Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no balloon and there were no aeronauts. В небе не было ни воздушного шара, ни воздухоплавателей.
Some strange phenomenon had occurred in the higher zones of the atmosphere, a phenomenon of which neither the nature nor the cause could be explained. В верхних слоях атмосферы возникло необычайное явление, происхождение и природу которого никто не мог определить.
Today it appeared over America; forty-eight hours afterwards it was over Europe; a week later it was in Asia over the Celestial Empire. Нынче его отмечали над Америкой, через двое суток - над Европой, спустя неделю - в Азии, над Небесной империей.
Hence in every country of the world--empire, kingdom, or republic-- there was anxiety which it was important to allay. Решительно, если труба, возвещавшая о нем, не была трубою Страшного суда, то что ж это было такое? Вот почему все государства земного шара - и монархия и республики - охватила сильнейшая тревога, которую необходимо было рассеять.
If you hear in your house strange and inexplicable noises, do you not at once endeavor to discover the cause? Представьте себе, что в вашем доме возник какой-то странный и необъяснимый шум.
And if your search is in vain, do you not leave your house and take up your quarters in another? Ведь вы безусловно попытаетесь как можно быстрее отыскать его причину и, если ваши старания ни к чему не приведут, покинете этот дом, чтобы переехать в другой. Не правда ли?
But in this case the house was the terrestrial globe! Но на сей раз домом был весь земной шар!
There are no means of leaving that house for the moon or Mars, or Venus, or Jupiter, or any other planet of the solar system. Покинуть его и переселиться на Луну, Марс, Венеру, Юпитер или какую-нибудь иную планету солнечной системы было совершенно невозможно.
And so of necessity we have to find out what it is that takes place, not in the infinite void, but within the atmospherical zones. Поэтому следовало определить, что же все-таки происходило, - причем отнюдь не в беспредельной пустоте, а в пределах земной атмосферы, которая простирается всего лишь на два лье вокруг нашей планеты.
In fact, if there is no air there is no noise, and as there was a noise--that famous trumpet, to wit-- the phenomenon must occur in the air, the density of which invariably diminishes, and which does not extend for more than six miles round our spheroid. В самом деле, без воздуха не может быть и шума, однако шум был - все та же пресловутая труба, -следовательно, загадочное явление совершалось в воздушной среде, плотность которой постепенно уменьшается по мере удаления от Земли.
Naturally the newspapers took up the question in their thousands, and treated it in every form, throwing on it both light and darkness, recording many things about it true or false, alarming and tranquillizing their readers--as the sale required--and almost driving ordinary people mad. Нечего и говорить, что тысячи газетных листков занялись этим делом, судили о нем вкривь и вкось, проясняли или затемняли его, сообщали истинные или ложные факты, пугали или успокаивали своих читателей - и все для увеличения тиража, - словом, всячески будоражили публику, и так уже потерявшую покой.
At one blow party politics dropped unheeded--and the affairs of the world went on none the worse for it. Политика сразу же была забыта, кстати оказать, от этого ничего не изменилось.
But what could this thing be? Однако что же все-таки произошло?
There was not an observatory that was not applied to. Запросили мнение обсерваторий всего мира.
If an observatory could not give a satisfactory answer what was the use of observatories? Если они не смогут ответить, тогда зачем вообще нужны обсерватории?
If astronomers, who doubled and tripled the stars a hundred thousand million miles away, could not explain a phenomenon occurring only a few miles off, what was the use of astronomers? Если астрономы, которые запросто обращаются со звездами, отстоящими от них за сто тысяч миллиардов лье, не способны понять природу космического явления, происходящего всего лишь в нескольких километрах, тогда зачем вообще нужны астрономы? Сколько телескопов, подзорных труб, зрительных стекол, биноклей, очков, лорнетов устремлялось к небу в эти чудесные летние ночи, сколько глаз припадало к окулярам оптических приборов всех видов и размеров, - сосчитать невозможно! Но уж никак не меньше нескольких сотен тысяч, другими словами - в десять, в двадцать раз больше, чем можно увидеть звезд на небосводе невооруженным глазом. Нет! Никогда еще солнечное затмение, наблюдаемое одновременно из всех пунктов земного шара, не привлекало такого количества зрителей. Обсерватории ответили, но недостаточно ясно. Каждая придерживалась собственного, отличного от других, мнения. И это привело к тому, что в конце апреля и начале мая в мире ученых вспыхнула настоящая междоусобная война.
The observatory at Paris was very guarded in what it said. Парижская обсерватория проявила особую сдержанность.
In the mathematical section they had not thought the statement worth noticing; in the meridional section they knew nothing about it; in the physical observatory they had not come across it; in the geodetic section they had had no observation; in the meteorological section there had been no record; in the calculating room they had had nothing to deal with. At any rate this confession was a frank one, and the same frankness characterized the replies from the observatory of Montsouris and the magnetic station in the park of St. Maur. Ни одно из ее отделений ничего толком не сказало. В отделении математической астрономии не снизошли до наблюдений; в отделении меридиональных измерений ничего не обнаружили; в отделении физических наблюдений ничего не заметили; в отделении геодезии ничего не открыли; в отделении метеорологии ничего не увидели; наконец, в отделении подсчетов попросту ничего не разглядели. Признание по крайней мере было чистосердечным. То же чистосердечие проявили обсерватория Монсури и магнитная станция парка Сен-Мор.
The same respect for the truth distinguished the Bureau des Longitudes. То же почтение к истине в Бюро долгот. Словом, французы откровенно гордились своей откровенностью.
The provinces were slightly more affirmative. Провинция высказалась несколько определеннее.
Perhaps in the night of the fifth and the morning of the sixth of May there had appeared a flash of light of electrical origin which lasted about twenty seconds. Там признавали, что в ночь с 6 на 7 мая в небе появился свет электрического происхождения, который был виден не больше двадцати секунд.
At the Pic du Midi this light appeared between nine and ten in the evening. В Пик-дю-Миди свет этот был замечен между девятью и десятью часами вечера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x