During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. |
Во время этой сцены Паспарту весь побелел. С Фиксом едва не сделался удар. |
Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft! |
Около двадцати тысяч фунтов уже истрачено, а этот Фогг еще отдает владельцу судна и корпус и машину, то есть почти все, что есть ценного в судне! |
It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank. |
Правда, украденная в банке сумма составляла пятьдесят пять тысяч фунтов!... |
When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, "Don't let this astonish you, sir. |
- Не удивляйтесь, - сказал мистер Фогг Эндрю Спиди, когда тот спрятал деньги. |
You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December. |
- Я потеряю двадцать тысяч фунтов стерлингов, если не прибуду в Лондон двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера. |
I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool -" |
А так как в Нью-Йорке я опоздал на пакетбот, а вы отказались меня везти в Ливерпуль... |
"And I did well!" cried Andrew Speedy; "for I have gained at least forty thousand dollars by it!" |
- И очень хорошо сделал, пятьдесят тысяч чертей! - воскликнул Эндрю Спиди. - Потому что я заработал по крайней мере сорок тысяч долларов! |
He added, more sedately, "Do you know one thing, Captain -" |
- Потом он прибавил более спокойным тоном: -Знаете что, капитан... |
"Fogg." |
- Фогг. |
"Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you." |
-Так вот, капитан Фогг, в вас есть что-то от янки! |
And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, |
После этих слов, которые он считал комплиментом, Эндрю Спиди хотел было удалиться, но Филеас Фогг остановил его: |
"The vessel now belongs to me?" |
- Значит, теперь корабль принадлежит мне? |
"Certainly, from the keel to the truck of the masts - all the wood, that is." |
- Конечно, - от киля до клотиков, но, разумеется, только "дерево"! |
"Very well. |
- Хорошо. |
Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." |
Прикажите разобрать все внутренние переборки и топите ими. |
It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. |
Можно себе представить, сколько понадобилось сухого дерева, чтобы поддерживать достаточное давление пара. В этот день ют, рубка, каюты, нижняя палуба - все ушло в топки. |
On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires. |
На другой день, 19 декабря, сожгли рангоут и его запасные части. Снесли мачты и разрубили их топорами. Экипаж-работал с неимоверным рвением. |
Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his might. |
Паспарту рубил, резал, пилил - словом, трудился за десятерых. |
There was a perfect rage for demolition. |
Словно дух разрушения пронесся над кораблем. |
The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the 20th, and the Henrietta was now only a flat hulk. |
На следующее утро, 20 декабря, фальшборт и все надводные части судна, а также большая часть палубы были сожжены. "Генриетту" так обкорнали, что та походила на плавучий понтон. |
But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. |
В этот день показался ирландский берег и стал виден маяк Фастенет. |
By ten in the evening they were passing Queenstown. |
Однако в десять часов вечера судно было еще лишь на траверсе Квинстауна. |
Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. |
Чтобы достичь Лондона, у Филеаса Фогга оставалось в распоряжении только двадцать четыре часа. Между тем за это время "Генриетта" могла дойти лишь до Ливерпуля, даже идя на всех парах. |
And the steam was about to give out altogether! |
А у отважного джентльмена уже нечем было поддерживать пары! |
"Sir," said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg's project, "I really commiserate you. |
- Мне вас вправду жаль, сударь, - сказал капитан Спиди, заинтересовавшийся, наконец, планами мистера Фогга. |
Everything is against you. |
- Все против вас! |
We are only opposite Queenstown." |
Мы еще только у Квинстауна. |
"Ah," said Mr. Fogg, "is that place where we see the lights Queenstown?" |
- А! - заметил мистер Фогг. - Так это видны его огни? |
"Yes." |
-Да. |
"Can we enter the harbour?" |
- Можем мы войти в гавань? |
"Not under three hours. Only at high tide." |
- Не раньше, чем через три часа: только во время прилива. |
"Stay," replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill-fortune. |
- Что ж, подождем, - спокойно ответил мистер Фогг. По его лицу нельзя было заметить, что он намерен предпринять еще последнее усилие в борьбе с враждебной судьбой! |
Queenstown is the Irish port at which the trans-Atlantic steamers stop to put off the mails. These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers. |
Квинстаун - небольшой порт на ирландском побережье, в котором трансатлантические пароходы сгружают почту из Соединенных Штатов, откуда она курьерскими поездами доставляется в Дублин, а затем на быстроходных судах перевозится в Ливерпуль, опережая таким образом на двенадцать часов самые быстроходные пакетботы океанских компаний. |
Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. |
Эти- то двенадцать часов, которые выгадывает таким способом американская почта, хотел выгадать и Филеас Фогг. |
Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening. |
Вместо того чтобы прибыть на "Генриетте" в Ливерпуль на следующий день вечером, он намеревался попасть туда в полдень и, следовательно, приехать в Лондон до восьми часов сорока пяти минут вечера. |