However, instead of mounting into the sky the |
Между тем "Альбатрос" не только не поднялся ввысь, но все приближался к земле. Казалось, он хочет совершить посадку, и толпа раздалась, чтобы очистить ему место в центре поляны. Волнение собравшихся достигло крайнего предела. |
"Albatross" stopped six feet from the ground. |
"Альбатрос" остановился в двух метрах от земли. |
Then, amid profound silence, the engineer's voice was heard. |
И среди глубокого молчания послышался голос Робура. |
"Citizens of the United States," he said, "The president and secretary of the Weldon Institute are again in my power. |
- Граждане Соединенных Штатов, - начал он, -председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества снова находятся в моей власти. |
In keeping them I am only within my right. |
Задержав их у себя, я лишь воспользовался бы правом возмездия. |
But from the passion kindled in them by the success of the |
Но, видя возбуждение, в которое их привели успехи |
"Albatross" I see that their minds are not prepared for that important revolution which the conquest of the air will one day bring, Uncle Prudent and Phil Evans, you are free!" |
"Альбатроса", я понял, что умы людей еще не подготовлены к тому важнейшему перевороту, который в один прекрасный день должно произвести завоевание воздуха. Дядюшка Прудент и Фил Эванс, вы свободны! |
The president, the secretary, and the aeronaut had only to jump down. |
Председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, а вместе с ними командир аэростата и его помощник спрыгнули на землю. "Альбатрос" тотчас же поднялся метров на десять над толпой. |
Then Robur continued. |
Затем Робур продолжал: |
"Citizens of the United States, my experiment is finished; but my advice to those present is to be premature in nothing, not even in progress. |
- Г раждане Соединенных Штатов, мои опыты завершены, но отныне я полагаю, что ничего не следует делать раньше времени. |
It is evolution and not revolution that we should seek. |
Это относится и к прогрессу: успехи науки не должны обгонять совершенствования нравов. |
In a word, we must not be before our time. |
Надо идти путем постепенного развития, а не путем бурных переворотов. |
I have come too soon today to withstand such contradictory and divided interests as yours. |
Словом, всему - свой срок! Явись я сегодня, я пришел бы слишком рано, и мне не удалось бы примирить противоречивые и своекорыстные интересы людей. |
Nations are not yet fit for union. |
Народы еще не созрели для единения. |
"I go, then; and I take my secret with me. But it will not be lost to humanity. |
Поэтому я покидаю вас. Секрет своего изобретения я уношу с собой, но он не погибнет для человечества. |
It will belong to you the day you are educated enough to profit by it and wise enough not to abuse it. |
Он будет принадлежать ему в тот день, когда люди станут достаточно образованными, чтобы извлечь пользу из моего открытия, и достаточно благоразумными, чтобы никогда не употреблять его во вред. |
Citizens of the United States--Good-by!" |
Прощайте же, граждане Соединенных Штатов, прощайте! |
And the |
И |
"Albatross," beating the air with her seventy-four screws, and driven by her propellers, shot off towards the east amid a tempest of cheers. |
"Альбатрос", рассекая воздух всеми своими подъемными винтами, движимый вперед обоими гребными винтами, вращавшимися с наивысшей скоростью, скрылся на востоке под бурные крики, на сей раз выражавшие восхищение. |
The two colleagues, profoundly humiliated, and through them the whole Weldon Institute, did the only thing they could. They went home. |
Дядюшка Прудент и Фил Эванс, полностью посрамленные, как и все Уэлдонское ученое общество в их лице, сделали то, что им только и оставалось: поспешили возвратиться к себе домой. |
And the crowd by a sudden change of front greeted them with particularly keen sarcasms, and, at their expense, are sarcastic still. |
А толпа, настроение которой внезапно переменилось, проводила их жестокими насмешками, впрочем вполне заслуженными! |
And now, who is this Robur? |
Теперь все тот же вопрос: кто такой Робур? |
Shall we ever know? |
Узнаем ли мы когда-нибудь? |
We know today. |
Мы это знаем уже сегодня. |
Robur is the science of the future. Perhaps the science of tomorrow. |
Робур - наука будущего, быть может наука завтрашнего дня. |
Certainly the science that will come! |
Это - надежный резерв грядущего. |
Does the "Albatross" still cruise in the atmosphere in the realm that none can take from her? |
А "Альбатрос"? Путешествует ли он еще в земной атмосфере, среди своих владений, которых никто не в силах его лишить? |
There is no reason to doubt it. |
Нет оснований в этом сомневаться. |
Will Robur, the Conqueror, appear one day as he said? |
Однако появится ли Робур-Завоеватель в один прекрасный день, как он сам о том возвестил? |
Yes! |
Да! |
He will come to declare the secret of his invention, which will greatly change the social and political conditions of the world. |
Он придет вновь, чтобы раскрыть секрет своего изобретения, которое может изменить социальные и политические условия жизни общества. |
As for the future of aerial locomotion, it belongs to the aeronef and not the aerostat. |
Будущее воздушных сообщений принадлежит летательным машинам, а не аэростатам. |
It is to the "Albatross" that the conquest of the air will assuredly fall. |
Именно "Альбатросам" предстоит окончательно покорить воздух! |