Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes were hollow, and so sunken in his head by sleeplessness that they nearly disappeared in their orbits. Его потускневшие глаза так глубоко запали от бессонницы, что почти исчезали в орбитах.
His black coat bore the weary folds of a garment that has been up all night. Складки измятого черного сюртука указывали на то, что его не снимали на ночь.
The elbows were whitened with the down which the friction of cloth against linen leaves behind it. Локти побелели от пушка, который оставляет на сукне прикосновение полотна.
Jean Valjean stared at the window outlined on the polished floor at his feet by the sun. Жан Вальжан смотрел на лежавший у его ног переплет окна - на тень, отброшенную солнцем.
There came a sound at the door, and he raised his eyes. У дверей послышался шум; он поднял глаза.
Marius entered, his head well up, his mouth smiling, an indescribable light on his countenance, his brow expanded, his eyes triumphant. Вошел гордый, улыбающийся Мариус, с радостным лицом, озаренным сиянием, с торжествующим взором.
He had not slept either. Он тоже не спал эту ночь.
"It is you, father!" he exclaimed, on catching sight of Jean Valjean; "that idiot of a Basque had such a mysterious air! - Ах, это вы, отец! - воскликнул он, увидев Жана Вальжана. - А дурачина Баск напустил на себя такой таинственный вид!
But you have come too early. Но вы пришли слишком рано.
It is only half past twelve. Сейчас только половина первого.
Cosette is asleep." Козетта спит.
That word: "Father," said to M. Fauchelevent by Marius, signified: supreme felicity. Слово "отец", обращенное Мариусом к г-ну Фошлевану, обозначало высочайшее блаженство.
There had always existed, as the reader knows, a lofty wall, a coldness and a constraint between them; ice which must be broken or melted. Между ними, как известно, всегда стояла стеной какая-то холодность и принужденность; этот лед надо было или сломать, или растопить.
Marius had reached that point of intoxication when the wall was lowered, when the ice dissolved, and when M. Fauchelevent was to him, as to Cosette, a father. Мариус был до такой степени опьянен счастьем, что стена между ними рухнула сама собой, лед растаял, и г-н Фошлеван стал ему таким же отцом, как Козетте.
He continued: his words poured forth, as is the peculiarity of divine paroxysms of joy. Он снова заговорил; слова хлынули потоком из его уст, как это свойственно человеку, охваченному божественным порывом радости.
"How glad I am to see you! - Как я рад вас видеть!
If you only knew how we missed you yesterday! Если бы вы знали, как нам недоставало вас вчера!
Good morning, father. Добрый день, отец!
How is your hand? Как ваша рука?
Better, is it not?" Лучше, не правда ли?
And, satisfied with the favorable reply which he had made to himself, he pursued: Удовлетворившись своим благоприятным ответом на свой же вопрос, он продолжал:
"We have both been talking about you. - Как много мы с Козеттой о вас говорили!
Cosette loves you so dearly! Козетта так любит вас!
You must not forget that you have a chamber here, We want nothing more to do with the Rue de l'Homme Arme. Не забудьте, что вам приготовлена комната. Мы больше знать не хотим об улице Вооруженного человека.
We will have no more of it at all. Мы и слышать о ней не желаем.
How could you go to live in a street like that, which is sickly, which is disagreeable, which is ugly, which has a barrier at one end, where one is cold, and into which one cannot enter? Как могли вы поселиться на этой улице? Она такая неприветливая, некрасивая, холодная, она вредна для здоровья, вся загорожена, туда и не пройдешь.
You are to come and install yourself here. Переезжайте к нам.
And this very day. Сегодня же!
Or you will have to deal with Cosette. Иначе вам придется иметь дело с Козеттой.
She means to lead us all by the nose, I warn you. Она намерена командовать всеми нами, предупреждаю вас.
You have your own chamber here, it is close to ours, it opens on the garden; the trouble with the clock has been attended to, the bed is made, it is all ready, you have only to take possession of it. Вы уже видели вашу комнату, она почти рядом с нашей, и ее окна выходят в сад; дверной замок там починили, постель приготовили, вам остается только перебраться.
Near your bed Cosette has placed a huge, old, easy-chair covered with Utrecht velvet and she has said to it: Козетта поставила возле вашей кровати большое старинное кресло, обитое утрехтским бархатом, и приказала этому креслу:
' Stretch out your arms to him.' "Раскрой ему объятия".
A nightingale comes to the clump of acacias opposite your windows, every spring. В чащу акаций, против ваших окон, каждую весну прилетает соловей.
In two months more you will have it. Через два месяца вы его услышите.
You will have its nest on your left and ours on your right. Его гнездышко будет налево от вас, а наше -направо.
By night it will sing, and by day Cosette will prattle. Ночью будет петь соловей, а днем будет щебетать Козетта.
Your chamber faces due South. Ваша комната выходит прямо на юг.
Cosette will arrange your books for you, your Voyages of Captain Cook and the other,-Vancouver's and all your affairs. Козетта расставит в ней ваши книги, путешествия капитана Кука и путешествия Ванкувера, все ваши вещи.
I believe that there is a little valise to which you are attached, I have fixed upon a corner of honor for that. Есть у вас, кажется, сундучок, которым вы особенно дорожите, я наметил там для него почетное место.
You have conquered my grandfather, you suit him. Вы покорили моего деда, вы очень ему подходите.
We will live together. Мы будем жить все вместе.
Do you play whist? you will overwhelm my grandfather with delight if you play whist. Вы умеете играть в вист? Если умеете, вы доставите деду огромное удовольствие.
It is you who shall take Cosette to walk on the days when I am at the courts, you shall give her your arm, you know, as you used to, in the Luxembourg. Вы будете гулять с Козеттой в дни моих судебных заседаний, будете водить ее под руку, как в былое время в Люксембургском саду, помните?
We are absolutely resolved to be happy. Мы твердо решили быть очень счастливыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x