Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I invented a way of making it with gum shellac and turpentine. Я изобрел состав из камеди и скипидара.
It does not cost more than thirty sous, and is much better. Это намного лучше и стоит только тридцать су.
Buckles are made with a violet glass which is stuck fast, by means of this wax, to a little framework of black iron. Серьги делаются из фиолетового стекла, которое прикрепляют этим воском к тонкой черной металлической оправе.
The glass must be violet for iron jewellery, and black for gold jewellery. Стекло должно быть фиолетовым для металлических украшений и черным - для золотых.
Spain buys a great deal of it. Испания их покупает очень охотно.
It is the country of jet . . ." Там любят гагат..."
Here he paused, the pen fell from his fingers, he was seized by one of those sobs which at times welled up from the very depths of his being; the poor man clasped his head in both hands, and meditated. Здесь он остановился, перо выпало у него из рук, короткое, полное отчаяния рыдание вырвалось из самых глубин его существа. Несчастный обхватил голову руками и задумался.
"Oh!" he exclaimed within himself [lamentable cries, heard by God alone], "all is over. "О! - вскричал он мысленно (это была жалоба, услышанная только богом).Все кончено!
I shall never see her more. Я больше не увижу ее.
She is a smile which passed over me. Это улыбка, на мгновение озарившая мою жизнь.
I am about to plunge into the night without even seeing her again. Я уйду в вечную ночь, даже не поглядев на Козетту в последний раз.
Oh! one minute, one instant, to hear her voice, to touch her dress, to gaze upon her, upon her, the angel! and then to die! О, только бы на минуту, на миг услышать ее голос, коснуться ее платья, поглядеть на нее, на моего ангела, и потом умереть!
It is nothing to die, what is frightful is to die without seeing her. Умереть легко, но как ужасно умереть, не повидав ее!
She would smile on me, she would say a word to me, would that do any harm to any one? Она улыбнулась бы мне, сказала бы словечко. Разве это может причинить кому-нибудь вред?
No, all is over, and forever. Но нет, все кончено, навсегда.
Here I am all alone. Я совсем один.
My God! My God! I shall never see her again!" Боже мой, боже мой, я не увижу ее больше!"
At that moment there came a knock at the door. В эту минуту в дверь постучались.
CHAPTER IV-A BOTTLE OF INK WHICH ONLY SUCCEEDED IN WHITENING Глава четвертая УШАТ ГРЯЗИ, КОТОРЫЙ МОГ ЛИШЬ ОБЕЛИТЬ
That same day, or to speak more accurately, that same evening, as Marius left the table, and was on the point of withdrawing to his study, having a case to look over, Basque handed him a letter saying: В этот самый день, точнее в этот самый вечер, когда Мариус, встав из-за стола, направился к себе в кабинет, чтобы заняться изучением какого-то судебного дела. Баск вручил ему письмо и сказал:
"The person who wrote the letter is in the antechamber." - Г осподин, который принес это письмо, ожидает в передней.
Cosette had taken the grandfather's arm and was strolling in the garden. Козетта в это время под руку с дедом прогуливалась по саду.
A letter, like a man, may have an unprepossessing exterior. Письмо, как и человек, может иметь непривлекательный вид.
Coarse paper, coarsely folded-the very sight of certain missives is displeasing. При одном только взгляде на грубую бумагу, на неуклюже сложенные страницы некоторых посланий, сразу чувствуешь неприязнь.
The letter which Basque had brought was of this sort. Письмо, принесенное Баском, было именно такого рода.
Marius took it. Мариус взял его в руки.
It smelled of tobacco. Оно пахло табаком.
Nothing evokes a memory like an odor. Ничто так не оживляет память, как запах.
Marius recognized that tobacco. И Мариус вспомнил этот запах.
He looked at the superscription: Он взглянул на адрес, написанный на конверте, и прочел.
"To Monsieur, Monsieur le Baron Pommerci. "Господину барону Понмерси.
At his hotel." Собственный дом".
The recognition of the tobacco caused him to recognize the writing as well. Вспомнив запах табака, он вспомнил и почерк.
It may be said that amazement has its lightning flashes. Можно было бы сказать, что удивлению присуща догадка, подобная вспышке молнии.
Marius was, as it were, illuminated by one of these flashes. И одна из таких догадок осенила Мариуса.
The sense of smell, that mysterious aid to memory, had just revived a whole world within him. Обоняние, этот таинственный помощник памяти, оживило в нем целый мир.
This was certainly the paper, the fashion of folding, the dull tint of ink; it was certainly the well-known handwriting, especially was it the same tobacco. Конечно, это была та же бумага, та же манера складывать письмо, синеватый цвет чернил, знакомый почерк, но, главное-это был тот же табак.
The Jondrette garret rose before his mind. Перед ним внезапно предстало логово Жондрета.
Thus, strange freak of chance! one of the two scents which he had so diligently sought, the one in connection with which he had lately again exerted so many efforts and which he supposed to be forever lost, had come and presented itself to him of its own accord. Итак -странный каприз судьбы! -один след из двух, так долго разыскиваемых, именно тот безнадежно потерянный след, ради которого еще недавно он потратил столько усилий, сам давался ему в руки.
He eagerly broke the seal, and read: Нетерпеливо распечатав конверт, он прочел:
"Monsieur le Baron:-If the Supreme Being had given me the talents, I might have been baron Thenard, member of the Institute [acadenmy of ciences], but I am not. "Господин барон, Если бы Всевышний Бог одарил меня талантами, я мог бы стать бароном Тенар, членом академии, но я не барон.
I only bear the same as him, happy if this memory recommends me to the eccellence of your kindnesses. Я только его однофамилец, и я буду щаслив, если воспоминание о нем обратит на меня высокое ваше расположение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x