His eyes were hollow, and so sunken in his head by sleeplessness that they nearly disappeared in their orbits. |
Его потускневшие глаза так глубоко запали от бессонницы, что почти исчезали в орбитах. |
His black coat bore the weary folds of a garment that has been up all night. |
Складки измятого черного сюртука указывали на то, что его не снимали на ночь. |
The elbows were whitened with the down which the friction of cloth against linen leaves behind it. |
Локти побелели от пушка, который оставляет на сукне прикосновение полотна. |
Jean Valjean stared at the window outlined on the polished floor at his feet by the sun. |
Жан Вальжан смотрел на лежавший у его ног переплет окна - на тень, отброшенную солнцем. |
There came a sound at the door, and he raised his eyes. |
У дверей послышался шум; он поднял глаза. |
Marius entered, his head well up, his mouth smiling, an indescribable light on his countenance, his brow expanded, his eyes triumphant. |
Вошел гордый, улыбающийся Мариус, с радостным лицом, озаренным сиянием, с торжествующим взором. |
He had not slept either. |
Он тоже не спал эту ночь. |
"It is you, father!" he exclaimed, on catching sight of Jean Valjean; "that idiot of a Basque had such a mysterious air! |
- Ах, это вы, отец! - воскликнул он, увидев Жана Вальжана. - А дурачина Баск напустил на себя такой таинственный вид! |
But you have come too early. |
Но вы пришли слишком рано. |
It is only half past twelve. |
Сейчас только половина первого. |
Cosette is asleep." |
Козетта спит. |
That word: "Father," said to M. Fauchelevent by Marius, signified: supreme felicity. |
Слово "отец", обращенное Мариусом к г-ну Фошлевану, обозначало высочайшее блаженство. |
There had always existed, as the reader knows, a lofty wall, a coldness and a constraint between them; ice which must be broken or melted. |
Между ними, как известно, всегда стояла стеной какая-то холодность и принужденность; этот лед надо было или сломать, или растопить. |
Marius had reached that point of intoxication when the wall was lowered, when the ice dissolved, and when M. Fauchelevent was to him, as to Cosette, a father. |
Мариус был до такой степени опьянен счастьем, что стена между ними рухнула сама собой, лед растаял, и г-н Фошлеван стал ему таким же отцом, как Козетте. |
He continued: his words poured forth, as is the peculiarity of divine paroxysms of joy. |
Он снова заговорил; слова хлынули потоком из его уст, как это свойственно человеку, охваченному божественным порывом радости. |
"How glad I am to see you! |
- Как я рад вас видеть! |
If you only knew how we missed you yesterday! |
Если бы вы знали, как нам недоставало вас вчера! |
Good morning, father. |
Добрый день, отец! |
How is your hand? |
Как ваша рука? |
Better, is it not?" |
Лучше, не правда ли? |
And, satisfied with the favorable reply which he had made to himself, he pursued: |
Удовлетворившись своим благоприятным ответом на свой же вопрос, он продолжал: |
"We have both been talking about you. |
- Как много мы с Козеттой о вас говорили! |
Cosette loves you so dearly! |
Козетта так любит вас! |
You must not forget that you have a chamber here, We want nothing more to do with the Rue de l'Homme Arme. |
Не забудьте, что вам приготовлена комната. Мы больше знать не хотим об улице Вооруженного человека. |
We will have no more of it at all. |
Мы и слышать о ней не желаем. |
How could you go to live in a street like that, which is sickly, which is disagreeable, which is ugly, which has a barrier at one end, where one is cold, and into which one cannot enter? |
Как могли вы поселиться на этой улице? Она такая неприветливая, некрасивая, холодная, она вредна для здоровья, вся загорожена, туда и не пройдешь. |
You are to come and install yourself here. |
Переезжайте к нам. |
And this very day. |
Сегодня же! |
Or you will have to deal with Cosette. |
Иначе вам придется иметь дело с Козеттой. |
She means to lead us all by the nose, I warn you. |
Она намерена командовать всеми нами, предупреждаю вас. |
You have your own chamber here, it is close to ours, it opens on the garden; the trouble with the clock has been attended to, the bed is made, it is all ready, you have only to take possession of it. |
Вы уже видели вашу комнату, она почти рядом с нашей, и ее окна выходят в сад; дверной замок там починили, постель приготовили, вам остается только перебраться. |
Near your bed Cosette has placed a huge, old, easy-chair covered with Utrecht velvet and she has said to it: |
Козетта поставила возле вашей кровати большое старинное кресло, обитое утрехтским бархатом, и приказала этому креслу: |
' Stretch out your arms to him.' |
"Раскрой ему объятия". |
A nightingale comes to the clump of acacias opposite your windows, every spring. |
В чащу акаций, против ваших окон, каждую весну прилетает соловей. |
In two months more you will have it. |
Через два месяца вы его услышите. |
You will have its nest on your left and ours on your right. |
Его гнездышко будет налево от вас, а наше -направо. |
By night it will sing, and by day Cosette will prattle. |
Ночью будет петь соловей, а днем будет щебетать Козетта. |
Your chamber faces due South. |
Ваша комната выходит прямо на юг. |
Cosette will arrange your books for you, your Voyages of Captain Cook and the other,-Vancouver's and all your affairs. |
Козетта расставит в ней ваши книги, путешествия капитана Кука и путешествия Ванкувера, все ваши вещи. |
I believe that there is a little valise to which you are attached, I have fixed upon a corner of honor for that. |
Есть у вас, кажется, сундучок, которым вы особенно дорожите, я наметил там для него почетное место. |
You have conquered my grandfather, you suit him. |
Вы покорили моего деда, вы очень ему подходите. |
We will live together. |
Мы будем жить все вместе. |
Do you play whist? you will overwhelm my grandfather with delight if you play whist. |
Вы умеете играть в вист? Если умеете, вы доставите деду огромное удовольствие. |
It is you who shall take Cosette to walk on the days when I am at the courts, you shall give her your arm, you know, as you used to, in the Luxembourg. |
Вы будете гулять с Козеттой в дни моих судебных заседаний, будете водить ее под руку, как в былое время в Люксембургском саду, помните? |
We are absolutely resolved to be happy. |
Мы твердо решили быть очень счастливыми. |