Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is right. Это справедливо.
Stay, I had not thought of that. Ах, я не подумал об этом!
One has the strength for one thing, but not for another. На одно у человека хватает сил, на другое нет.
Sir, I conjure you, I entreat now, sir, give me your most sacred word of honor, that you will not tell her. Сударь! Заклинаю вас, молю вас, сударь, поклянитесь мне всем святым, что не скажете ей ничего.
Is it not enough that you should know it? Разве не достаточно того, что вы сами знаете все?
I have been able to say it myself without being forced to it, I could have told it to the universe, to the whole world,-it was all one to me. Я мог бы никем не принуждаемый, по собственной воле сказать об этом кому угодно, целой вселенной, мне это безразлично.
But she, she does not know what it is, it would terrify her. Но она, она не должна знать ничего. Это ужаснет ее.
What, a convict! we should be obliged to explain matters to her, to say to her: Каторжник, подумайте! Пришлось бы объяснить ей, сказать:
'He is a man who has been in the galleys.' "Это человек, который был на галерах".
She saw the chain-gang pass by one day. Она видела однажды, как проходила партия каторжников.
Oh! My God!" . . . Боже мой, боже!
He dropped into an armchair and hid his face in his hands. Он тяжело опустился в кресло и спрятал лицо в ладонях.
His grief was not audible, but from the quivering of his shoulders it was evident that he was weeping. Не слышно было ни звука, но плечи его вздрагивали, и видно было, что он плакал.
Silent tears, terrible tears. Безмолвные слезы - страшные слезы.
There is something of suffocation in the sob. Сильные рыдания вызывают у человека удушье.
He was seized with a sort of convulsion, he threw himself against the back of the chair as though to gain breath, letting his arms fall, and allowing Marius to see his face inundated with tears, and Marius heard him murmur, so low that his voice seemed to issue from fathomless depths: По телу Жана Вальжана словно пробежала судорога, он откинулся на спинку кресла, как бы для того, чтобы перевести дыхание, руки его повисли, и Мариус увидел его залитое слезами лицо, услышал шепот, такой тихий, что казалось, он исходил из бездонной глубины:
"Oh! would that I could die!" - О, если б умереть!
"Be at your ease," said Marius, "I will keep your secret for myself alone." - Успокойтесь, - сказал Мариус, - я буду свято хранить вашу тайну.
And, less touched, perhaps, than he ought to have been, but forced, for the last hour, to familiarize himself with something as unexpected as it was dreadful, gradually beholding the convict superposed before his very eyes, upon M. Fauchelevent, overcome, little by little, by that lugubrious reality, and led, by the natural inclination of the situation, to recognize the space which had just been placed between that man and himself, Marius added: Мариус, возможно, был не так уж растроган. Ему трудно было за этот час свыкнуться с ужасной новостью, постепенно поверить в эту истину, видеть, как мало-помалу каторжник заслоняет от него г-на Фошлевана, и наконец прийти к сознанию пропасти, которая внезапно разверзлась между ним и этим человеком. Но он добавил:
"It is impossible that I should not speak a word to you with regard to the deposit which you have so faithfully and honestly remitted. - Я должен сказать хотя бы несколько слов по поводу вверенного вам имущества, которое вы так честно и в такой неприкосновенности возвратили.
That is an act of probity. Это свидетельствует о вашей высокой порядочности.
It is just that some recompense should be bestowed on you. Было бы вполне справедливо, чтобы за это вы получили вознаграждение.
Fix the sum yourself, it shall be counted out to you. Назначьте сами нужную сумму, она будет вам выплачена.
Do not fear to set it very high." Не бойтесь, что она покажется слишком высокой.
"I thank you, sir," replied Jean Valjean, gently. - Благодарю вас, сударь, - кротко промолвил Жан Вальжан.
He remained in thought for a moment, mechanically passing the tip of his fore-finger across his thumb-nail, then he lifted up his voice: Он задумался на мгновение, машинально поглаживая кончиком указательного пальца ноготь большого, затем, повысив голос, произнес:
"All is nearly over. - Все почти сказано.
But one last thing remains for me . . ." Остается последнее...
"What is it?" - Что именно?
Jean Valjean struggled with what seemed a last hesitation, and, without voice, without breath, he stammered rather than said: Жаном Вальжаном, казалось, овладела величайшая нерешительность. Беззвучно, почти не дыша, он сказал, вернее пролепетал:
"Now that you know, do you think, sir, you, who are the master, that I ought not to see Cosette any more?" - Теперь, когда вам известно все, не считаете ли вы, сударь, - вы, муж Козетты- что я больше не должен ее видеть?
"I think that would be better," replied Marius coldly. - Я считаю, что так было бы лучше, -холодно ответил Мариус.
"I shall never see her more," murmured Jean Valjean. And he directed his steps towards the door. - Я не увижу ее больше, - прошептал Жан Вальжан и направился к выходу.
He laid his hand on the knob, the latch yielded, the door opened. Он тронул дверную ручку, она повернулась, дверь полуоткрылась.
Jean Valjean pushed it open far enough to pass through, stood motionless for a second, then closed the door again and turned to Marius. Жан Вальжан распахнул ее шире, чтобы пройти, постоял неподвижно с минуту, потом снова затворил дверь и обернулся к Мариусу.
He was no longer pale, he was livid. Лицо его уже не было бледным, оно приняло свинцовый оттенок.
There were no longer any tears in his eyes, but only a sort of tragic flame. Глаза были сухи, и в них пылал какой-то скорбный огонь.
His voice had regained a strange composure. Голос его стал до странности спокоен.
"Stay, sir," he said. "If you will allow it, I will come to see her. - Если вы позволите, сударь, я буду навещать ее.
I assure you that I desire it greatly. Уверяю вас, мне это необходимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x