The light of the unknown world was already visible in his eyes. |
Отблеск нездешнего мира уже мерцал в его глазах. |
His face paled and smiled. |
Улыбающееся лицо бледнело все больше. |
Life was no longer there, it was something else. |
В нем замерла жизнь, но засветился некий свет. |
His breath sank, his glance grew grander. |
Дыхание слабело, взгляд становился глубже. |
He was a corpse on which the wings could be felt. |
Это был мертвец, за спиной которого угадывались крылья. |
He made a sign to Cosette to draw near, then to Marius; the last minute of the last hour had, evidently, arrived. He began to speak to them in a voice so feeble that it seemed to come from a distance, and one would have said that a wall now rose between them and him. |
Он знаком подозвал Козетту, потом Мариуса. Наступали, видимо, последние минуты его жизни, и он заговорил слабым голосом, словно доносящимся издалека, -казалось, между ними воздвиглась стена. |
"Draw near, draw near, both of you. |
- Подойди, подойдите оба. |
I love you dearly. |
Я очень вас люблю. |
Oh! how good it is to die like this! |
Хорошо так умирать! |
And thou lovest me also, my Cosette. |
Ты тоже любишь меня, моя Козетта. |
I knew well that thou still felt friendly towards thy poor old man. |
Я знал, что ты всегда была привязана к твоему старику. |
How kind it was of thee to place that pillow under my loins! |
Какая ты милая, положила мне за спину подушку! |
Thou wilt weep for me a little, wilt thou not? |
Ведь ты поплачешь обо мне немножко? |
Not too much. |
Только не слишком долго. |
I do not wish thee to have any real griefs. |
Я не хочу, чтобы ты горевала по-настоящему. |
You must enjoy yourselves a great deal, my children. |
Вам надо побольше развлекаться, дети мои. |
I forgot to tell you that the profit was greater still on the buckles without tongues than on all the rest. |
Я позабыл вам сказать, что на пряжках без шпеньков можно было больше заработать, чем на всем остальном. |
A gross of a dozen dozens cost ten francs and sold for sixty. |
Гросс, двенадцать дюжин пряжек, обходился в десять франков, а продавался за шестьдесят. |
It really was a good business. |
Право же, это было выгодное дело. |
So there is no occasion for surprise at the six hundred thousand francs, Monsieur Pontmercy. |
Поэтому вас не должны удивлять эти шестьсот тысяч франков, господин Понмерси. |
It is honest money. |
Это честно нажитые деньги. |
You may be rich with a tranquil mind. |
Вы можете со спокойной совестью пользоваться богатством. |
Thou must have a carriage, a box at the theatres now and then, and handsome ball dresses, my Cosette, and then, thou must give good dinners to thy friends, and be very happy. |
Вам надо завести карету, брать иногда ложу в театр, тебе нужны красивые бальные наряды, моя Козетта, вы должны угощать вкусными обедами ваших друзей и жить счастливо. |
I was writing to Cosette a while ago. |
Я сейчас писал об этом Козетте. |
She will find my letter. |
Она найдет мое письмо. |
I bequeath to her the two candlesticks which stand on the chimney-piece. |
Ей я завещаю и два подсвечника, что на камине. |
They are of silver, but to me they are gold, they are diamonds; they change candles which are placed in them into wax-tapers. |
Они серебряные, но для меня они из чистого золота, из брильянтов; простые свечи, вставленные в них, превращаются в алтарные. |
I do not know whether the person who gave them to me is pleased with me yonder on high. |
Не знаю, доволен ли мною там, наверху, тот, кто подарил мне их. |
I have done what I could. |
Я сделал все, что мог. |
My children, you will not forget that I am a poor man, you will have me buried in the first plot of earth that you find, under a stone to mark the spot. |
Дети мои! Не забудьте, что я бедняк, похороните меня где-нибудь в сторонке и положите на могилу камень, чтобы обозначить место. |
This is my wish. |
Такова моя последняя воля. |
No name on the stone. |
Не надо никакого имени на камне. |
If Cosette cares to come for a little while now and then, it will give me pleasure. |
Если Козетте захочется иногда навестить меня, мне будет приятно. |
And you too, Monsieur Pontmercy. |
Это и к вам относится, господин Понмерси. |
I must admit that I have not always loved you. I ask your pardon for that. |
Должен признаться, что я не всегда вас любил; простите меня за это. |
Now she and you form but one for me. |
Теперь же она и вы для меня -одно. |
I feel very grateful to you. |
Я очень благодарен вам. |
I am sure that you make Cosette happy. |
Я чувствую, что вы дадите счастье Козетте. |
If you only knew, Monsieur Pontmercy, her pretty rosy cheeks were my delight; when I saw her in the least pale, I was sad. |
Если бы вы знали, господин Понмерси, как радовали меня ее милые румяные щечки! Я огорчался, когда она становилась хоть чуточку бледнее. |
In the chest of drawers, there is a bank-bill for five hundred francs. |
В ящике комода лежит пятисотфранковый билет. |
I have not touched it. |
Я его не трогал. |
It is for the poor. |
Это для бедных. |
Cosette, dost thou see thy little gown yonder on the bed? dost thou recognize it? |
Козетта! Видишь свое платьице вон там, на постели? Ты узнаешь его? |
That was ten years ago, however. |
А с тех пор прошло только десять лет. |
How time flies! |
Как быстро летит время! |
We have been very happy. |
Мы были так счастливы! |
All is over. |
Все кончено. |
Do not weep, my children, I am not going very far, I shall see you from there, you will only have to look at night, and you will see me smile. |
Не плачьте, дети, я ухожу не так уж далеко, я вас увижу оттуда. А ночью, вы только вглядитесь в темноту -и вы увидите, как я вам улыбаюсь. |
Cosette, dost thou remember Montfermeil? |
Козетта! А ты помнишь Монфермейль? |
Thou wert in the forest, thou wert greatly terrified; dost thou remember how I took hold of the handle of the water-bucket? |
Тебя послали в лес, и ты очень боялась; помнишь, как я поднял за дужку ведро с водой? |