели.
His portress, who prepared his scanty repasts, a few cabbages or potatoes with bacon, glanced at the brown earthenware plate and exclaimed: Привратница, которая готовила ему скудный его завтрак, -немного капусты или несколько картофелин, приправленных салом, -заглянула в его глиняную тарелку и воскликнула:
"But you ate nothing yesterday, poor, dear man!" - Да вы не ели вчера, голубчик!
"Certainly I did," replied Jean Valjean. - Я поел, - возразил Жан Вальжан.
"The plate is quite full." - Тарелка-то ведь полна!
"Look at the water jug. - Взгляните на кружку с водой.
It is empty." Она пуста.
"That proves that you have drunk; it does not prove that you have eaten." - Это значит, что вы пили, но не ели.
"Well," said Jean Valjean, "what if I felt hungry only for water?" - Что же делать, если мне хотелось только воды? -сказал Жан Вальжан.
"That is called thirst, and, when one does not eat at the same time, it is called fever." - Это называется жаждой, а если при этом не хочется есть, это называется лихорадкой.
"I will eat to-morrow." - Я поем завтра.
"Or at Trinity day. - А может, в Троицын день?
Why not to-day? Почему же не сегодня?
Is it the thing to say: Разве говорят:
' I will eat to-morrow'? "Я поем завтра"?
The idea of leaving my platter without even touching it! Подумать только, оставить мою стряпню нетронутой!
My lady-finger potatoes were so good!" Такая вкусная лапша!
Jean Valjean took the old woman's hand: "I promise you that I will eat them," he said, in his benevolent voice. Жан Вальжан, взяв старуху за руку, сказал ей ласково: - Обещаю вам попробовать.
"I am not pleased with you," replied the portress. - Я сердита на вас, - молвила привратница.
Jean Valjean saw no other human creature than this good woman. Кроме этой доброй женщины. Жан Вальжан не видел ни одной живой души.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x