Jules Verne |
Жюль Верн |
Robur the Conqueror |
Робур-завоеватель |
Chapter I |
ГЛАВА ПЕРВАЯ, |
MYSTERIOUS SOUNDS |
в которой мир ученых и мир невежд в равной мере приведены в замешательство |
BANG! |
- Паф!.. |
Bang! |
Паф!.. |
The pistol shots were almost simultaneous. |
Два пистолетных выстрела прозвучали почти одновременно. |
A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. |
Одна из пуль угодила в спину коровы, которая паслась шагах в пятидесяти от места дуэли. |
She had nothing to do with the quarrel all the same. |
А ведь она не имела никакого отношения к ссоре. |
Neither of the adversaries was hit. |
Ни один из противников не пострадал. |
Who were these two gentlemen? |
Но кто же были эти два джентльмена? |
We do not know, although this would be an excellent opportunity to hand down their names to posterity. |
Никто не знает. А между тем именно здесь, казалось бы, весьма уместно сообщить их имена потомству. |
All we can say is that the elder was an Englishman and the younger an American, and both of them were old enough to know better. |
Можно с достоверностью утверждать лишь одно: старший из них был англичанин, младший -американец. |
So far as recording in what locality the inoffensive ruminant had just tasted her last tuft of herbage, nothing can be easier. |
Что касается места, где бессловесной твари довелось в последний раз отведать травы, то указать его ничего не стоит. |
It was on the left bank of Niagara, not far from the suspension bridge which joins the American to the Canadian bank three miles from the falls. |
Случилось это на правом берегу Ниагары, по соседству с висячим мостом, который соединяет американский берег реки с канадским, в трех милях ниже водопадов. |
The Englishman stepped up to the American. |
Англичанин приблизился к американцу. |
"I contend, nevertheless, that it was |
- Я по-прежнему утверждаю, что то был гимн |
'Rule Britannia!'" |
"Рул Британия"! - заявил он. |
"And I say it was |
- Нет! |
'Yankee Doodle!'" replied the young American. |
"Янки Дудл"! - возразил его противник. |
The dispute was about to begin again when one of the seconds-- doubtless in the interests of the milk trade--interposed. |
Ссора грозила вспыхнуть с новой силой, но тут -несомненно в интересах охраны скота - вмешался один из секундантов. |
"Suppose we say it was |
- Помиримся на том, что мы слышали |
'Rule Doodle' and |
"Рул Дудл" и |
'Yankee Britannia' and adjourn to breakfast?" |
"Янки Британия", - воскликнул он, - и пойдем завтракать! |
This compromise between the national airs of Great Britain and the United States was adopted to the general satisfaction. |
Ко всеобщему удовлетворению, компромисс между национальными гимнами Соединенных Штатов Америки и Великобритания был достигнут. |
The Americans and Englishmen walked up the left bank of the Niagara on their way to Goat Island, the neutral ground. between the falls. |
Американцы и англичане перешли на левый берег Ниагары и направились завтракать в гостиницу Гоат-Айленд, расположенную на холме между двумя водопадами. |
Let us leave them in the presence of the boiled eggs and traditional ham, and floods enough of tea to make the cataract jealous, and trouble ourselves no more about them. |
Не станем мешать им наслаждаться традиционными блюдами - вареными яйцами, ветчиной и холодным ростбифом, приправленным острыми пикулями, которые они запивали потоками чая, способными соперничать даже с прославленными водопадами. |
It is extremely unlikely that we shall again meet with them in this story. |
Впрочем, мало вероятно, чтобы в нашем повествовании еще раз зашла речь об этих людях. |
Which was right; the Englishman or the American? |
Кто же все-таки был прав: англичанин или американец? |
It is not easy to say. |
Ответить на этот вопрос нелегко. |
Anyhow the duel shows how great was the excitement, not only in the new but also in the old world, with regard to an inexplicable phenomenon which for a month or more had driven everybody to distraction. |
Бесспорно одно: поединок между ними свидетельствовал о том, до какой степени были возбуждены умы не только в Новом, но и в Старом Свете тем необъяснимым явлением, которое вот уже целый месяц приводило всех в замешательство. |
Never had the sky been so much looked at since the appearance of man on the terrestrial globe. |
И в самом деле, со времени своего появления на земле люди никогда еще так упорно не смотрели на небо. |
The night before an aerial trumpet had blared its brazen notes through space immediately over that part of Canada between Lake Ontario and Lake Erie. |
Как раз накануне ночью неведомая небесная труба наполнила медными звуками воздушное пространства над той частью Канады, что расположена между озерами Эри и Онтарио. |
Some people had heard those notes as |
Одним в этих звуках почудилась мелодия |
"Yankee Doodle," others had heard them as |
"Янки Дудл", другим - |
"Rule Britannia," and hence the quarrel between the Anglo-Saxons, which ended with the breakfast on Goat Island. |
"Рул Британия". Вот почему и возникла описанная нами ссора между англосаксами, мирно закончившаяся завтраком в Гоат-Айленде. |
Perhaps it was neither one nor the other of these patriotic tunes, but what was undoubted by all was that these extraordinary sounds had seemed to descend from the sky to the earth. What could it be? |
Впрочем, это, возможно, и не был национальный гимн. Несомненно лишь одно - загадочные звуки доносились на землю с небес. Уж не затрубил ли какой-либо ангел или архангел в небесную трубу?.. |
Was it some exuberant aeronaut rejoicing on that sonorous instrument of which the Renomm?e makes such obstreperous use? |
Или какие-нибудь веселые воздухоплаватели играли на этом звучном инструменте, которому всеобщая молва создала столь громкую известность? |
No! |
Нет! |