Perhaps I shall obey. |
Быть может, я послушаюсь тебя. |
I was on the verge of dying when you came. |
Я уже умирал, когда вы пришли. |
That stopped me, it seemed to me that I was born again." |
Это меня остановило, мне показалось, что я оживаю. |
"You are full of strength and life," cried Marius. |
- Вы полны жизни и сил! - воскликнул Мариус. |
"Do you imagine that a person can die like this? |
- Неужели вы думаете, что люди умирают вот так, сразу? |
You have had sorrow, you shall have no more. |
У вас было горе, оно прошло, все миновало. |
It is I who ask your forgiveness, and on my knees! |
Это я должен просить у вас прощенья, и я прошу его на коленях! |
You are going to live, and to live with us, and to live a long time. |
Вы будете жить, жить с нами, жить долго. |
We take possession of you once more. |
Мы вас берем с собой. |
There are two of us here who will henceforth have no other thought than your happiness." |
У нас обоих будет отныне одна мысль - о вашем счастье! |
"You see," resumed Cosette, all bathed in tears, "that Marius says that you shall not die." |
- Ну вот, видите, - сказала Козетта вся в слезах, -Мариус тоже говорит, что вы не умрете. |
Jean Valjean continued to smile. |
Жан Вальжан улыбался. |
"Even if you were to take possession of me, Monsieur Pontmercy, would that make me other than I am? |
- Если вы и возьмете меня к себе, господин Понмерси, разве я перестану быть тем, что я есть? |
No, God has thought like you and myself, and he does not change his mind; it is useful for me to go. |
Нет. Г осподь рассудил так же, как я и вы, а он не меняет решений; надо, чтобы я ушел. |
Death is a good arrangement. |
Смерть - прекрасный выход из положения. |
God knows better than we what we need. |
Бог лучше нас знает, что нам надобно. |
May you be happy, may Monsieur Pontmercy have Cosette, may youth wed the morning, may there be around you, my children, lilacs and nightingales; may your life be a beautiful, sunny lawn, may all the enchantments of heaven fill your souls, and now let me, who am good for nothing, die; it is certain that all this is right. |
Пусть господин Понмерси будет счастлив с Козеттой, пусть молодость соединится с ясным утром, пусть радуют вас, дети мои, сирень и соловьи, пусть жизнь ваша будет залита солнцем, как цветущий луг, пусть все блаженство небес снизойдет в ваши души. а я ни на что больше не нужен, я умру; так надо, и это хорошо. |
Come, be reasonable, nothing is possible now, I am fully conscious that all is over. |
Поймите, будем благоразумны, ничего нельзя поделать, я чувствую, что все кончено. Час назад у меня был обморок. |
And then, last night, I drank that whole jug of water. |
А сегодня ночью я выпил весь этот кувшин воды. |
How good thy husband is, Cosette! |
Какой добрый у тебя муж, Козетта! |
Thou art much better off with him than with me." |
Тебе с ним гораздо лучше, чем со мной. |
A noise became audible at the door. |
У дверей послышались шаги. |
It was the doctor entering. |
Вошел доктор. |
"Good-day, and farewell, doctor," said Jean Valjean. |
-Здравствуйте и прощайте, доктор! - сказал Жан Вальжан. |
"Here are my poor children." |
- Вот мои бедные дети. |
Marius stepped up to the doctor. |
Мариус подошел к врачу. |
He addressed to him only this single word: |
Он обратился к нему с одним словом: |
"Monsieur? . . ." But his manner of pronouncing it contained a complete question. |
"Сударь...", но в тоне, каким оно было произнесено, заключался безмолвный вопрос. |
The doctor replied to the question by an expressive glance. |
На этот вопрос доктор ответил выразительным взглядом. |
"Because things are not agreeable," said Jean Valjean, "that is no reason for being unjust towards God." |
- Если нам что-либо не по душе, -молвил Жан Вальжан, -это еще не дает права роптать на бога. |
A silence ensued. |
Наступило молчание. |
All breasts were oppressed. |
У всех сжалось сердце. |
Jean Valjean turned to Cosette. |
Жан Вальжан обернулся к Козетте. |
He began to gaze at her as though he wished to retain her features for eternity. |
Он вглядывался в нее так напряженно, словно хотел унести ее образ в вечность. |
In the depths of the shadow into which he had already descended, ecstasy was still possible to him when gazing at Cosette. |
В темной глубине, куда он уже спустился, ему все еще доступно было чувство восхищения Козеттой. |
The reflection of that sweet face lighted up his pale visage. |
На бледном его челе словно лежало светлое отражение ее нежного личика. И у могилы есть свои радости. |
The doctor felt of his pulse. |
Доктор пощупал ему пульс. |
"Ah! it was you that he wanted!" he murmured, looking at Cosette and Marius. |
- А, так это по вас он тосковал! - проговорил он, глядя на Козетту и Мариуса. |
And bending down to Marius' ear, he added in a very low voice: "Too late." |
И, наклонившись к уху Мариуса, тихо добавил: -Слишком поздно. |
Jean Valjean surveyed the doctor and Marius serenely, almost without ceasing to gaze at Cosette. |
Жан Вальжан, на миг оторвавшись от Козетты, окинул ясным взглядом Мариуса и доктора. |
These barely articulate words were heard to issue from his mouth: |
Из уст его чуть слышно излетели слова: |
"It is nothing to die; it is dreadful not to live." |
- Умереть - это ничего; ужасно - не жить. |
All at once he rose to his feet. |
Вдруг он встал. |
These accesses of strength are sometimes the sign of the death agony. |
Такой прилив сил нередко бывает признаком начавшейся агонии. |
He walked with a firm step to the wall, thrusting aside Marius and the doctor who tried to help him, detached from the wall a little copper crucifix which was suspended there, and returned to his seat with all the freedom of movement of perfect health, and said in a loud voice, as he laid the crucifix on the table: |
Уверенным шагом ой подошел к стене, отстранив Мариуса и врача, желавших ему помочь, снял со стены маленькое медное распятие и, легко передвигаясь, точно здоровый человек, снова сел в кресло, положил распятие на стол и внятно произнес: |
"Behold the great martyr." |
- Вот великий страдалец! |
Then his chest sank in, his head wavered, as though the intoxication of the tomb were seizing hold upon him. His hands, which rested on his knees, began to press their nails into the stuff of his trousers. |
Потом плечи его опустились, голова склонилась, словно в забытьи, а сложенные на коленях руки стали царапать ногтями материю. |