And it is you who are the assassin! |
И это вы убийца! |
I saw you, Thenardier Jondrette, in that lair on the Rue de l'Hopital. |
Я вас видел, Тенардье -Жондрет, в том самом логове на Госпитальном бульваре. |
I know enough about you to send you to the galleys and even further if I choose. |
Я знаю достаточно, чтобы упечь вас на каторгу, а если бы пожелал, то и дальше. |
Here are a thousand francs, bully that you are!" |
Нате, вот вам тысяча, мерзавец вы этакий! |
And he flung a thousand franc note at Thenardier. |
Он швырнул Тенардье тысячефранковый билет. |
"Ah! Jondrette Thenardier, vile rascal! |
- А, Жондрет -Тенардье, подлый плут! |
Let this serve you as a lesson, you dealer in second-hand secrets, merchant of mysteries, rummager of the shadows, wretch! |
Пусть это послужит вам уроком, продавец чужих секретов, торговец тайнами, гробокопатель, презренный негодяй? |
Take these five hundred francs and get out of here! |
Берите еще пятьсот франков и убирайтесь вон! |
Waterloo protects you." |
Вас спасает Ватерлоо. |
"Waterloo!" growled Thenardier, pocketing the five hundred francs along with the thousand. |
- Ватерлоо? - проворчал пораженный Тенардье, распихивая по карманам билеты в пятьсот и тысячу франков. |
"Yes, assassin! |
- Да, бандит! |
You there saved the life of a Colonel. . ." |
Вы спасли там жизнь полковнику... |
"Of a General," said Thenardier, elevating his head. |
- Генералу, -поправил Теиардье, вздернув голову. |
"Of a Colonel!" repeated Marius in a rage. |
- Полковнику! - запальчиво крикнул Мариус. |
"I wouldn't give a ha'penny for a general. |
- За генерала я не дал бы вам ни гроша. |
And you come here to commit infamies! |
И вы еще посмели прийти сюда бесчестить других? |
I tell you that you have committed all crimes. |
Нет преступления, какого бы вы не совершили. |
Go! disappear! |
Уходите прочь! Скройтесь с моих глаз! |
Only be happy, that is all that I desire. |
И будьте счастливы -вот все, чего я вам желаю. |
Ah! monster! here are three thousand francs more. |
А, изверг! Вот вам еще три тысячи франков. |
Take them. |
Держите. |
You will depart to-morrow, for America, with your daughter; for your wife is dead, you abominable liar. |
Завтра же вы уедете в Америку, вдвоем с вашей дочерью, так как жена ваша умерла, бессовестный враль! |
I shall watch over your departure, you ruffian, and at that moment I will count out to you twenty thousand francs. |
Я прослежу за вашим отъездом, разбойник, и перед тем, как вы уедете, отсчитаю вам еще двадцать тысяч франков. |
Go get yourself hung elsewhere!" |
Отправляйтесь, пусть вас повесят где-нибудь в другом месте! |
"Monsieur le Baron!" replied Thenardier, bowing to the very earth, "eternal gratitude." |
-Господин барон! - сказал Жондрет, поклонившись до земли. - Я век буду вам благодарен. |
And Thenardier left the room, understanding nothing, stupefied and delighted with this sweet crushing beneath sacks of gold, and with that thunder which had burst forth over his head in bank-bills. |
Он вышел, ничего не соображая, изумленный и восхищенный, раздавленный отрадным грузом свалившегося на него богатства и этой нежданно разразившейся грозой, осыпавшей его банковыми билетами. |
Struck by lightning he was, but he was also content; and he would have been greatly angered had he had a lightning rod to ward off such lightning as that. |
Правда, он был повержен, но вместе с тем ликовал; было бы досадно, если бы при нем оказался громоотвод против подобных гроз. |
Let us finish with this man at once. |
Покончим тут же с этим человеком. |
Two days after the events which we are at this moment narrating, he set out, thanks to Marius' care, for America under a false name, with his daughter Azelma, furnished with a draft on New York for twenty thousand francs. |
Через два дня после описанных здесь событий он, с помощью Мариуса, выехал под чужим именем в Америку вместе с дочерью Азельмой, увозя в кармане переводной вексель на двадцать тысяч франков, адресованный банкирскому дому в Нью-Йорке. |
The moral wretchedness of Thenardier, the bourgeois who had missed his vocation, was irremediable. He was in America what he had been in Europe. |
Подлость этого неудавшегося буржуа Тенардье была неизлечимой; в Америке, как и в Европе, он остался верен себе. |
Contact with an evil man sometimes suffices to corrupt a good action and to cause evil things to spring from it. |
Дурному человеку достаточно иметь касательство к доброму делу, чтобы все погубить, обратив добро во зло. |
With Marius' money, Thenardier set up as a slave-dealer. |
На деньги Мариуса Тенардье стал работорговцем. |
As soon as Thenardier had left the house, Marius rushed to the garden, where Cosette was still walking. |
Не успел Тенардье выйти из дому, как Мариус побежал в сад, где все еще гуляла Козетта. |
"Cosette! |
- Козетта! |
Cosette!" he cried. "Come! come quick! |
Козетта! - закричал он. -Идем, идем скорее! |
Let us go. |
Едем. |
Basque, a carriage! |
Баск, фиакр! |
Cosette, come. |
Идем, Козетта. |
Ah! My God! |
Ах, боже мой! |
It was he who saved my life! |
Ведь это он спас мне жизнь! |
Let us not lose a minute! |
Нельзя терять ни минуты! |
Put on your shawl." |
Накинь свою шаль. |
Cosette thought him mad and obeyed. |
Козетта подумала, что он сошел с ума, но повиновалась. |
He could not breathe, he laid his hand on his heart to restrain its throbbing. |
Он задыхался, он прижимал руки к сердцу, чтобы сдержать его биение. |
He paced back and forth with huge strides, he embraced Cosette: |
Он ходил взад и вперед большими шагами, он обнимал Козетту. |
"Ah! Cosette! |
- Ах, Козетта! |
I am an unhappy wretch!" said he. |
Какой я негодяй! - твердил он. |
Marius was bewildered. |
Мариус потерял голову. |