• Пожаловаться

Виктор Гюго: Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго: Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Виктор Гюго: другие книги автора


Кто написал Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cosette supported his shoulders, and sobbed, and tried to speak to him, but could not.Козетта, поддерживая его за плечи, плакала, пыталась говорить с ним, но не могла.
Among the words mingled with that mournful saliva which accompanies tears, they distinguished words like the following:Среди скорбных рыданий можно было уловить лишь отдельные слова:
"Father, do not leave us.- Отец! Не покидайте нас!
Is it possible that we have found you only to lose you again?"Неужели мы нашли вас только для того, чтобы снова потерять?
It might be said that agony writhes. It goes, comes, advances towards the sepulchre, and returns towards life.Агония как бы ведет умирающего извилистой тропой: вперед, назад, то ближе к могиле, то обратно к жизни.
There is groping in the action of dying.Он движется навстречу смерти точно ощупью.
Jean Valjean rallied after this semi-swoon, shook his brow as though to make the shadows fall away from it and became almost perfectly lucid once more.Жан Вальжан оправился после этого полузабытья, встряхнул головой, точно сбрасывая нависшие над ним тени, к нему почти вернулось ясное сознание.
He took a fold of Cosette's sleeve and kissed it.Приподняв край рукава Козетты, он поцеловал его.
"He is coming back! doctor, he is coming back," cried Marius.- Он оживает! Доктор, он оживает! - вскричал Мариус.
"You are good, both of you," said Jean Valjean.- Вы оба так добры! -сказал Жан Вальжан.
"I am going to tell you what has caused me pain.- Я скажу вам, что меня огорчало.
What has pained me, Monsieur Pontmercy, is that you have not been willing to touch that money.Меня огорчало то, господин Понмерси, что вы не захотели трогать эти деньги.
That money really belongs to your wife.Они правда принадлежат вашей жене.
I will explain to you, my children, and for that reason, also, I am glad to see you.Я сейчас объясню вам все, дети мои, именно потому я так рад вас видеть.
Black jet comes from England, white jet comes from Norway.Черный гагат привозят из Англии, белый гагат -из Норвегии.
All this is in this paper, which you will read.Об этом сказано в той вон бумаге, вы ее прочтете.
For bracelets, I invented a way of substituting for slides of soldered sheet iron, slides of iron laid together.Я придумал заменить на браслетах кованые застежки литыми.
It is prettier, better and less costly.Это красивее, лучше и дешевле.
You will understand how much money can be made in that way.Вы понимаете, как много денег можно на этом заработать?
So Cosette's fortune is really hers.Стало быть, богатство Козетты принадлежит ей по праву.
I give you these details, in order that your mind may be set at rest."Я рассказываю вам эти подробности, чтобы вы были спокойны.
The portress had come upstairs and was gazing in at the half-open door.В приоткрытую дверь заглянула привратница.
The doctor dismissed her. But he could not prevent this zealous woman from exclaiming to the dying man before she disappeared:Хотя врач и велел ей уйти, но не мог помешать заботливой старухе крикнуть умирающему перед уходом:
"Would you like a priest?"- Не позвать ли священника?
"I have had one," replied Jean Valjean. And with his finger he seemed to indicate a point above his head where one would have said that he saw some one.- У меня он есть, -ответил Жан Вальжан и поднял палец, словно указывая на кого-то над своей головой, видимого только ему одному.
It is probable, in fact, that the Bishop was present at this death agony.Быть может, и в самом деле епископ присутствовал при этом расставании с жизнью.
Cosette gently slipped a pillow under his loins.Козетта осторожно подложила ему за спину подушку.
Jean Valjean resumed:Жан Вальжан заговорил снова:
"Have no fear, Monsieur Pontmercy, I adjure you.-Господин Понмерси! Заклинаю вас, не тревожьтесь.
The six hundred thousand francs really belong to Cosette.Эти шестьсот тысяч франков действительно принадлежат Козетте.
My life will have been wasted if you do not enjoy them!Если бы вы отказались от них, вся моя жизнь пропала бы даром!
We managed to do very well with those glass goods.Мы достигли большого совершенства в этих стеклянных изделиях.
We rivalled what is called Berlin jewellery.Они могли соперничать с так называемыми "берлинскими драгоценностями".
However, we could not equal the black glass of England.Ну можно ли равнять их с черным немецким стеклярусом?
A gross, which contains twelve hundred very well cut grains, only costs three francs."Целый гросс нашего, содержащий двенадцать дюжин отличных граненых бусин, стоит всего три франка.
When a being who is dear to us is on the point of death, we gaze upon him with a look which clings convulsively to him and which would fain hold him back.Когда умирает дорогое нам существо, мы пристально смотрим на него, стараясь как бы приковать, как бы удержать его взглядом.
Cosette gave her hand to Marius, and both, mute with anguish, not knowing what to say to the dying man, stood trembling and despairing before him.Козетта и Мариус, взявшись за руки, стояли перед Жаном Вальжаном, онемев от горя, дрожащие, охваченные отчаянием.
Jean Valjean sank moment by moment.Жан Вальжан слабел с каждой минутой.
He was failing; he was drawing near to the gloomy horizon.Он угасал, он клонился все ниже к закату.
His breath had become intermittent; a little rattling interrupted it.Дыхание стало неровным и прерывалось хрипом.
He found some difficulty in moving his forearm, his feet had lost all movement, and in proportion as the wretchedness of limb and feebleness of body increased, all the majesty of his soul was displayed and spread over his brow.Ему было трудно пошевелить рукой, ноги оцепенели. Но по мере того как росли слабость и бессилие, все яснее и отчетливее проступало на его челе величие души.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.