Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. Во время этой сцены Паспарту весь побелел. С Фиксом едва не сделался удар.
Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft! Около двадцати тысяч фунтов уже истрачено, а этот Фогг еще отдает владельцу судна и корпус и машину, то есть почти все, что есть ценного в судне!
It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank. Правда, украденная в банке сумма составляла пятьдесят пять тысяч фунтов!...
When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, "Don't let this astonish you, sir. - Не удивляйтесь, - сказал мистер Фогг Эндрю Спиди, когда тот спрятал деньги.
You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December. - Я потеряю двадцать тысяч фунтов стерлингов, если не прибуду в Лондон двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера.
I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool -" А так как в Нью-Йорке я опоздал на пакетбот, а вы отказались меня везти в Ливерпуль...
"And I did well!" cried Andrew Speedy; "for I have gained at least forty thousand dollars by it!" - И очень хорошо сделал, пятьдесят тысяч чертей! - воскликнул Эндрю Спиди. - Потому что я заработал по крайней мере сорок тысяч долларов!
He added, more sedately, "Do you know one thing, Captain -" - Потом он прибавил более спокойным тоном: -Знаете что, капитан...
"Fogg." - Фогг.
"Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you." -Так вот, капитан Фогг, в вас есть что-то от янки!
And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, После этих слов, которые он считал комплиментом, Эндрю Спиди хотел было удалиться, но Филеас Фогг остановил его:
"The vessel now belongs to me?" - Значит, теперь корабль принадлежит мне?
"Certainly, from the keel to the truck of the masts - all the wood, that is." - Конечно, - от киля до клотиков, но, разумеется, только "дерево"!
"Very well. - Хорошо.
Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." Прикажите разобрать все внутренние переборки и топите ими.
It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. Можно себе представить, сколько понадобилось сухого дерева, чтобы поддерживать достаточное давление пара. В этот день ют, рубка, каюты, нижняя палуба - все ушло в топки.
On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires. На другой день, 19 декабря, сожгли рангоут и его запасные части. Снесли мачты и разрубили их топорами. Экипаж-работал с неимоверным рвением.
Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his might. Паспарту рубил, резал, пилил - словом, трудился за десятерых.
There was a perfect rage for demolition. Словно дух разрушения пронесся над кораблем.
The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the 20th, and the Henrietta was now only a flat hulk. На следующее утро, 20 декабря, фальшборт и все надводные части судна, а также большая часть палубы были сожжены. "Генриетту" так обкорнали, что та походила на плавучий понтон.
But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. В этот день показался ирландский берег и стал виден маяк Фастенет.
By ten in the evening they were passing Queenstown. Однако в десять часов вечера судно было еще лишь на траверсе Квинстауна.
Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. Чтобы достичь Лондона, у Филеаса Фогга оставалось в распоряжении только двадцать четыре часа. Между тем за это время "Генриетта" могла дойти лишь до Ливерпуля, даже идя на всех парах.
And the steam was about to give out altogether! А у отважного джентльмена уже нечем было поддерживать пары!
"Sir," said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg's project, "I really commiserate you. - Мне вас вправду жаль, сударь, - сказал капитан Спиди, заинтересовавшийся, наконец, планами мистера Фогга.
Everything is against you. - Все против вас!
We are only opposite Queenstown." Мы еще только у Квинстауна.
"Ah," said Mr. Fogg, "is that place where we see the lights Queenstown?" - А! - заметил мистер Фогг. - Так это видны его огни?
"Yes." -Да.
"Can we enter the harbour?" - Можем мы войти в гавань?
"Not under three hours. Only at high tide." - Не раньше, чем через три часа: только во время прилива.
"Stay," replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill-fortune. - Что ж, подождем, - спокойно ответил мистер Фогг. По его лицу нельзя было заметить, что он намерен предпринять еще последнее усилие в борьбе с враждебной судьбой!
Queenstown is the Irish port at which the trans-Atlantic steamers stop to put off the mails. These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers. Квинстаун - небольшой порт на ирландском побережье, в котором трансатлантические пароходы сгружают почту из Соединенных Штатов, откуда она курьерскими поездами доставляется в Дублин, а затем на быстроходных судах перевозится в Ливерпуль, опережая таким образом на двенадцать часов самые быстроходные пакетботы океанских компаний.
Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. Эти- то двенадцать часов, которые выгадывает таким способом американская почта, хотел выгадать и Филеас Фогг.
Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening. Вместо того чтобы прибыть на "Генриетте" в Ливерпуль на следующий день вечером, он намеревался попасть туда в полдень и, следовательно, приехать в Лондон до восьми часов сорока пяти минут вечера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x