Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Letters of the alphabet can be filched, like a purse or a watch. Ведь буквы алфавита могут быть присвоены таким же мошенническим способом, как кошелек или часы.
To be a false signature in flesh and blood, to be a living false key, to enter the house of honest people by picking their lock, never more to look straightforward, to forever eye askance, to be infamous within the I, no! no! no! no! no! Быть подложной подписью из плоти и крови, быть отмычкой к дверям честных людей, обманом войти в их жизнь, не смотреть прямо в лицо, вечно отводить глаза в сторону, чувствовать себя подлецом, нет, нет, нет, нет!
It is better to suffer, to bleed, to weep, to tear one's skin from the flesh with one's nails, to pass nights writhing in anguish, to devour oneself body and soul. Лучше страдать, истекать кровью, рыдать, раздирать лицо ногтями, по ночам не находить покоя, в смертельной тоске терзать свое тело и душу!
That is why I have just told you all this. Вот почему я рассказал вам все.
Wantonly, as you say." Добровольно, как выразились вы.
He drew a painful breath, and hurled this final word: Он тяжело вздохнул.
"In days gone by, I stole a loaf of bread in order to live; to-day, in order to live, I will not steal a name." - Когда-то, чтобы жить, я украл хлеб; теперь, чтобы жить, я не желаю красть имя.
"To live!" interrupted Marius. - Чтобы жить? - прервал Мариус.
"You do not need that name in order to live?" - Вам не нужно это имя, чтобы жить.
"Ah! I understand the matter," said Jean Valjean, raising and lowering his head several times in succession. - Ах, я знаю, что говорю! - сказал Жан Вальжан, медленно покачивая головой.
A silence ensued. Наступила тишина.
Both held their peace, each plunged in a gulf of thoughts. Оба молчали, погрузившись в глубокое, тяжкое раздумье.
Marius was sitting near a table and resting the corner of his mouth on one of his fingers, which was folded back. Мариус сидел у стола, подперев голову рукой и приложив согнутый палец к уголку рта.
Jean Valjean was pacing to and fro. Жан Вальжан ходил по комнате.
He paused before a mirror, and remained motionless. Then, as though replying to some inward course of reasoning, he said, as he gazed at the mirror, which he did not see: Он задержался перед зеркалом, потом, как бы отвечая на собственное безмолвное возражение, сказал, вперив в зеркало невидящий взгляд:
"While, at present, I am relieved." - Зато теперь я облегчил свое сердце!
He took up his march again, and walked to the other end of the drawing-room. Он опять стал ходить и направился в другой конец комнаты.
At the moment when he turned round, he perceived that Marius was watching his walk. В ту минуту, как он поворачивал обратно, он заметил, что Мариус провожает его взглядом.
Then he said, with an inexpressible intonation: "I drag my leg a little. Now you understand why!" -Я немного волочу ногу. Теперь вам понятно почему, - произнес он с каким-то особенным выражением и продолжал:
Then he turned fully round towards Marius: "And now, sir, imagine this: I have said nothing, I have remained Monsieur Fauchelevent, I have taken my place in your house, I am one of you, I am in my chamber, I come to breakfast in the morning in slippers, in the evening all three of us go to the play, I accompany Madame Pontmercy to the Tuileries, and to the Place Royale, we are together, you think me your equal; one fine day you are there, and I am there, we are conversing, we are laughing; all at once, you hear a voice shouting this name: - А теперь, сударь, вообразите себе вот что: я ничего не сказал, я остался господином Фошлеваном, я занял место среди вас, стал своим, живу в моей комнате, выхожу к завтраку в домашних туфлях, вечером мы втроем идем в театр, я провожаю госпожу Понмерси в Тюильри или в сквер на Королевской площади, мы постоянно вместе, вы считаете меня человеком вашего круга. В один прекрасный день мы беседуем, мы смеемся, я здесь, вы -вон там, и вдруг вы слышите голос, громко произносящий
'Jean Valjean!' and behold, that terrible hand, the police, darts from the darkness, and abruptly tears off my mask!" "Жан Вальжан!" И вот тянется из мрака страшная рука, рука полиции, и внезапно срывает с меня маску.
Again he paused; Marius had sprung to his feet with a shudder. Он замолчал Мариус, вздрогнув от ужаса, поднялся с места.
Jean Valjean resumed: Жан Вальжан спросил:
"What do you say to that?" - Что вы на это скажете?
Marius' silence answered for him. Ответом было молчание Мариуса.
Jean Valjean continued: Жан Вальжан продолжал:
"You see that I am right in not holding my peace. - Как видите, я прав, что решил открыться.
Be happy, be in heaven, be the angel of an angel, exist in the sun, be content therewith, and do not trouble yourself about the means which a poor damned wretch takes to open his breast and force his duty to come forth; you have before you, sir, a wretched man." Послушайте, будьте счастливы, возноситесь в небеса, будьте ангелом-хранителем для другого ангела, купайтесь в лучах солнца и довольствуйтесь этим. Что вам до того, каким именно способом бедный грешник вскрывает себе грудь, чтобы выполнить свой долг? Перед вами несчастный человек, сударь.
Marius slowly crossed the room, and, when he was quite close to Jean Valjean, he offered the latter his hand. Мариус медленно подошел к Жану Вальжану и протянул ему руку.
But Marius was obliged to step up and take that hand which was not offered, Jean Valjean let him have his own way, and it seemed to Marius that he pressed a hand of marble. Но Мариусу пришлось самому взять его руку, -она не поднялась ему навстречу. Жан Вальжан не противился, и Мариусу показалось, что он пожал каменную руку.
"My grandfather has friends," said Marius; "I will procure your pardon." - У моего деда есть друзья, - сказал Мариус, - я добьюсь для вас помилования.
"It is useless," replied Jean Valjean. - Поздно, - возразил Жан Вальжан.
"I am believed to be dead, and that suffices. - Меня считают умершим, этого достаточно.
The dead are not subjected to surveillance. Мертвецы не подвластны полицейскому надзору.
They are supposed to rot in peace. Им предоставляют мирно гнить в могиле.
Death is the same thing as pardon." Смерть - это то же, что помилование.
And, disengaging the hand which Marius held, he added, with a sort of inexorable dignity: Высвободив свою руку из пальцев Мариуса, он присовокупил с каким-то непоколебимым достоинством:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x