Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I. -Я.
Since I tell you so." Мое слово.
Marius looked at the man. Мариус взглянул на этого человека.
He was melancholy yet tranquil. Человек был мрачен и спокоен.
No lie could proceed from such a calm. Подобное спокойствие несовместимо с ложью.
That which is icy is sincere. То, что обратилось в лед, - правдиво.
The truth could be felt in that chill of the tomb. В этом могильном холоде чувствовалась истина.
"I believe you," said Marius. - Я вам верю, - сказал Мариус.
Jean Valjean bent his head, as though taking note of this, and continued: Жан Вальжан наклонил голову, как бы принимая это к сведению, и продолжал:
"What am I to Cosette? - Что я для Козетты?
A passer-by. Случайный прохожий.
Ten years ago, I did not know that she was in existence. Десять лет назад я не знал, что она живет на свете.
I love her, it is true. Я люблю ее, это верно.
One loves a child whom one has seen when very young, being old oneself. Как не любить дитя, которое знал с малых его лет, в годы, когда сам уже был стариком?
When one is old, one feels oneself a grandfather towards all little children. Когда стар, чувствуешь себя дедушкой всех малышей.
You may, it seems to me, suppose that I have something which resembles a heart. Мне думается, вы можете допустить, что есть и у меня что-то похожее на сердце.
She was an orphan. Она была сироткой.
Without either father or mother. Без отца, без матери.
She needed me. Она нуждалась во мне.
That is why I began to love her. Вот почему я полюбил ее.
Children are so weak that the first comer, even a man like me, can become their protector. Маленькие дети так беспомощны, что первый встречный, даже такой человек, как я, может стать их покровителем.
I have fulfilled this duty towards Cosette. И я взял на себя эту обязанность по отношению к Козетте.
I do not think that so slight a thing can be called a good action; but if it be a good action, well, say that I have done it. Не думаю, чтобы такую малость можно было назвать добрым делом, но если это правда доброе дело, - ну что ж, считайте что я его совершил.
Register this attenuating circumstance. Отметьте это как смягчающее обстоятельство.
To-day, Cosette passes out of my life; our two roads part. Сегодня Козетта уходит из моей жизни; наши пути разошлись.
Henceforth, I can do nothing for her. Отныне я бессилен что-либо для нее сделать.
She is Madame Pontmercy. Она - баронесса Понмерси.
Her providence has changed. У нее теперь другой ангел-хранитель.
And Cosette gains by the change. И Козетта выиграла от этой перемены.
All is well. Все к лучшему.
As for the six hundred thousand francs, you do not mention them to me, but I forestall your thought, they are a deposit. А эти шестьсот тысяч франков, - хоть вы не говорите о них, но я предвижу ваш вопрос, - были мне отданы только на хранение.
How did that deposit come into my hands? Каким образом очутились они в моих руках, спросите вы?
What does that matter? Не все ли равно!
I restore the deposit. Я отдаю то, что было мне поручено сохранить.
Nothing more can be demanded of me. Больше вам не о чем меня спрашивать.
I complete the restitution by announcing my true name. Я выполнил свой долг до конца, открыв вам мое настоящее имя.
That concerns me. Но это уже касается меня одного.
I have a reason for desiring that you should know who I am." Мне очень важно, чтобы вы знали, кто я такой.
And Jean Valjean looked Marius full in the face. И тут Жан Вальжан взглянул прямо в лицо Мариусу.
All that Marius experienced was tumultuous and incoherent. Чувства, испытываемые Мариусом, были смутны и беспорядочны.
Certain gusts of destiny produce these billows in our souls. Удары судьбы, подобно порывам ветра, вздымающим водяные валы, вызывают в нашей душе бурю.
We have all undergone moments of trouble in which everything within us is dispersed; we say the first things that occur to us, which are not always precisely those which should be said. У каждого из нас бывают минуты глубокой тревоги, когда нами владеет полная растерянность; мы говорим первое, что приходит на ум, и часто совсем не то, что нужно сказать.
There are sudden revelations which one cannot bear, and which intoxicate like baleful wine. Существуют внезапные откровения, невыносимые для человека, одурманивающие, словно отравленное вино.
Marius was stupefied by the novel situation which presented itself to him, to the point of addressing that man almost like a person who was angry with him for this avowal. Мариус так был ошеломлен, что стал упрекать Жана Вальжана, точно был раздосадован его признанием.
"But why," he exclaimed, "do you tell me all this? - Не понимаю, - воскликнул он, - зачем вы мне говорите все это?
Who forces you to do so? Кто вас принуждает?
You could have kept your secret to yourself. Вы могли бы хранить вашу тайну.
You are neither denounced, nor tracked nor pursued. Вас никто не выдает, не преследует, не травит.
You have a reason for wantonly making such a revelation. Чтобы добровольно сделать такое признание, у вас должна быть причина.
Conclude. Говорите все до конца.
There is something more. Здесь что-то кроется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x