This was very daring, and at the same time very logical. |
Это был весьма смелый, но единственно возможный для них маневр. |
But the |
Однако |
"Albatross" began to rise after her. |
"Альбатрос" начал подниматься за ними. |
Although she was smaller than the "Go-Ahead," it was a case of the swordfish and the whale. |
Значительно уступая в размерах аэростату, он был похож на рыбу-меч, преследующую кита, чтобы проткнуть его своим грозным оружием, или на миноносец, настигающий бронированный корабль, чтобы взорвать его. |
This could easily be seen from below and with what anxiety! |
На земле с тревогой следили за этой погоней! |
In a few moments the aerostat had attained a height of sixteen thousand feet. |
В несколько мгновений воздушный шар достиг высоты пяти тысяч метров. |
The "Albatross" followed her as she rose. |
"Альбатрос" преследовал его по пятам. |
She flew round her flanks, and maneuvered round her in a circle with a constantly diminishing radius. |
Он описывал вокруг аэростата круги, которые с каждым разом становились все уже. |
She could have annihilated her at a stroke, and Uncle Prudent and his companions would have been dashed to atoms in a frightful fall. |
Он мог бы уничтожить аэростат одним ударом, проткнув его оболочку. И тогда дядюшка Прудент и его спутники нашли бы себе страшную гибель, разбившись при падении на землю! |
The people, mute with horror, gazed breathlessly; they were seized with that sort of fear which presses on the chest and grips the legs when we see anyone fall from a height. |
Онемев от ужаса и едва переводя дыхание, многотысячная толпа находилась во власти того тягостного чувства, которое охватывает нас при виде человека, падающего с высоты, когда мучительно сжимается грудь и подкашиваются ноги. |
An aerial combat was beginning in which there were none of the chances of safety as in a sea-fight. It was the first of its kind, but it would not be the last, for progress is one of the laws of this world. |
В воздухе готов был начаться бой, страшный бой, когда в отличие от сражения на море не остается никаких шансов на спасение, - первый воздушный бой, но, разумеется, не последний, ибо прогресс заложен в самой природе нашего мира. |
And if the "Go-Ahead" was flying the American colors, did not the "Albatross" display the stars and golden sun of Robur the Conqueror? |
Огромный аэростат летел под американским флагом; над "Альбатросом" реяло черное, украшенное звездами полотнище, с золотым солнцем посредине - флаг Робура-Завоевателя. |
The "Go-Ahead" tried to distance her enemy by rising still higher. |
Воздушный шар попытался спастись от своего врага, поднявшись еще выше. |
She threw away the ballast she had in reserve; she made a new leap of three thousand feet; she was now but a dot in space. |
Полностью освободившись от балласта, он совершил новый прыжок в тысячу метров. Теперь он казался лишь едва заметной точкой в пространстве. |
The "Albatross," which followed her round and round at top speed, was now invisible. |
"Альбатрос", винты которого вращались с максимальной скоростью, неотступно следовал за ним и вовсе скрылся из виду. |
Suddenly a shout of terror rose from the crowd. |
Внезапно вопль ужаса разнесся над поляной. |
The "Go-Ahead" increased rapidly in size, and the aeronef appeared dropping with her. |
Аэростат увеличивался буквально на глазах; вскоре показался и воздушный корабль, также спускавшийся к земле. |
This time it was a fall. |
Всем стало ясно, что аэростат падает. |
The gas had dilated in the higher zones of the atmosphere and had burst the balloon, which, half inflated still, was falling rapidly. |
Газ, непомерно расширившись в верхних слоях атмосферы, прорвал оболочку, и наполовину опустошенный воздушный шар стремительно летел вниз. |
But the aeronef, slowing her suspensory screws, came down just as fast. |
"Альбатрос", умерив скорость своих подъемных винтов, снижался с такой же быстротой. |
She ran alongside the |
И когда |
"Go-Ahead" when she was not more than four thousand feet from the ground. |
"Вперед" находился всего лишь в тысяче двухстах метрах от земли, "Альбатрос" подошел к самому борту его гондолы. |
Would Robur destroy her? |
Неужели Робур решил прикончить своего врага?.. |
No; he was going to save her crew! |
Нет!.." Он хотел оказать ему помощь, хотел спасти его экипаж! |
And so cleverly did he handle his vessel that the aeronaut jumped on board. |
И так искусен, был этот маневр, что воздухоплаватель и его помощник смогли перескочить из гондолы аэростата на палубу воздушного корабля. |
Would Uncle Prudent and Phil Evans refuse to be saved by him? |
Уж не собирались ли дядюшка Прудент и Фил Эванс отвергнуть помощь Робура и отказаться от спасения? |
They were quite capable of doing so. |
Они были вполне на это способны! |
But the crew threw themselves on them and dragged them by force from the "Go-Ahead" to the "Albatross." |
Но команда "Альбатроса" набросилась на них и силой заставила перейти на палубу воздушного корабля. |
Then the aeronef glided off and remained stationary, while the balloon, quite empty of gas, fell on the trees of the clearing and hung there like a gigantic rag. |
Затем "Альбатрос" отлетел в сторону и неподвижно застыл в воздухе, в то время как воздушный шар, из оболочки которого вытек весь газ, упал на верхушки деревьев, осенявших поляну, я бессильно повис на ветвях, точно гигантский лоскут. |
An appalling silence reigned on the ground. |
На земле все замерли от ужаса. |
It seemed as though life were suspended in each of the crowd; and many eyes had been closed so as not to behold the final catastrophe. |
В мертвом молчании не слышно было дыхания людей. Многие закрыли глаза, чтобы не видеть страшной развязки. |
Uncle Prudent and Phil Evans had again become the prisoners of the redoubtable Robur. |
Итак, дядюшка Прудент и Фил Эванс опять стали пленниками инженера Робура. |
Now he had recaptured them, would he carry them off into space, where it was impossible to follow him? |
Не собирался ли он вновь умчать их в пространство, куда никто не сможет за ним последовать? |
It seemed so. |
Это было вполне вероятно. |