Marius, lowering his eyelids, in order to keep his tears from flowing, took a step forward and murmured between lips convulsively contracted to repress his sobs: |
Мариус, полузакрыв глаза, чтобы сдержать слезы, сделал шаг вперед и прошептал, подавляя рыдания: |
"My father!" |
- Отец мой! |
"And you also, you pardon me!" Jean Valjean said to him. |
- И вы, и вы тоже прощаете меня! - сказал Жан Вальжан. |
Marius could find no words, and Jean Valjean added: "Thanks." |
Мариус не мог вымолвить ни слова, - Благодарю вас, -добавил Жан Вальжан. |
Cosette tore off her shawl and tossed her hat on the bed. |
Козетта сорвала с себя шаль и бросила на кровать шляпку. |
"It embarrasses me," said she. |
- Мне это мешает, -сказала она. |
And, seating herself on the old man's knees, she put aside his white locks with an adorable movement, and kissed his brow. |
Усевшись на колени к старику, она осторожно откинула его седые волосы и поцеловала в лоб. |
Jean Valjean, bewildered, let her have her own way. |
Жан Вальжан, совершенно растерянный, не противился. |
Cosette, who only understood in a very confused manner, redoubled her caresses, as though she desired to pay Marius' debt. |
Понимая лишь очень смутно, что происходит, Козетта усилила свои ласки, как бы желая уплатить долг Мариуса. |
Jean Valjean stammered: |
Жан Вальжан шептал: |
"How stupid people are! |
- Как человек глуп! |
I thought that I should never see her again. |
Ведь я воображал, что не увижу ее больше. |
Imagine, Monsieur Pontmercy, at the very moment when you entered, I was saying to myself: |
Представьте себе, господин Понмерси, что в ту минуту, когда вы входили, я говорил себе: |
' All is over. |
"Все кончено. |
Here is her little gown, I am a miserable man, I shall never see Cosette again,' and I was saying that at the very moment when you were mounting the stairs. |
Вот ее детское платьице, а я, несчастный, никогда уже не увижу Козетту". Я говорил это в ту самую минуту, когда вы поднимались по лестнице. |
Was not I an idiot? |
Ну не глупец ли я был? |
Just see how idiotic one can be! |
Вот как слепы люди! |
One reckons without the good God. |
Они не принимают в расчет милосердия божьего. |
The good God says: |
А милосердный господь говорит: |
"'You fancy that you are about to be abandoned, stupid! |
"Ты думаешь, что все тебя покинули, бедняга? |
No. No, things will not go so. |
Да не будет так! |
Come, there is a good man yonder who is in need of an angel.' |
Я знаю, что тут есть бедный старик, которому нужен ангел-утешитель". |
And the angel comes, and one sees one's Cosette again! and one sees one's little Cosette once more! |
И ангел приходит, и человек узнает свою Козетту. Он снова видит свою маленькую Козетту! |
Ah! I was very unhappy." |
Ах, как я был несчастен! |
For a moment he could not speak, then he went on: |
Он замолк на мгновение, потом продолжал: |
"I really needed to see Cosette a little bit now and then. |
- Мне, право же, необходимо было видеть Козетту время от времени, хотя бы на миг. |
A heart needs a bone to gnaw. |
Видите ли, сердцу тоже надо поглодать косточку. |
But I was perfectly conscious that I was in the way. |
И вместе с тем я чувствовал, что я лишний. |
I gave myself reasons: |
Я убеждал себя: |
'They do not want you, keep in your own course, one has not the right to cling eternally.' |
"Ты им не нужен, оставайся в своем углу, ты не имеешь права надоедать им вечно". |
Ah! God be praised, I see her once more! |
Слава богу, я снова вижу ее! |
Dost thou know, Cosette, thy husband is very handsome? |
Знаешь, Козетта, у тебя очень красивый муж. |
Ah! what a pretty embroidered collar thou hast on, luckily. |
Что за славный вышитый воротничок на тебе, носи его на здоровье! |
I am fond of that pattern. |
Мне нравится этот рисунок. |
It was thy husband who chose it, was it not? |
Это твой муж выбирал, правда? |
And then, thou shouldst have some cashmere shawls. |
Но тебе нужны кашемировые шали. |
Let me call her thou, Monsieur Pontmercy. |
Господин Понмерси! Позвольте мне говорить ей "ты". |
It will not be for long." |
Это ненадолго. |
And Cosette began again: |
А Козетта журила его: |
"How wicked of you to have left us like that! |
- Как дурно с вашей стороны, что вы нас покинули! |
Where did you go? |
Куда же вы уезжали? |
Why have you stayed away so long? |
Почему так надолго? |
Formerly your journeys only lasted three or four days. |
Прежде ваши поездки продолжались не больше трех-четырех дней. |
I sent Nicolette, the answer always was: |
Я посылала Николетту, а ей всегда отвечали: |
' He is absent.' |
"Его нет". |
How long have you been back? |
Когда вы вернулись? |
Why did you not let us know? |
Почему не известили нас? |
Do you know that you are very much changed? |
А знаете, вы ведь очень изменились. |
Ah! what a naughty father! he has been ill, and we have not known it! |
Как вам не стыдно, отец! Вы были больны, а мы и не знали! |
Stay, Marius, feel how cold his hand is!" |
Посмотри, Мариус, тронь его руку, какая она холодная! |
"So you are here! |
- Итак, вы пришли! |
Monsieur Pontmercy, you pardon me!" repeated Jean Valjean. |
Значит, вы меня прощаете, господин Понмерси? -повторил Жан Вальжан. |
At that word which Jean Valjean had just uttered once more, all that was swelling Marius' heart found vent. |
При этих словах, сказанных Жаном Вальжаном уже во второй раз, все, что переполняло сердце Мариуса, вырвалось наружу, и он вскричал: |