In what connection do you make this confession? |
С какой целью вы разоблачаете себя? |
What is your motive?" |
Для чего? Зачем? |
"My motive?" replied Jean Valjean in a voice so low and dull that one would have said that he was talking to himself rather than to Marius. |
- Зачем? - проговорил Жан Вальжан таким тихим и глухим голосом, словно обращался к самому себе, а не к Мариусу. |
"From what motive, in fact, has this convict just said |
- В самом деле, по какой причине каторжнику вздумалось вдруг сказать: |
' I am a convict'? |
"Я каторжник"? |
Well, yes! the motive is strange. |
Так и быть, отвечу. Да, причина есть, и причина странная. |
It is out of honesty. |
Я сделал это из честности. |
Stay, the unfortunate point is that I have a thread in my heart, which keeps me fast. |
Послушайте, вот в чем несчастье: я на прочном поводу у своей совести. |
It is when one is old that that sort of thread is particularly solid. |
Когда человек стар, эти узы особенно крепки. |
All life falls in ruin around one; one resists. |
Все живое вокруг разрушается, а они не подаются. |
Had I been able to tear out that thread, to break it, to undo the knot or to cut it, to go far away, I should have been safe. I had only to go away; there are diligences in the Rue Bouloy; you are happy; I am going. |
Если бы я мог разорвать их, уничтожить, развязать этот узел или разрезать его и уйти далеко-далеко, я был бы спасен, мне оставалось бы только уехать, - в любом дилижансе с улицы Блуа; вы счастливы, и я могу уйти. |
I have tried to break that thread, I have jerked at it, it would not break, I tore my heart with it. |
Но я пытался оборвать эти узы, я тянул изо всех сил; они держались крепко, они не подавались, вместе с ними я вырвал бы свое сердце. |
Then I said: |
Тогда я сказал себе: |
' I cannot live anywhere else than here.' |
"Я не могу жить в ином месте. |
I must stay. |
Я должен остаться здесь". |
Well, yes, you are right, I am a fool, why not simply remain here? |
Вы правы, конечно. Да, я глупец. Почему бы мне не остаться просто так, без объяснений? |
You offer me a chamber in this house, Madame Pontmercy is sincerely attached to me, she said to the armchair: |
Вы предлагаете мне комнату в вашем доме, госпожа Покмерси очень меня любит, она даже сказала креслу: |
'Stretch out your arms to him,' your grandfather demands nothing better than to have me, I suit him, we shall live together, and take our meals in common, I shall give Cosette my arm . . . Madame Pontmercy, excuse me, it is a habit, we shall have but one roof, one table, one fire, the same chimney-corner in winter, the same promenade in summer, that is joy, that is happiness, that is everything. |
"Раскрой ему объятия", ваш дед охотно примет меня, мое общество подходит ему, мы будем жить все вместе, обедать вместе, я буду водить под руку Козетту... госпожу Понмерси, - простите, я оговорился по привычке, - мы будем жить под одной кровлей, сидеть за одним столом, под одной лампой греться у камина зимой, гулять вместе летом. Это такая радость, такое счастье, выше этого ничего нет на земле. |
We shall live as one family. |
Мы жили бы семьей. |
One family!" |
Одной семьей! |
At that word, Jean Valjean became wild. |
При этих словах Жан Вальжан стал страшен. |
He folded his arms, glared at the floor beneath his feet as though he would have excavated an abyss therein, and his voice suddenly rose in thundering tones: |
Скрестив на груди руки, он устремил глаза вниз с таким видом, словно желал вырыть у своих ног бездну; голос его стал вдруг громовым. |
"As one family! |
- Одной семьей! - вскричал он. |
No. |
- Нет! |
I belong to no family. |
У меня нет семьи. |
I do not belong to yours. |
Я не принадлежу и к вашей. |
I do not belong to any family of men. |
Ни к одной человеческой семье. |
In houses where people are among themselves, I am superfluous. |
В домах, где живут люди, близкие меж собой, я лишний. |
There are families, but there is nothing of the sort for me. |
На свете есть семьи, но не для меня. |
I am an unlucky wretch; I am left outside. |
Я отверженный, я выброшен за борт. |
Did I have a father and mother? |
Были у меня отец и мать? |
I almost doubt it. |
Я начинаю в этом сомневаться. |
On the day when I gave that child in marriage, all came to an end. |
В тот день, когда я выдал замуж эту девочку, для меня все было кончено. |
I have seen her happy, and that she is with a man whom she loves, and that there exists here a kind old man, a household of two angels, and all joys in that house, and that it was well, I said to myself: |
Я видел, что она счастлива, что она с человеком, которого любит, что есть при них добрый дед, есть дом, полный радости, приют двух ангелов, что все хорошо. И я сказал себе: |
' Enter thou not.' |
"Не смей входить туда". |
I could have lied, it is true, have deceived you all, and remained Monsieur Fauchelevent. |
Я мог солгать, это верно, я мог обмануть всех вас и остаться господином Фошлеваном. |
So long as it was for her, I could lie; but now it would be for myself, and I must not. |
Пока это нужно было для нее, я лгал; но сейчас, ради самого себя, я не имею права лгать. |
It was sufficient for me to hold my peace, it is true, and all would go on. |
Правда, мне достаточно было лишь промолчать, и все шло бы по-прежнему. |
You ask me what has forced me to speak? a very odd thing; my conscience. |
Вы спрашиваете, что же принуждает меня говорить? Сущая безделица -моя совесть. |
To hold my peace was very easy, however. |
Ведь промолчать было бы так просто! |
I passed the night in trying to persuade myself to it; you questioned me, and what I have just said to you is so extraordinary that you have the right to do it; well, yes, I have passed the night in alleging reasons to myself, and I gave myself very good reasons, I have done what I could. |
Я всю ночь старался убедить себя в этом; вы требуете от меня исповеди, и вы имеете на это право, настолько необычно то, что я сказал вам сейчас; ну да, я всю ночь приводил себе всякие доводы, самые веские доводы; поистине я сделал все, что было в моих силах. |
But there are two things in which I have not succeeded; in breaking the thread that holds me fixed, riveted and sealed here by the heart, or in silencing some one who speaks softly to me when I am alone. |
Но вот чего я преодолеть не мог: я не сумел разорвать ту нить, которая держит мое сердце привязанным, прикованным, припаянным к Козетте, и я не мог заглушить голос того, кто тихо беседует со мною, когда я один. |