"Moreover, the friend to whom I have recourse is the doing of my duty; and I need but one pardon, that of my conscience." |
- К тому же и у меня есть друг, к чьей помощи я прибегаю, -это выполнение долга. И лишь в одном помиловании я нуждаюсь - в том, какое может даровать мне моя совесть. |
At that moment, a door at the other end of the drawing-room opened gently half way, and in the opening Cosette's head appeared. |
Тут в другом конце гостиной тихонько приотворилась дверь, и между ее полуоткрытых створок показалась головка Козетты. |
They saw only her sweet face, her hair was in charming disorder, her eyelids were still swollen with sleep. |
Видно было только ее милое лицо; волосы ее рассыпались в очаровательном беспорядке, веки слегка припухли от сна. |
She made the movement of a bird, which thrusts its head out of its nest, glanced first at her husband, then at Jean Valjean, and cried to them with a smile, so that they seemed to behold a smile at the heart of a rose: |
Словно птичка, высунувшая головку из гнезда, она окинула взглядом мужа, потом Жана Вальжана и крикнула, смеясь, - казалось, роза расцвела улыбкой: |
"I will wager that you are talking politics. |
- Держу пари, что вы говорите о политике. |
How stupid that is, instead of being with me!" |
Как глупо этим заниматься, вместо того чтобы быть со мной! |
Jean Valjean shuddered. |
Жан Вальжан вздрогнул. |
"Cosette! . . ." stammered Marius. |
- Козетта!... -пролепетал Мариус. |
And he paused. |
И замолк. |
One would have said that they were two criminals. |
Могло показаться, что оба они в чем-то виноваты. |
Cosette, who was radiant, continued to gaze at both of them. |
Козетта, сияя от удовольствия, продолжала глядеть на обоих. |
There was something in her eyes like gleams of paradise. |
В глазах ее словно играли отсветы рая. |
"I have caught you in the very act," said Cosette. |
- Я поймала вас на месте преступления, - заявила Козетта. |
"Just now, I heard my father Fauchelevent through the door saying: |
- Я только что слышала за дверью, как мой отец Фошлеван говорил: |
'Conscience . . . doing my duty . . .' That is politics, indeed it is. |
"Совесть... Выполнить свой долг", -это о политике, ведь так? |
I will not have it. |
Я не хочу. |
People should not talk politics the very next day. |
Нельзя говорить о политике сразу, на другой же день. |
It is not right." |
Это нехорошо. |
"You are mistaken. |
-Ты ошибаешься, Козетта. - возразил Мариус. |
Cosette," said Marius, "we are talking business. |
- У нас деловой разговор. |
We are discussing the best investment of your six hundred thousand francs . . ." |
Мы говорим о том, как выгоднее поместить твои шестьсот тысяч франков... |
"That is not it at all," interrupted Cosette. |
-Не в этом дело, - перебила его Козетта. |
"I am coming. |
- Я пришла. |
Does anybody want me here?" |
Хотят меня здесь видеть? |
And, passing resolutely through the door, she entered the drawing-room. |
Решительно шагнув вперед, она вошла в гостиную. |
She was dressed in a voluminous white dressing-gown, with a thousand folds and large sleeves which, starting from the neck, fell to her feet. |
На ней был широкий белый пеньюар с длинными рукавами, спадавший множеством складок от шеи до пят. |
In the golden heavens of some ancient gothic pictures, there are these charming sacks fit to clothe the angels. |
На золотых небесах старинных средневековых картин можно увидеть эти восхитительные хламиды, окутывающие ангелов. |
She contemplated herself from head to foot in a long mirror, then exclaimed, in an outburst of ineffable ecstasy: |
Она оглядела себя с головы до ног в большом зеркале и воскликнула в порыве невыразимого восторга: |
"There was once a King and a Queen. |
- Жили на свете король и королева! |
Oh! how happy I am!" |
О, как я рада! |
That said, she made a curtsey to Marius and to Jean Valjean. |
Она сделала реверанс Мариусу и Жану Вальжану. |
"There," said she, "I am going to install myself near you in an easy-chair, we breakfast in half an hour, you shall say anything you like, I know well that men must talk, and I will be very good." |
- Ну вот, - сказала она, - теперь я пристроюсь возле вас в кресле, завтрак через полчаса, вы будете разговаривать, о чем хотите; я знаю, мужчинам надо поговорить, и я буду сидеть смирно. |
Marius took her by the arm and said lovingly to her: |
Мариус взял ее за руку и сказал голосом влюбленного: |
"We are talking business." |
- У нас деловой разговор. |
"By the way," said Cosette, "I have opened my window, a flock of pierrots has arrived in the garden,-Birds, not maskers. |
- Знаете, - снова заговорила Козетта, - я растворила окно, сейчас в наш сад налетела туча смешных крикунов. |
To-day is Ash-Wednesday; but not for the birds." |
Не карнавальных, а просто воробьев. |
"I tell you that we are talking business, go, my little Cosette, leave us alone for a moment. |
Сегодня покаянная среда, а у них все еще масленица. - Малютка Козетта! Мы говорим о делах, оставь нас ненадолго. |
We are talking figures. |
Мы говорим о цифрах. |
That will bore you." |
Тебе это наскучит. |
"You have a charming cravat on this morning, Marius. |
-Ты сегодня надел прелестный галстук, Мариус. |
You are very dandified, monseigneur. |
Вы большой франт, милостивый государь. |
No, it will not bore me." |
Нет, мне не будет скучно. |
"I assure you that it will bore you." |
- Уверяю тебя, что ты соскучишься. |
"No. Since it is you. |
- Нет Потому что это вы. |
I shall not understand you, but I shall listen to you. |
Я не пойму вас, но я буду вас слушать. |
When one hears the voices of those whom one loves, one does not need to understand the words that they utter. |
Когда слышишь любимые голоса, нет нужды понимать слова. |