Then Marius calmed her: "He is absent, I think. Did not he say that he was setting out on a journey?"-"That is true," thought Cosette. "He had a habit of disappearing in this fashion. |
"Я думаю, его нет в Париже, -успокаивал ее Мариус. -Ведь он сам сказал, что должен куда-то поехать". "Это правда, -думала Козетта. -У него всегда была привычка вдруг пропадать. |
But not for so long." |
Но не так надолго". |
Two or three times she despatched Nicolette to inquire in the Rue de l'Homme Arme whether M. Jean had returned from his journey. |
Два-три раза она посылала Николетту на улицу Вооруженного человека узнать, не вернулся ли г-н Жан из поездки. |
Jean Valjean caused the answer "no" to be given. |
Жан Вальжан просил отвечать, что еще не вернулся. |
Cosette asked nothing more, since she had but one need on earth, Marius. |
Козетта успокаивалась на этом, так как единственным человеком, без кого она в этом мире обойтись не могла, был Мариус. |
Let us also say that, on their side, Cosette and Marius had also been absent. |
Заметим к тому же, что Мариус и Козетта сами были в отсутствии некоторое время. |
They had been to Vernon. Marius had taken Cosette to his father's grave. |
Они ездили в Вернон, Мариус возил Козетту на могилу своего отца. |
Marius gradually won Cosette away from Jean Valjean. |
Мало-помалу он отвлек мысли Козетты от Жана Вальжана. |
Cosette allowed it. |
И Козетта не противилась этому. |
Moreover that which is called, far too harshly in certain cases, the ingratitude of children, is not always a thing so deserving of reproach as it is supposed. |
В конце концов то, что нередко слишком сурово именуется неблагодарностью детей, не всегда в такой степени достойно порицания, как полагают. |
It is the ingratitude of nature. |
Это неблагодарность природы. |
Nature, as we have elsewhere said, "looks before her." |
Природа, как говорили мы в другом месте, "смотрит вперед". |
Nature divides living beings into those who are arriving and those who are departing. |
Она делит живые существа на приходящие и уходящие. |
Those who are departing are turned towards the shadows, those who are arriving towards the light. |
Уходящие обращены к мраку, вновь прибывающие - к свету. |
Hence a gulf which is fatal on the part of the old, and involuntary on the part of the young. |
Отсюда отчуждение, роковое для стариков и естественное для молодых. |
This breach, at first insensible, increases slowly, like all separations of branches. |
Это отчуждение, вначале неощутимое, медленно усиливается, как при всяком росте. |
The boughs, without becoming detached from the trunk, grow away from it. |
Ветви, оставаясь на стволе, удаляются от него. |
It is no fault of theirs. |
И это не их вина. |
Youth goes where there is joy, festivals, vivid lights, love. Old age goes towards the end. |
Молодость спешит туда, где радость, где праздник, к ярким огням, к любви Старость идет к концу жизни. |
They do not lose sight of each other, but there is no longer a close connection. |
Они не теряют друг друга из виду, но объятия их разомкнулись. |
Young people feel the cooling off of life; old people, that of the tomb. |
Молодые проникаются равнодушием жизни, старики -равнодушием могилы. |
Let us not blame these poor children. |
Не станем обвинять бедных детей. |
CHAPTER II-LAST FLICKERINGS OF A LAMP WITHOUT OIL |
Глава вторая ПОСЛЕДНИЕ ВСПЫШКИ СВЕТИЛЬНИКА, В КОТОРОМ ИССЯКЛО МАСЛО |
One day, Jean Valjean descended his staircase, took three steps in the street, seated himself on a post, on that same stone post where Gavroche had found him meditating on the night between the 5th and the 6th of June; he remained there a few moments, then went upstairs again. |
Однажды Жан Вальжан спустился с лестницы, сделал несколько шагов по улице и, посидев недолго на той же самой тумбе, где в ночь с 5 на 6 июня его застал Г аврош погруженным в задумчивость, снова поднялся к себе. |
This was the last oscillation of the pendulum. |
Это было последнее колебание маятника. |
On the following day he did not leave his apartment. |
Наутро он не вышел из комнаты. |
On the day after that, he did not leave his bed. |
На следующий день он не встал с постели. |
His portress, who prepared his scanty repasts, a few cabbages or potatoes with bacon, glanced at the brown earthenware plate and exclaimed: |
Привратница, которая готовила ему скудный его завтрак, -немного капусты или несколько картофелин, приправленных салом, -заглянула в его глиняную тарелку и воскликнула: |
"But you ate nothing yesterday, poor, dear man!" |
- Да вы не ели вчера, голубчик! |
"Certainly I did," replied Jean Valjean. |
- Я поел, - возразил Жан Вальжан. |
"The plate is quite full." |
- Тарелка-то ведь полна! |
"Look at the water jug. |
- Взгляните на кружку с водой. |
It is empty." |
Она пуста. |
"That proves that you have drunk; it does not prove that you have eaten." |
- Это значит, что вы пили, но не ели. |
"Well," said Jean Valjean, "what if I felt hungry only for water?" |
- Что же делать, если мне хотелось только воды? -сказал Жан Вальжан. |
"That is called thirst, and, when one does not eat at the same time, it is called fever." |
- Это называется жаждой, а если при этом не хочется есть, это называется лихорадкой. |
"I will eat to-morrow." |
- Я поем завтра. |
"Or at Trinity day. |
- А может, в Троицын день? |
Why not to-day? |
Почему же не сегодня? |
Is it the thing to say: |
Разве говорят: |
' I will eat to-morrow'? |
"Я поем завтра"? |
The idea of leaving my platter without even touching it! |
Подумать только, оставить мою стряпню нетронутой! |
My lady-finger potatoes were so good!" |
Такая вкусная лапша! |
Jean Valjean took the old woman's hand: "I promise you that I will eat them," he said, in his benevolent voice. |
Жан Вальжан, взяв старуху за руку, сказал ей ласково: - Обещаю вам попробовать. |
"I am not pleased with you," replied the portress. |
- Я сердита на вас, - молвила привратница. |
Jean Valjean saw no other human creature than this good woman. |
Кроме этой доброй женщины. Жан Вальжан не видел ни одной живой души. |