Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For several hours Robur and his men remained unhelped, at first on the wreck, and afterwards in the india-rubber boat that had fallen uninjured. Точно так же Робур и его люди сначала плыли на этих обломках, а затем перебрались в уцелевшую после гибели "Альбатроса" резиновую лодку, которую они нашли на поверхности океана. Провидение - для тех, кто верит в божественное вмешательство в дела человеческие, или случай -для тех, кто по недостатку веры не признает провидения, пришли на помощь потерпевшим бедствие.
A few hours after sunrise they were sighted by a passing ship, and a boat was lowered to their rescue. Через несколько часов после восхода солнца их заметили с какого-то корабля.
Robur and his companions were saved, and so was much of what remained of the aeronef. Подошедшая к ним шлюпка взяла на борт не только Робура и его спутников, но и плававшие по морю обломки "Альбатроса".
The engineer said that his ship had perished in a collision, and no further questions were asked him. Не вдаваясь в подробности, инженер сообщил, что его судно потерпело кораблекрушение; и таким образом его инкогнито было сохранено.
The ship was an English three-master, the Корабль, подобравший пострадавших, оказался трехмачтовым английским судном
"Two Friends," bound for Melbourne, where she arrived a few days afterwards. "Two Friends". Оно следовало из Ливерпуля в Мельбурн, куда и прибыло через несколько дней.
Robur was in Australia, but a long way from X Island, to which he desired to return as soon as possible. Итак, Робур и его товарищи оказались в Австралии; однако отсюда было еще весьма далеко до острова Икс, на который они торопились попасть как можно скорее.
In the ruins of the aftermost cabin he had found a considerable sum of money, quite enough to provide for himself and companions without applying to anyone for help. Среди обломков кормовой рубки Робуру удалось разыскать внушительную сумму денег, что позволило ему удовлетворить все неотложные нужды своих спутников, не прибегая к посторонней помощи.
A short time after he arrived in Melbourne he became the owner of a small brigantine of about a hundred tons, and in her he sailed for X Island. Вскоре после прибытия в Мельбурн он купил небольшую шхуну водоизмещением в сто тонн; и для инженера, отлично знавшего морское дело, не составило большого труда добраться до острова Икс.
There he had but one idea--to be avenged. С тех пор Робуром неотступно владела лишь одна мысль - отомстить!
But to secure his vengeance he would have to make another "Albatross." This after all was an easy task for him who made the first. Но отомстить можно было только построив второй "Альбатрос" - задача вполне выполнимая для того, кто создал первый!
He used up what he could of the old material; the propellers and engines he had brought back in the brigantine. Было использовано все, что могло пригодиться из уцелевших частей разрушенного воздушного корабля, - гребные винты, различные детали двигателей, которые вместе с остальными обломками были погружены на шхуну.
The mechanism was fitted with new piles and new accumulators, and, in short, in less than eight months, the work was finished, and a new Машинное отделение оборудовали новыми батареями и аккумуляторами. Словом, меньше чем за восемь месяцев все было закончено, и новый
"Albatross," identical with the one destroyed by the explosion, was ready to take flight. "Альбатрос", точная копия того, который был уничтожен взрывом, столь же мощный и быстроходный, уже готов был взмыть в поднебесье.
And he had the same crew. Само собой разумеется, что экипаж его остался прежним, и экипаж этот был полон ненависти ко всему Уэлдонскому ученому обществу вообще и к дядюшке Пруденту и Филу Эвансу в частности.
The "Albatross" left X Island in the first week of April. "Альбатрос" покинул остров Икс в первых числах апреля.
During this aerial passage Robur did not want to be seen from the earth, and he came along almost always above the clouds. Робур не желал, чтобы воздушный корабль был замечен в каком бы то ни было уголке земли. Поэтому "Альбатрос" почти все время летел над облаками.
When he arrived over North America he descended in a desolate spot in the Far West. Достигнув Северной Америки, воздушный корабль совершил посадку в пустынной части Дальнего Запада.
There the engineer, keeping a profound incognito, learnt with considerable pleasure that the Weldon Institute was about to begin its experiments, and that the Здесь инженер, соблюдая самое строгое инкогнито, с величайшим удовольствием узнал, что Уэлдонское ученое общество намеревается вскоре приступить к испытанию своего аэростата
"Go-Ahead," with Uncle Prudent and Phil Evans, was going to start from Philadelphia on the 29th of April. "Вперед"; аэростат этот, взяв в свою гондолу дядюшку Прудента и Фила Эванса, должен подняться в небо над Филадельфией 29 апреля.
Here was a chance for Robur and his crew to gratify their longing for revenge. Here was a chance for inflicting on their foes a terrible vengeance, which in the "Go-Ahead" they could not escape. Какой великолепный случай привести в исполнение план мести, который вынашивали в душе Робур и его товарищи! Это будет грозное возмездие, и аэростату не избежать его!
A public vengeance, which would at the same time prove the superiority of the aeronef to all aerostats and contrivances of that nature! Это будет публичное мщение, и оно покажет всем полное превосходство воздушного корабля над воздушными шарами и другими аппаратами легче воздуха.
And that is why, on this very day, like a vulture from the clouds, the aeronef appeared over Fairmount Park. Вот как случилось, что в тот день "Альбатрос", точно ястреб, камнем падающий с небесной высоты на землю, показался над Фэрмонт-парком.
Yes! Да!
It was the Это был
"Albatross," easily recognizable by all those who had never before seen her. "Альбатрос", и его без труда узнали даже те, кто его никогда не видел!
The "Go-Ahead" was in full flight; but it soon appeared that she could not escape horizontally, and so she sought her safety in a vertical direction, not dropping to the ground, for the aeronef would have cut her off, but rising to a zone where she could not perhaps be reached. "Вперед" по-прежнему пытался спастись бегством. Но вскоре воздухоплаватели поняли, что им ни за что не уйти от погони, если они будут лететь в горизонтальном направлении. Вот почему они решили вести аэростат в вертикальной плоскости; но устремились они не к земле, ибо воздушный корабль мог легко преградить им путь, а в верхние слои атмосферы, где надеялись оказаться вне досягаемости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x