Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In what connection do you make this confession? С какой целью вы разоблачаете себя?
What is your motive?" Для чего? Зачем?
"My motive?" replied Jean Valjean in a voice so low and dull that one would have said that he was talking to himself rather than to Marius. - Зачем? - проговорил Жан Вальжан таким тихим и глухим голосом, словно обращался к самому себе, а не к Мариусу.
"From what motive, in fact, has this convict just said - В самом деле, по какой причине каторжнику вздумалось вдруг сказать:
' I am a convict'? "Я каторжник"?
Well, yes! the motive is strange. Так и быть, отвечу. Да, причина есть, и причина странная.
It is out of honesty. Я сделал это из честности.
Stay, the unfortunate point is that I have a thread in my heart, which keeps me fast. Послушайте, вот в чем несчастье: я на прочном поводу у своей совести.
It is when one is old that that sort of thread is particularly solid. Когда человек стар, эти узы особенно крепки.
All life falls in ruin around one; one resists. Все живое вокруг разрушается, а они не подаются.
Had I been able to tear out that thread, to break it, to undo the knot or to cut it, to go far away, I should have been safe. I had only to go away; there are diligences in the Rue Bouloy; you are happy; I am going. Если бы я мог разорвать их, уничтожить, развязать этот узел или разрезать его и уйти далеко-далеко, я был бы спасен, мне оставалось бы только уехать, - в любом дилижансе с улицы Блуа; вы счастливы, и я могу уйти.
I have tried to break that thread, I have jerked at it, it would not break, I tore my heart with it. Но я пытался оборвать эти узы, я тянул изо всех сил; они держались крепко, они не подавались, вместе с ними я вырвал бы свое сердце.
Then I said: Тогда я сказал себе:
' I cannot live anywhere else than here.' "Я не могу жить в ином месте.
I must stay. Я должен остаться здесь".
Well, yes, you are right, I am a fool, why not simply remain here? Вы правы, конечно. Да, я глупец. Почему бы мне не остаться просто так, без объяснений?
You offer me a chamber in this house, Madame Pontmercy is sincerely attached to me, she said to the armchair: Вы предлагаете мне комнату в вашем доме, госпожа Покмерси очень меня любит, она даже сказала креслу:
'Stretch out your arms to him,' your grandfather demands nothing better than to have me, I suit him, we shall live together, and take our meals in common, I shall give Cosette my arm . . . Madame Pontmercy, excuse me, it is a habit, we shall have but one roof, one table, one fire, the same chimney-corner in winter, the same promenade in summer, that is joy, that is happiness, that is everything. "Раскрой ему объятия", ваш дед охотно примет меня, мое общество подходит ему, мы будем жить все вместе, обедать вместе, я буду водить под руку Козетту... госпожу Понмерси, - простите, я оговорился по привычке, - мы будем жить под одной кровлей, сидеть за одним столом, под одной лампой греться у камина зимой, гулять вместе летом. Это такая радость, такое счастье, выше этого ничего нет на земле.
We shall live as one family. Мы жили бы семьей.
One family!" Одной семьей!
At that word, Jean Valjean became wild. При этих словах Жан Вальжан стал страшен.
He folded his arms, glared at the floor beneath his feet as though he would have excavated an abyss therein, and his voice suddenly rose in thundering tones: Скрестив на груди руки, он устремил глаза вниз с таким видом, словно желал вырыть у своих ног бездну; голос его стал вдруг громовым.
"As one family! - Одной семьей! - вскричал он.
No. - Нет!
I belong to no family. У меня нет семьи.
I do not belong to yours. Я не принадлежу и к вашей.
I do not belong to any family of men. Ни к одной человеческой семье.
In houses where people are among themselves, I am superfluous. В домах, где живут люди, близкие меж собой, я лишний.
There are families, but there is nothing of the sort for me. На свете есть семьи, но не для меня.
I am an unlucky wretch; I am left outside. Я отверженный, я выброшен за борт.
Did I have a father and mother? Были у меня отец и мать?
I almost doubt it. Я начинаю в этом сомневаться.
On the day when I gave that child in marriage, all came to an end. В тот день, когда я выдал замуж эту девочку, для меня все было кончено.
I have seen her happy, and that she is with a man whom she loves, and that there exists here a kind old man, a household of two angels, and all joys in that house, and that it was well, I said to myself: Я видел, что она счастлива, что она с человеком, которого любит, что есть при них добрый дед, есть дом, полный радости, приют двух ангелов, что все хорошо. И я сказал себе:
' Enter thou not.' "Не смей входить туда".
I could have lied, it is true, have deceived you all, and remained Monsieur Fauchelevent. Я мог солгать, это верно, я мог обмануть всех вас и остаться господином Фошлеваном.
So long as it was for her, I could lie; but now it would be for myself, and I must not. Пока это нужно было для нее, я лгал; но сейчас, ради самого себя, я не имею права лгать.
It was sufficient for me to hold my peace, it is true, and all would go on. Правда, мне достаточно было лишь промолчать, и все шло бы по-прежнему.
You ask me what has forced me to speak? a very odd thing; my conscience. Вы спрашиваете, что же принуждает меня говорить? Сущая безделица -моя совесть.
To hold my peace was very easy, however. Ведь промолчать было бы так просто!
I passed the night in trying to persuade myself to it; you questioned me, and what I have just said to you is so extraordinary that you have the right to do it; well, yes, I have passed the night in alleging reasons to myself, and I gave myself very good reasons, I have done what I could. Я всю ночь старался убедить себя в этом; вы требуете от меня исповеди, и вы имеете на это право, настолько необычно то, что я сказал вам сейчас; ну да, я всю ночь приводил себе всякие доводы, самые веские доводы; поистине я сделал все, что было в моих силах.
But there are two things in which I have not succeeded; in breaking the thread that holds me fixed, riveted and sealed here by the heart, or in silencing some one who speaks softly to me when I am alone. Но вот чего я преодолеть не мог: я не сумел разорвать ту нить, которая держит мое сердце привязанным, прикованным, припаянным к Козетте, и я не мог заглушить голос того, кто тихо беседует со мною, когда я один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x