Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marius, lowering his eyelids, in order to keep his tears from flowing, took a step forward and murmured between lips convulsively contracted to repress his sobs: Мариус, полузакрыв глаза, чтобы сдержать слезы, сделал шаг вперед и прошептал, подавляя рыдания:
"My father!" - Отец мой!
"And you also, you pardon me!" Jean Valjean said to him. - И вы, и вы тоже прощаете меня! - сказал Жан Вальжан.
Marius could find no words, and Jean Valjean added: "Thanks." Мариус не мог вымолвить ни слова, - Благодарю вас, -добавил Жан Вальжан.
Cosette tore off her shawl and tossed her hat on the bed. Козетта сорвала с себя шаль и бросила на кровать шляпку.
"It embarrasses me," said she. - Мне это мешает, -сказала она.
And, seating herself on the old man's knees, she put aside his white locks with an adorable movement, and kissed his brow. Усевшись на колени к старику, она осторожно откинула его седые волосы и поцеловала в лоб.
Jean Valjean, bewildered, let her have her own way. Жан Вальжан, совершенно растерянный, не противился.
Cosette, who only understood in a very confused manner, redoubled her caresses, as though she desired to pay Marius' debt. Понимая лишь очень смутно, что происходит, Козетта усилила свои ласки, как бы желая уплатить долг Мариуса.
Jean Valjean stammered: Жан Вальжан шептал:
"How stupid people are! - Как человек глуп!
I thought that I should never see her again. Ведь я воображал, что не увижу ее больше.
Imagine, Monsieur Pontmercy, at the very moment when you entered, I was saying to myself: Представьте себе, господин Понмерси, что в ту минуту, когда вы входили, я говорил себе:
' All is over. "Все кончено.
Here is her little gown, I am a miserable man, I shall never see Cosette again,' and I was saying that at the very moment when you were mounting the stairs. Вот ее детское платьице, а я, несчастный, никогда уже не увижу Козетту". Я говорил это в ту самую минуту, когда вы поднимались по лестнице.
Was not I an idiot? Ну не глупец ли я был?
Just see how idiotic one can be! Вот как слепы люди!
One reckons without the good God. Они не принимают в расчет милосердия божьего.
The good God says: А милосердный господь говорит:
"'You fancy that you are about to be abandoned, stupid! "Ты думаешь, что все тебя покинули, бедняга?
No. No, things will not go so. Да не будет так!
Come, there is a good man yonder who is in need of an angel.' Я знаю, что тут есть бедный старик, которому нужен ангел-утешитель".
And the angel comes, and one sees one's Cosette again! and one sees one's little Cosette once more! И ангел приходит, и человек узнает свою Козетту. Он снова видит свою маленькую Козетту!
Ah! I was very unhappy." Ах, как я был несчастен!
For a moment he could not speak, then he went on: Он замолк на мгновение, потом продолжал:
"I really needed to see Cosette a little bit now and then. - Мне, право же, необходимо было видеть Козетту время от времени, хотя бы на миг.
A heart needs a bone to gnaw. Видите ли, сердцу тоже надо поглодать косточку.
But I was perfectly conscious that I was in the way. И вместе с тем я чувствовал, что я лишний.
I gave myself reasons: Я убеждал себя:
'They do not want you, keep in your own course, one has not the right to cling eternally.' "Ты им не нужен, оставайся в своем углу, ты не имеешь права надоедать им вечно".
Ah! God be praised, I see her once more! Слава богу, я снова вижу ее!
Dost thou know, Cosette, thy husband is very handsome? Знаешь, Козетта, у тебя очень красивый муж.
Ah! what a pretty embroidered collar thou hast on, luckily. Что за славный вышитый воротничок на тебе, носи его на здоровье!
I am fond of that pattern. Мне нравится этот рисунок.
It was thy husband who chose it, was it not? Это твой муж выбирал, правда?
And then, thou shouldst have some cashmere shawls. Но тебе нужны кашемировые шали.
Let me call her thou, Monsieur Pontmercy. Господин Понмерси! Позвольте мне говорить ей "ты".
It will not be for long." Это ненадолго.
And Cosette began again: А Козетта журила его:
"How wicked of you to have left us like that! - Как дурно с вашей стороны, что вы нас покинули!
Where did you go? Куда же вы уезжали?
Why have you stayed away so long? Почему так надолго?
Formerly your journeys only lasted three or four days. Прежде ваши поездки продолжались не больше трех-четырех дней.
I sent Nicolette, the answer always was: Я посылала Николетту, а ей всегда отвечали:
' He is absent.' "Его нет".
How long have you been back? Когда вы вернулись?
Why did you not let us know? Почему не известили нас?
Do you know that you are very much changed? А знаете, вы ведь очень изменились.
Ah! what a naughty father! he has been ill, and we have not known it! Как вам не стыдно, отец! Вы были больны, а мы и не знали!
Stay, Marius, feel how cold his hand is!" Посмотри, Мариус, тронь его руку, какая она холодная!
"So you are here! - Итак, вы пришли!
Monsieur Pontmercy, you pardon me!" repeated Jean Valjean. Значит, вы меня прощаете, господин Понмерси? -повторил Жан Вальжан.
At that word which Jean Valjean had just uttered once more, all that was swelling Marius' heart found vent. При этих словах, сказанных Жаном Вальжаном уже во второй раз, все, что переполняло сердце Мариуса, вырвалось наружу, и он вскричал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x