The days that follow weddings are solitary. |
День после свадьбы овеян тишиной. |
People respect the meditations of the happy pair. And also, their tardy slumbers, to some degree. |
Люди уважают покой упоенных друг другом счастливцев, так же как позднее их пробуждение. |
The tumult of visits and congratulations only begins later on. |
Шумные поздравления и визиты начинаются позже. |
On the morning of the 17th of February, it was a little past midday when Basque, with napkin and feather-duster under his arm, busy in setting his antechamber to rights, heard a light tap at the door. |
Было уже за полдень, когда Баск, утром 17 февраля, с пыльной тряпкой и метелкой под мышкой, занятый тем, что "убирался в своей прихожей", вдруг услышал тихий стук в дверь. |
There had been no ring, which was discreet on such a day. |
Звонком, видимо, воспользоваться не пожелали, и эта скромность была вполне уместной в подобный день. |
Basque opened the door, and beheld M. Fauchelevent. |
Баск отпер дверь и увидел г-на Фошлевана. |
He introduced him into the drawing-room, still encumbered and topsy-turvy, and which bore the air of a field of battle after the joys of the preceding evening. |
Он проводил его в гостиную, где еще царил беспорядок и все было вверх дном; она казалась полем битвы вчерашнего пиршества и веселья. |
"Dame, sir," remarked Basque, "we all woke up late." |
- Сами понимаете, сударь, мы нынче проснулись поздно, - заметил Баск. |
"Is your master up?" asked Jean Valjean. |
- Ваш хозяин уже встал? - спросил Жан Вальжан. |
"How is Monsieur's arm?" replied Basque. |
- Как ваша рука, сударь? - вместо ответа спросил Баск. |
"Better. |
- Лучше. |
Is your master up?" |
Ваш хозяин встал? |
"Which one? the old one or the new one?" |
- Который? Старый или молодой? |
"Monsieur Pontmercy." |
- Господин Понмерси. |
"Monsieur le Baron," said Basque, drawing himself up. |
- Господин барон? - переспросил Баск, приосанившись. |
A man is a Baron most of all to his servants. |
Титул барона имеет особенный вес в глазах слуг. |
He counts for something with them; they are what a philosopher would call, bespattered with the title, and that flatters them. |
От него словно что-то перепадает и им; философ сказал бы: "Лучи его славы", и это им лестно. |
Marius, be it said in passing, a militant republican as he had proved, was now a Baron in spite of himself. |
Заметим мимоходом, что Мариус, воинствующий республиканец, как он это доказал на деле, теперь против своей воли стал бароном. |
A small revolution had taken place in the family in connection with this title. |
Этот титул послужил причиной небольшой революции в доме. |
It was now M. Gillenormand who clung to it, and Marius who detached himself from it. |
Именно Жильнорман настаивал теперь на титуле, и не кто иной, как Мариус, отказывался от него. |
But Colonel Pontmercy had written: |
Но полковник Понмерси написал: |
"My son will bear my title." |
"Мой сын наследует мой титул". |
Marius obeyed. |
И Мариус повиновался. |
And then, Cosette, in whom the woman was beginning to dawn, was delighted to be a Baroness. |
Кроме того, Козетта, в которой начала пробуждаться женщина, была в восторге от того, что стала баронессой. |
"Monsieur le Baron?" repeated Basque. "I will go and see. |
- Господин барон? - повторил Баск - Я сейчас посмотрю. |
I will tell him that M. Fauchelevent is here." |
Я скажу, что господин Фошлеван желает видеть его. |
"No. Do not tell him that it is I. |
- Нет, не говорите ему, что это я. |
Tell him that some one wishes to speak to him in private, and mention no name." |
Скажите, что кто-то хочет поговорить с ним с глазу на глаз, но не называйте имени. |
"Ah!" ejaculated Basque. |
-А! - протянул Баск. |
"I wish to surprise him." |
- Я хочу сделать ему сюрприз. |
"Ah!" ejaculated Basque once more, emitting his second "ah!" as an explanation of the first. |
- А! -повторил Баск, произнеся это второе "а!" так, словно объяснял самому себе первое. |
And he left the room. |
Он вышел. |
Jean Valjean remained alone. |
Жан Вальжан остался один. |
The drawing-room, as we have just said, was in great disorder. |
В гостиной, как мы сказали, был страшный беспорядок. |
It seemed as though, by lending an ear, one might still hear the vague noise of the wedding. |
Казалось, если внимательно прислушаться, еще можно было уловить смутный шум свадебного празднества. |
On the polished floor lay all sorts of flowers which had fallen from garlands and head-dresses. |
На паркете валялось множество цветов, выпавших из гирлянд и дамских причесок. |
The wax candles, burned to stumps, added stalactites of wax to the crystal drops of the chandeliers. |
Догоревшие почти до конца свечи разукрасили сталактитами оплывшего воска подвески люстр. |
Not a single piece of furniture was in its place. |
Ни один стул не стоял на своем месте. |
In the corners, three or four armchairs, drawn close together in a circle, had the appearance of continuing a conversation. |
По углам, сдвинутые в кружок, три-четыре кресла словно продолжали непринужденную беседу. |
The whole effect was cheerful. |
Все здесь дышало весельем. |
A certain grace still lingers round a dead feast. |
В отшумевшем празднике еще сохраняется какое-то очарование. |
It has been a happy thing. |
Здесь гостило счастье. |
On the chairs in disarray, among those fading flowers, beneath those extinct lights, people have thought of joy. |
Стулья, разбросанные как попало, увядающие цветы, угасшие огни - все говорило о радости. |
The sun had succeeded to the chandelier, and made its way gayly into the drawing-room. |
Солнце заступило место люстры и заливало гостиную веселым светом. |
Several minutes elapsed. |
Прошло несколько минут. |
Jean Valjean stood motionless on the spot where Basque had left him. |
Жан Вальжан стоял неподвижно на том же месте, где его оставил Баск. |
He was very pale. |
Он был очень бледен. |