Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The days that follow weddings are solitary. День после свадьбы овеян тишиной.
People respect the meditations of the happy pair. And also, their tardy slumbers, to some degree. Люди уважают покой упоенных друг другом счастливцев, так же как позднее их пробуждение.
The tumult of visits and congratulations only begins later on. Шумные поздравления и визиты начинаются позже.
On the morning of the 17th of February, it was a little past midday when Basque, with napkin and feather-duster under his arm, busy in setting his antechamber to rights, heard a light tap at the door. Было уже за полдень, когда Баск, утром 17 февраля, с пыльной тряпкой и метелкой под мышкой, занятый тем, что "убирался в своей прихожей", вдруг услышал тихий стук в дверь.
There had been no ring, which was discreet on such a day. Звонком, видимо, воспользоваться не пожелали, и эта скромность была вполне уместной в подобный день.
Basque opened the door, and beheld M. Fauchelevent. Баск отпер дверь и увидел г-на Фошлевана.
He introduced him into the drawing-room, still encumbered and topsy-turvy, and which bore the air of a field of battle after the joys of the preceding evening. Он проводил его в гостиную, где еще царил беспорядок и все было вверх дном; она казалась полем битвы вчерашнего пиршества и веселья.
"Dame, sir," remarked Basque, "we all woke up late." - Сами понимаете, сударь, мы нынче проснулись поздно, - заметил Баск.
"Is your master up?" asked Jean Valjean. - Ваш хозяин уже встал? - спросил Жан Вальжан.
"How is Monsieur's arm?" replied Basque. - Как ваша рука, сударь? - вместо ответа спросил Баск.
"Better. - Лучше.
Is your master up?" Ваш хозяин встал?
"Which one? the old one or the new one?" - Который? Старый или молодой?
"Monsieur Pontmercy." - Господин Понмерси.
"Monsieur le Baron," said Basque, drawing himself up. - Господин барон? - переспросил Баск, приосанившись.
A man is a Baron most of all to his servants. Титул барона имеет особенный вес в глазах слуг.
He counts for something with them; they are what a philosopher would call, bespattered with the title, and that flatters them. От него словно что-то перепадает и им; философ сказал бы: "Лучи его славы", и это им лестно.
Marius, be it said in passing, a militant republican as he had proved, was now a Baron in spite of himself. Заметим мимоходом, что Мариус, воинствующий республиканец, как он это доказал на деле, теперь против своей воли стал бароном.
A small revolution had taken place in the family in connection with this title. Этот титул послужил причиной небольшой революции в доме.
It was now M. Gillenormand who clung to it, and Marius who detached himself from it. Именно Жильнорман настаивал теперь на титуле, и не кто иной, как Мариус, отказывался от него.
But Colonel Pontmercy had written: Но полковник Понмерси написал:
"My son will bear my title." "Мой сын наследует мой титул".
Marius obeyed. И Мариус повиновался.
And then, Cosette, in whom the woman was beginning to dawn, was delighted to be a Baroness. Кроме того, Козетта, в которой начала пробуждаться женщина, была в восторге от того, что стала баронессой.
"Monsieur le Baron?" repeated Basque. "I will go and see. - Господин барон? - повторил Баск - Я сейчас посмотрю.
I will tell him that M. Fauchelevent is here." Я скажу, что господин Фошлеван желает видеть его.
"No. Do not tell him that it is I. - Нет, не говорите ему, что это я.
Tell him that some one wishes to speak to him in private, and mention no name." Скажите, что кто-то хочет поговорить с ним с глазу на глаз, но не называйте имени.
"Ah!" ejaculated Basque. -А! - протянул Баск.
"I wish to surprise him." - Я хочу сделать ему сюрприз.
"Ah!" ejaculated Basque once more, emitting his second "ah!" as an explanation of the first. - А! -повторил Баск, произнеся это второе "а!" так, словно объяснял самому себе первое.
And he left the room. Он вышел.
Jean Valjean remained alone. Жан Вальжан остался один.
The drawing-room, as we have just said, was in great disorder. В гостиной, как мы сказали, был страшный беспорядок.
It seemed as though, by lending an ear, one might still hear the vague noise of the wedding. Казалось, если внимательно прислушаться, еще можно было уловить смутный шум свадебного празднества.
On the polished floor lay all sorts of flowers which had fallen from garlands and head-dresses. На паркете валялось множество цветов, выпавших из гирлянд и дамских причесок.
The wax candles, burned to stumps, added stalactites of wax to the crystal drops of the chandeliers. Догоревшие почти до конца свечи разукрасили сталактитами оплывшего воска подвески люстр.
Not a single piece of furniture was in its place. Ни один стул не стоял на своем месте.
In the corners, three or four armchairs, drawn close together in a circle, had the appearance of continuing a conversation. По углам, сдвинутые в кружок, три-четыре кресла словно продолжали непринужденную беседу.
The whole effect was cheerful. Все здесь дышало весельем.
A certain grace still lingers round a dead feast. В отшумевшем празднике еще сохраняется какое-то очарование.
It has been a happy thing. Здесь гостило счастье.
On the chairs in disarray, among those fading flowers, beneath those extinct lights, people have thought of joy. Стулья, разбросанные как попало, увядающие цветы, угасшие огни - все говорило о радости.
The sun had succeeded to the chandelier, and made its way gayly into the drawing-room. Солнце заступило место люстры и заливало гостиную веселым светом.
Several minutes elapsed. Прошло несколько минут.
Jean Valjean stood motionless on the spot where Basque had left him. Жан Вальжан стоял неподвижно на том же месте, где его оставил Баск.
He was very pale. Он был очень бледен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x