Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That we should be here together-that is all that I desire. Быть здесь, с вами, - мне больше ничего не надо.
I shall remain with you, bah!" Я остаюсь, вот и все.
"You are my beloved Cosette! - Козетта, любимая моя, это невозможно.
Impossible." - Невозможно?
"Impossible!" -Да.
"Yes." "Very good," said Cosette. - Ну что ж, - сказала Козетта.
"I was going to tell you some news. I could have told you that your grandfather is still asleep, that your aunt is at mass, that the chimney in my father Fauchelevent's room smokes, that Nicolette has sent for the chimney-sweep, that Toussaint and Nicolette have already quarrelled, that Nicolette makes sport of Toussaint's stammer. - А я было хотела рассказать вам, что дедушка еще спит, что тетушка ушла к обедне, что в комнате отца моего Фошлевана дымит камин, что Николетта позвала трубочиста, что Тусен и Николетта уже успели повздорить, что Николетта насмехается над заиканьем Тусен.
Well, you shall know nothing. А теперь вы ничего не узнаете.
Ah! it is impossible? you shall see, gentlemen, that I, in my turn, can say: It is impossible. Вот как, это невозможно? Ну погодите, придет и мой черед, вот увидите, сударь, я тоже скажу: "Это невозможно".
Then who will be caught? Кто тогда останется с носом?
I beseech you, my little Marius, let me stay here with you two." Мариус, миленький, прошу тебя, позволь мне посидеть с вами!
"I swear to you, that it is indispensable that we should be alone." - Клянусь тебе, нам надо поговорить без посторонних.
"Well, am I anybody?" - А разве я посторонняя?
Jean Valjean had not uttered a single word. Жан Вальжан не произносил ни слова.
Cosette turned to him: Козетта обернулась к нему:
"In the first place, father, I want you to come and embrace me. - А вы, отец? Прежде всего я хочу, чтобы вы меня поцеловали.
What do you mean by not saying anything instead of taking my part? who gave me such a father as that? А потом, на что это похоже, - не говорить ни слова, вместо того чтобы вступиться за меня! За что бог наградил меня таким отцом!
You must perceive that my family life is very unhappy. My husband beats me. Вы отлично видите, как я несчастна в семейной жизни Мой муж меня бьет.
Come, embrace me instantly." Говорят вам, поцелуйте меня сию же минуту!
Jean Valjean approached. Жан Вальжан приблизился к ней.
Cosette turned toward Marius. Козетта обернулась к Мариусу:
"As for you, I shall make a face at you." - А вам гримаса, - вот, получайте.
Then she presented her brow to Jean Valjean. Потом подставила лоб Жану Вальжану.
Jean Valjean advanced a step toward her. Он сделал шаг ей навстречу.
Cosette recoiled. Козетта отшатнулась:
"Father, you are pale. - Как вы бледны, отец!
Does your arm hurt you?" У вас так сильно болит рука?
"It is well," said Jean Valjean. - Она прошла, - ответил Жан Вальжан.
"Did you sleep badly?" -Вы плохо спали?
"No." - Нет.
"Are you sad?" - Вам грустно?
"No." - Нет.
"Embrace me if you are well, if you sleep well, if you are content, I will not scold you." - Тогда поцелуйте меня. Если вы здоровы, если вы спали хорошо, если вы довольны, я не буду вас бранить.
And again she offered him her brow. И она снова подставила ему лоб.
Jean Valjean dropped a kiss upon that brow whereon rested a celestial gleam. Жан Вальжан запечатлел поцелуй на ее сиявшем небесной чистотой челе.
"Smile." - Улыбнитесь!
Jean Valjean obeyed. Жан Вальжан повиновался.
It was the smile of a spectre. Это была улыбка призрака.
"Now, defend me against my husband." - А теперь защитите меня от моего мужа.
"Cosette! . . ." ejaculated Marius. - Козетта!.. - начал Мариус.
"Get angry, father. - Выбраните его, отец.
Say that I must stay. Скажите ему, что мне необходимо остаться.
You can certainly talk before me. Можно отлично разговаривать и при мне.
So you think me very silly. Вы, видно, считаете меня совсем дурочкой.
What you say is astonishing! business, placing money in a bank a great matter truly. Разве то, что вы говорите, так уж необыкновенно? Дела, поместить деньги в банке, - подумаешь какая важность!
Men make mysteries out of nothing. Мужчины вечно напускают на себя таинственность по пустякам.
I am very pretty this morning. Я хочу остаться.
Look at me, Marius." Я сегодня очень хорошенькая. Посмотри на меня, Мариус.
And with an adorable shrug of the shoulders, and an indescribably exquisite pout, she glanced at Marius. Она повела плечами и, очаровательно надув губки, подняла глаза на Мариуса. Словно молния сверкнула между этими двумя существами. То, что здесь присутствовало третье лицо, не имело значения.
"I love you!" said Marius. - Люблю тебя! - сказал Мариус.
"I adore you!" said Cosette. - Обожаю тебя! - сказала Козетта.
And they fell irresistibly into each other's arms. Повинуясь неодолимой силе, они упали друг к другу в объятия.
"Now," said Cosette, adjusting a fold of her dressing-gown, with a triumphant little grimace, "I shall stay." - А теперь, - снова заговорила Козетта, с забавные, торжествующим видом оправляя складки своего пеньюара, - я остаюсь.
"No, not that," said Marius, in a supplicating tone. - Нет, нельзя, - сказал Мариус умоляющим тоном.
"We have to finish something." - Нам надо кое-что закончить.
"Still no?" - Опять нет?
Marius assumed a grave tone: Мариус постарался придать голосу строгое выражение:
"I assure you, Cosette, that it is impossible." - Уверяю тебя, Козетта, что это невозможно.
"Ah! you put on your man's voice, sir. - А, вы заговорили голосом властелина, сударь?
That is well, I go. Хорошо же. Я уйду.
You, father, have not upheld me. А вы, отец, так и не заступились за меня.
Monsieur my father, monsieur my husband, you are tyrants. Господин супруг, господин отец, вы тираны.
I shall go and tell grandpapa. Сейчас я все расскажу дедушке.
If you think that I am going to return and talk platitudes to you, you are mistaken. Если вы думаете, что я вернусь и стану просить, унижаться, вы ошибаетесь.
I am proud. Я горда.
I shall wait for you now. Теперь я подожду, пока вы сами придете.
You shall see, that it is you who are going to be bored without me. Вы увидите, как вам будет скучно без меня.
I am going, it is well." Я ухожу, так вам и надо.
And she left the room. И она вышла из комнаты.
Two seconds later, the door opened once more, her fresh and rosy head was again thrust between the two leaves, and she cried to them: Через секунду дверь снова отворилась, снова меж двух створок показалось ее свежее, румяное личико, и она крикнула:
"I am very angry indeed." - Я очень сердита!
The door closed again, and the shadows descended once more. Дверь затворилась, и вновь наступил мрак.
It was as though a ray of sunlight should have suddenly traversed the night, without itself being conscious of it. Словно заблудившийся солнечный луч неожиданно прорезал тьму и скрылся.
Marius made sure that the door was securely closed. Мариус проверил, плотно ли затворена дверь.
"Poor Cosette!" he murmured, "when she finds out . .!! - Бедная Козетта! - прошептал он. - Когда она узнает...
At that word Jean Valjean trembled in every limb. При этих словах Жан Вальжан задрожал.
He fixed on Marius a bewildered eye. Устремив на Мариуса растерянный взгляд, он заговорил:
"Cosette! oh yes, it is true, you are going to tell Cosette about this. - Козетта! Да, правда, вы все скажете Козетте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x