For several hours Robur and his men remained unhelped, at first on the wreck, and afterwards in the india-rubber boat that had fallen uninjured. |
Точно так же Робур и его люди сначала плыли на этих обломках, а затем перебрались в уцелевшую после гибели "Альбатроса" резиновую лодку, которую они нашли на поверхности океана. Провидение - для тех, кто верит в божественное вмешательство в дела человеческие, или случай -для тех, кто по недостатку веры не признает провидения, пришли на помощь потерпевшим бедствие. |
A few hours after sunrise they were sighted by a passing ship, and a boat was lowered to their rescue. |
Через несколько часов после восхода солнца их заметили с какого-то корабля. |
Robur and his companions were saved, and so was much of what remained of the aeronef. |
Подошедшая к ним шлюпка взяла на борт не только Робура и его спутников, но и плававшие по морю обломки "Альбатроса". |
The engineer said that his ship had perished in a collision, and no further questions were asked him. |
Не вдаваясь в подробности, инженер сообщил, что его судно потерпело кораблекрушение; и таким образом его инкогнито было сохранено. |
The ship was an English three-master, the |
Корабль, подобравший пострадавших, оказался трехмачтовым английским судном |
"Two Friends," bound for Melbourne, where she arrived a few days afterwards. |
"Two Friends". Оно следовало из Ливерпуля в Мельбурн, куда и прибыло через несколько дней. |
Robur was in Australia, but a long way from X Island, to which he desired to return as soon as possible. |
Итак, Робур и его товарищи оказались в Австралии; однако отсюда было еще весьма далеко до острова Икс, на который они торопились попасть как можно скорее. |
In the ruins of the aftermost cabin he had found a considerable sum of money, quite enough to provide for himself and companions without applying to anyone for help. |
Среди обломков кормовой рубки Робуру удалось разыскать внушительную сумму денег, что позволило ему удовлетворить все неотложные нужды своих спутников, не прибегая к посторонней помощи. |
A short time after he arrived in Melbourne he became the owner of a small brigantine of about a hundred tons, and in her he sailed for X Island. |
Вскоре после прибытия в Мельбурн он купил небольшую шхуну водоизмещением в сто тонн; и для инженера, отлично знавшего морское дело, не составило большого труда добраться до острова Икс. |
There he had but one idea--to be avenged. |
С тех пор Робуром неотступно владела лишь одна мысль - отомстить! |
But to secure his vengeance he would have to make another "Albatross." This after all was an easy task for him who made the first. |
Но отомстить можно было только построив второй "Альбатрос" - задача вполне выполнимая для того, кто создал первый! |
He used up what he could of the old material; the propellers and engines he had brought back in the brigantine. |
Было использовано все, что могло пригодиться из уцелевших частей разрушенного воздушного корабля, - гребные винты, различные детали двигателей, которые вместе с остальными обломками были погружены на шхуну. |
The mechanism was fitted with new piles and new accumulators, and, in short, in less than eight months, the work was finished, and a new |
Машинное отделение оборудовали новыми батареями и аккумуляторами. Словом, меньше чем за восемь месяцев все было закончено, и новый |
"Albatross," identical with the one destroyed by the explosion, was ready to take flight. |
"Альбатрос", точная копия того, который был уничтожен взрывом, столь же мощный и быстроходный, уже готов был взмыть в поднебесье. |
And he had the same crew. |
Само собой разумеется, что экипаж его остался прежним, и экипаж этот был полон ненависти ко всему Уэлдонскому ученому обществу вообще и к дядюшке Пруденту и Филу Эвансу в частности. |
The "Albatross" left X Island in the first week of April. |
"Альбатрос" покинул остров Икс в первых числах апреля. |
During this aerial passage Robur did not want to be seen from the earth, and he came along almost always above the clouds. |
Робур не желал, чтобы воздушный корабль был замечен в каком бы то ни было уголке земли. Поэтому "Альбатрос" почти все время летел над облаками. |
When he arrived over North America he descended in a desolate spot in the Far West. |
Достигнув Северной Америки, воздушный корабль совершил посадку в пустынной части Дальнего Запада. |
There the engineer, keeping a profound incognito, learnt with considerable pleasure that the Weldon Institute was about to begin its experiments, and that the |
Здесь инженер, соблюдая самое строгое инкогнито, с величайшим удовольствием узнал, что Уэлдонское ученое общество намеревается вскоре приступить к испытанию своего аэростата |
"Go-Ahead," with Uncle Prudent and Phil Evans, was going to start from Philadelphia on the 29th of April. |
"Вперед"; аэростат этот, взяв в свою гондолу дядюшку Прудента и Фила Эванса, должен подняться в небо над Филадельфией 29 апреля. |
Here was a chance for Robur and his crew to gratify their longing for revenge. Here was a chance for inflicting on their foes a terrible vengeance, which in the "Go-Ahead" they could not escape. |
Какой великолепный случай привести в исполнение план мести, который вынашивали в душе Робур и его товарищи! Это будет грозное возмездие, и аэростату не избежать его! |
A public vengeance, which would at the same time prove the superiority of the aeronef to all aerostats and contrivances of that nature! |
Это будет публичное мщение, и оно покажет всем полное превосходство воздушного корабля над воздушными шарами и другими аппаратами легче воздуха. |
And that is why, on this very day, like a vulture from the clouds, the aeronef appeared over Fairmount Park. |
Вот как случилось, что в тот день "Альбатрос", точно ястреб, камнем падающий с небесной высоты на землю, показался над Фэрмонт-парком. |
Yes! |
Да! |
It was the |
Это был |
"Albatross," easily recognizable by all those who had never before seen her. |
"Альбатрос", и его без труда узнали даже те, кто его никогда не видел! |
The "Go-Ahead" was in full flight; but it soon appeared that she could not escape horizontally, and so she sought her safety in a vertical direction, not dropping to the ground, for the aeronef would have cut her off, but rising to a zone where she could not perhaps be reached. |
"Вперед" по-прежнему пытался спастись бегством. Но вскоре воздухоплаватели поняли, что им ни за что не уйти от погони, если они будут лететь в горизонтальном направлении. Вот почему они решили вести аэростат в вертикальной плоскости; но устремились они не к земле, ибо воздушный корабль мог легко преградить им путь, а в верхние слои атмосферы, где надеялись оказаться вне досягаемости. |