And you shall be included in it, in our happiness, do you hear, father? |
И вы тоже, отец, будете счастливы нашим счастьем. |
Come, will you breakfast with us to-day?" |
Да ведь вы позавтракаете с нами сегодня? |
"Sir," said Jean Valjean, |
- Сударь, - сказал Жан Вальжан. |
"I have something to say to you. |
- Мне надо вам что-то сообщить. |
I am an ex-convict." |
Я - бывший каторжник. |
The limit of shrill sounds perceptible can be overleaped, as well in the case of the mind as in that of the ear. |
Для звуков существует предел резкости, за которым их не воспринимает не только слух, но и разум. |
These words: |
Эти слова: |
"I am an ex-convict," proceeding from the mouth of M. Fauchelevent and entering the ear of Marius overshot the possible. |
"Я - бывший каторжник", слетевшие с губ г-на Фошлевана и коснувшиеся уха Мариуса, выходили за границы возможного. Мариус не расслышал их. |
It seemed to him that something had just been said to him; but he did not know what. |
Ему показалось, будто ему что-то сказали, но что именно - он не понял. |
He stood with his mouth wide open. |
Он был в сильнейшем недоумении. |
Then he perceived that the man who was addressing him was frightful. |
Тут только он увидел, что говоривший с ним человек был страшен. |
Wholly absorbed in his own dazzled state, he had not, up to that moment, observed the other man's terrible pallor. |
Поглощенный своим счастьем, он до этой минуты не замечал его ужасающей бледности. |
Jean Valjean untied the black cravat which supported his right arm, unrolled the linen from around his hand, bared his thumb and showed it to Marius. |
Жан Вальжан снял черную повязку с правого локтя, размотал полотняный лоскут, обернутый вокруг руки, высвободил большой палец и показал его Мариусу. |
"There is nothing the matter with my hand," said he. |
- С моей рукой ничего не случилось, - сказал он. |
Marius looked at the thumb. |
Мариус взглянул на его палец. |
"There has not been anything the matter with it," went on Jean Valjean. |
- И никогда не случалось, - добавил Жан Вальжан. |
There was, in fact, no trace of any injury. |
Действительно, на пальце не было ни малейшей царапины. |
Jean Valjean continued: |
Жан Вальжан продолжал: |
"It was fitting that I should be absent from your marriage. |
- Мне не следовало присутствовать на вашей свадьбе. |
I absented myself as much as was in my power. |
Я постарался избежать этого. |
So I invented this injury in order that I might not commit a forgery, that I might not introduce a flaw into the marriage documents, in order that I might escape from signing." |
Я выдумал эту рану, чтобы не совершить подлог, чтобы не дать повода объявить недействительным свадебный контракт, чтобы его не подписывать. |
Marius stammered. "What is the meaning of this?" |
- Что это значит? - запинаясь, спросил Мариус. |
"The meaning of it is," replied Jean Valjean, "that I have been in the galleys." |
- Это значит, - ответил Жан Вальжан, - что я был на каторге. |
"You are driving me mad!" exclaimed Marius in terror. |
- Я схожу с ума! - в испуге вскричал Мариус. |
"Monsieur Pontmercy," said Jean Valjean, |
- Господин Понмерси! - сказал Жан Вальжан. |
"I was nineteen years in the galleys. |
- Я провел на каторге девятнадцать лет. |
For theft. |
За воровство. |
Then, I was condemned for life for theft, for a second offence. |
Затем я был приговорен к ней пожизненно. За повторное воровство. |
At the present moment, I have broken my ban." |
В настоящее время я скрываюсь от полиции. |
In vain did Marius recoil before the reality, refuse the fact, resist the evidence, he was forced to give way. |
Напрасно Мариус старался отступить перед действительностью, не поверить факту, воспротивиться очевидности, -он вынужден был сложить оружие. |
He began to understand, and, as always happens in such cases, he understood too much. |
Он начал понимать, и, как всегда бывает в подобных случаях, он понял и то, чего сказано не было. |
An inward shudder of hideous enlightenment flashed through him; an idea which made him quiver traversed his mind. |
Он вздрогнул от внезапно озарившей его страшной догадки; его мозг пронзила мысль, заставившая его содрогнуться. |
He caught a glimpse of a wretched destiny for himself in the future. |
Он словно проник взором в будущее и узрел там свою безотрадную участь. |
"Say all, say all!" he cried. "You are Cosette's father!" |
-Говорите все! Говорите правду!-крикнул он -Вы отец Козетты? |
And he retreated a couple of paces with a movement of indescribable horror. |
И, полный невыразимого ужаса, отшатнулся. |
Jean Valjean elevated his head with so much majesty of attitude that he seemed to grow even to the ceiling. |
Жан Вальжан выпрямился с таким величественным видом, что, казалось, стал выше на голову. |
"It is necessary that you should believe me here, sir; although our oath to others may not be received in law . . ." |
- Вы должны мне поверить сударь. И хотя нашу клятву - клятву таких, как я, - правосудие не признает... |
Here he paused, then, with a sort of sovereign and sepulchral authority, he added, articulating slowly, and emphasizing the syllables: ". . . |
Он помолчал, потом заговорил медленно с какою-то властной мрачной силой подчеркивая каждый слог: |
You will believe me. |
- ...Вы мне поверите. |
I the father of Cosette! before God, no. |
Я не отец Козетты! Видит бог, нет! |
Monsieur le Baron Pontmercy, I am a peasant of Faverolles. |
Господин Понмерси! Я крестьянин из Фавероля. |
I earned my living by pruning trees. |
Я зарабатывал на жизнь подрезкой деревьев. |
My name is not Fauchelevent, but Jean Valjean. |
Меня зовут не Фошлеван, а Жан Вальжан. |
I am not related to Cosette. |
Я для Козетты - никто. |
Reassure yourself." |
Успокойтесь. |
Marius stammered: "Who will prove that to me?" |
- Кто мне это докажет? - пробормотал Мариус. |