"I. |
-Я. |
Since I tell you so." |
Мое слово. |
Marius looked at the man. |
Мариус взглянул на этого человека. |
He was melancholy yet tranquil. |
Человек был мрачен и спокоен. |
No lie could proceed from such a calm. |
Подобное спокойствие несовместимо с ложью. |
That which is icy is sincere. |
То, что обратилось в лед, - правдиво. |
The truth could be felt in that chill of the tomb. |
В этом могильном холоде чувствовалась истина. |
"I believe you," said Marius. |
- Я вам верю, - сказал Мариус. |
Jean Valjean bent his head, as though taking note of this, and continued: |
Жан Вальжан наклонил голову, как бы принимая это к сведению, и продолжал: |
"What am I to Cosette? |
- Что я для Козетты? |
A passer-by. |
Случайный прохожий. |
Ten years ago, I did not know that she was in existence. |
Десять лет назад я не знал, что она живет на свете. |
I love her, it is true. |
Я люблю ее, это верно. |
One loves a child whom one has seen when very young, being old oneself. |
Как не любить дитя, которое знал с малых его лет, в годы, когда сам уже был стариком? |
When one is old, one feels oneself a grandfather towards all little children. |
Когда стар, чувствуешь себя дедушкой всех малышей. |
You may, it seems to me, suppose that I have something which resembles a heart. |
Мне думается, вы можете допустить, что есть и у меня что-то похожее на сердце. |
She was an orphan. |
Она была сироткой. |
Without either father or mother. |
Без отца, без матери. |
She needed me. |
Она нуждалась во мне. |
That is why I began to love her. |
Вот почему я полюбил ее. |
Children are so weak that the first comer, even a man like me, can become their protector. |
Маленькие дети так беспомощны, что первый встречный, даже такой человек, как я, может стать их покровителем. |
I have fulfilled this duty towards Cosette. |
И я взял на себя эту обязанность по отношению к Козетте. |
I do not think that so slight a thing can be called a good action; but if it be a good action, well, say that I have done it. |
Не думаю, чтобы такую малость можно было назвать добрым делом, но если это правда доброе дело, - ну что ж, считайте что я его совершил. |
Register this attenuating circumstance. |
Отметьте это как смягчающее обстоятельство. |
To-day, Cosette passes out of my life; our two roads part. |
Сегодня Козетта уходит из моей жизни; наши пути разошлись. |
Henceforth, I can do nothing for her. |
Отныне я бессилен что-либо для нее сделать. |
She is Madame Pontmercy. |
Она - баронесса Понмерси. |
Her providence has changed. |
У нее теперь другой ангел-хранитель. |
And Cosette gains by the change. |
И Козетта выиграла от этой перемены. |
All is well. |
Все к лучшему. |
As for the six hundred thousand francs, you do not mention them to me, but I forestall your thought, they are a deposit. |
А эти шестьсот тысяч франков, - хоть вы не говорите о них, но я предвижу ваш вопрос, - были мне отданы только на хранение. |
How did that deposit come into my hands? |
Каким образом очутились они в моих руках, спросите вы? |
What does that matter? |
Не все ли равно! |
I restore the deposit. |
Я отдаю то, что было мне поручено сохранить. |
Nothing more can be demanded of me. |
Больше вам не о чем меня спрашивать. |
I complete the restitution by announcing my true name. |
Я выполнил свой долг до конца, открыв вам мое настоящее имя. |
That concerns me. |
Но это уже касается меня одного. |
I have a reason for desiring that you should know who I am." |
Мне очень важно, чтобы вы знали, кто я такой. |
And Jean Valjean looked Marius full in the face. |
И тут Жан Вальжан взглянул прямо в лицо Мариусу. |
All that Marius experienced was tumultuous and incoherent. |
Чувства, испытываемые Мариусом, были смутны и беспорядочны. |
Certain gusts of destiny produce these billows in our souls. |
Удары судьбы, подобно порывам ветра, вздымающим водяные валы, вызывают в нашей душе бурю. |
We have all undergone moments of trouble in which everything within us is dispersed; we say the first things that occur to us, which are not always precisely those which should be said. |
У каждого из нас бывают минуты глубокой тревоги, когда нами владеет полная растерянность; мы говорим первое, что приходит на ум, и часто совсем не то, что нужно сказать. |
There are sudden revelations which one cannot bear, and which intoxicate like baleful wine. |
Существуют внезапные откровения, невыносимые для человека, одурманивающие, словно отравленное вино. |
Marius was stupefied by the novel situation which presented itself to him, to the point of addressing that man almost like a person who was angry with him for this avowal. |
Мариус так был ошеломлен, что стал упрекать Жана Вальжана, точно был раздосадован его признанием. |
"But why," he exclaimed, "do you tell me all this? |
- Не понимаю, - воскликнул он, - зачем вы мне говорите все это? |
Who forces you to do so? |
Кто вас принуждает? |
You could have kept your secret to yourself. |
Вы могли бы хранить вашу тайну. |
You are neither denounced, nor tracked nor pursued. |
Вас никто не выдает, не преследует, не травит. |
You have a reason for wantonly making such a revelation. |
Чтобы добровольно сделать такое признание, у вас должна быть причина. |
Conclude. |
Говорите все до конца. |
There is something more. |
Здесь что-то кроется. |