I stand outside of life, sir." |
Я выброшен из жизни, сударь! |
Jean Valjean paused. |
Жан Вальжан остановился. |
Marius listened. |
Мариус молчал. |
Such chains of ideas and of anguishes cannot be interrupted. |
Подобные излияния, где мысли дышат сердечной мукой, прервать невозможно. |
Jean Valjean lowered his voice once more, but it was no longer a dull voice-it was a sinister voice. |
Жан Вальжан снова понизил голос, но он звучал теперь уже не глухо, а зловеще: |
"You ask why I speak? |
- Вы спрашиваете, зачем я говорю? |
I am neither denounced, nor pursued, nor tracked, you say. |
Меня никто не выдает, не преследует, не травит, сказали вы. |
Yes! |
Напротив! |
I am denounced! yes! I am tracked! |
Меня выдают, меня преследуют, меня травят! |
By whom? |
Кто? |
By myself. |
Я сам. |
It is I who bar the passage to myself, and I drag myself, and I push myself, and I arrest myself, and I execute myself, and when one holds oneself, one is firmly held." |
Я сам преграждаю себе дорогу, я сам тащу себя, толкаю, арестую, казню. А когда попадешь самому себе в руки, из них нелегко вырваться. |
And, seizing a handful of his own coat by the nape of the neck and extending it towards Marius: "Do you see that fist?" he continued. "Don't you think that it holds that collar in such a wise as not to release it? |
Тут Жан Вальжан схватил себя за воротник. - Поглядите на этот кулак, -сказал он. -Не находите ли вы, что он держит за ворот так крепко, как будто впился в него навеки? |
Well! conscience is another grasp! |
Ну вот, у совести такая же мертвая хватка. |
If one desires to be happy, sir, one must never understand duty; for, as soon as one has comprehended it, it is implacable. |
Если желаете быть счастливым, сударь, никогда не пытайтесь уразуметь, что такое долг, ибо стоит лишь понять это, как он становится неумолимым. |
One would say that it punished you for comprehending it; but no, it rewards you; for it places you in a hell, where you feel God beside you. |
Он словно карает вас за то, что вы постигли его. Но нет, он же и вознаграждает вас, ибо в аду, куда он вас ввергает, вы чувствуете рядом с собою бога. |
One has no sooner lacerated his own entrails than he is at peace with himself." |
Пока не истерзаешь всю свою душу, не будешь в мире с самим собой. |
And, with a poignant accent, he added: |
С мучительным, скорбным выражением он продолжал: |
"Monsieur Pontmercy, this is not common sense, I am an honest man. |
-Господин Понмерси! Хотя это и противоречит здравому смыслу, но я честный человек. |
It is by degrading myself in your eyes that I elevate myself in my own. |
Именно потому, что я падаю в ваших глазах, я возвышаюсь в своих собственных. |
This has happened to me once before, but it was less painful then; it was a mere nothing. |
Это случилось уже со мною однажды, но тогда мне не было так больно; тогда это были пустяки. |
Yes, an honest man. |
Да, я честный человек. |
I should not be so if, through my fault, you had continued to esteem me; now that you despise me, I am so. |
Я не был бы им, если бы по моей вине вы продолжали меня уважать; теперь же, когда вы презираете меня, я остаюсь честным. |
I have that fatality hanging over me that, not being able to ever have anything but stolen consideration, that consideration humiliates me, and crushes me inwardly, and, in order that I may respect myself, it is necessary that I should be despised. |
Надо мной тяготеет рок: я могу пользоваться лишь незаконно присвоенным уважением, которое меня внутренне унижает и тяготит, а для того, чтобы я мог уважать себя, надо, чтобы другие меня презирали. |
Then I straighten up again. |
Тогда я держу голову высоко. |
I am a galley-slave who obeys his conscience. |
Я - каторжник, но я повинуюсь своей совести. |
I know well that that is most improbable. |
Я отлично знаю, что это кажется не очень правдоподобным. |
But what would you have me do about it? it is the fact. |
Но что поделать, если это так? |
I have entered into engagements with myself; I keep them. |
Я заключил с собою договор, и я выполню его. |
There are encounters which bind us, there are chances which involve us in duties. |
Есть встречи, которые ко многому обязывают, есть случайности, которые призывают нас к исполнению долга. |
You see, Monsieur Pontmercy, various things have happened to me in the course of my life." |
Видите ли, господин Понмерси, мне многое пришлось испытать в жизни. |
Again Jean Valjean paused, swallowing his saliva with an effort, as though his words had a bitter after-taste, and then he went on: |
Жан Вальжан помолчал и, с усилием проглотив слюну, словно в ней оставался горький привкус, заговорил снова: |
"When one has such a horror hanging over one, one has not the right to make others share it without their knowledge, one has not the right to make them slip over one's own precipice without their perceiving it, one has not the right to let one's red blouse drag upon them, one has no right to slyly encumber with one's misery the happiness of others. |
- Если человек отмечен клеймом позора, он не вправе принуждать других делить его с ним без их ведома, он не вправе заражать их чумой, он не вправе незаметно увлекать их в пропасть, куда упал сам, накидывать на них свою арестантскую куртку, омрачать счастье ближнего своим несчастьем. |
It is hideous to approach those who are healthy, and to touch them in the dark with one's ulcer. |
Приблизиться к тем, кто цветет здоровьем, коснуться их во мраке тайной своей язвой - это гнусно. |
In spite of the fact that Fauchelevent lent me his name, I have no right to use it; he could give it to me, but I could not take it. |
Пусть Фошлеван ссудил меня своим именем, я не имею права им воспользоваться; он мог мне его дать, но я не смею носить его. |
A name is an I. |
Имя - это человеческое "я". |
You see, sir, that I have thought somewhat, I have read a little, although I am a peasant; and you see that I express myself properly. |
Видите ли, сударь, хоть я и крестьянин, я о многом размышлял, кое-что читал; как видите, я умею выражать свои мысли. |
I understand things. |
Я отдаю себе отчет во всем. |
I have procured myself an education. |
Я сам воспитал себя. |
Well, yes, to abstract a name and to place oneself under it is dishonest. |
Так вот, похитить имя и укрыться под ним бесчестно. |