All these contrivances are well known, but they were here fitted in perfection. |
Словом, воздушный шар Уэлдонского ученого общества был построен на основе уже известных систем, но доведенных до высшей степени совершенства. |
The |
Итак, |
"Go-Ahead" then rose vertically. |
"Вперед" поднимался по вертикали. |
Her enormous dimensions gradually grew smaller to the eye, and the necks of the crowd were almost cricked as they gazed into the air. |
Огромный шар уменьшался прямо на глазах, как бывает при оптическом обмане. |
Gradually the whale became a porpoise, and the porpoise became a gudgeon. |
И это любопытное зрелище вознаграждало зрителей, шейные позвонки которых уже сильно ломило от того, что они неотрывно смотрели вверх. |
The ascensional movement did not cease until the |
Громадный кит постепенно превратился в дельфина, а тот в свою очередь - в обыкновенного пескаря. |
"Go-Ahead" had reached a height of fourteen thousand feet. |
Поднимаясь все выше, аэростат достиг четырех тысяч метров. |
But the air was so free from mist that she remained clearly visible. |
Но в прозрачном небе не было ни облачка, ни дымки, и его ясно видели с земли. |
However, she remained over the clearing as if she were a fixture. |
При этом аэростат все время оставался над поляной, как будто его удерживали невидимые нити. |
An immense bell had imprisoned the atmosphere and deprived it of movement; not a breath of wind was there, high or low. |
Если бы атмосферу накрыли огромным стеклянным колпаком, и тогда воздух не был бы более неподвижен: ни в верхних, ни в нижних слоях его не ощущалось ни малейшего дуновения. |
The aerostat maneuvered without encountering any resistance, seeming very small owing to the distance, much as if she were being looked at through the wrong end of a telescope. |
Не встречая никаких препятствий, воздушный шар быстро поднимался ввысь; из-за дальности расстояния он казался таким маленьким, будто на него смотрели в перевернутый бинокль. |
Suddenly there was a shout among the crowd, a shout followed by a hundred thousand more. |
Вдруг в толпе послышался крик, подхваченный десятками тысяч людей. |
All hands were stretched towards a point on the horizon. |
Все указывали на одну и ту же точку в северо-западной части горизонта. |
That point was the northwest. |
Там, в лазурной вышине, показалось движущееся тело; оно все увеличивалось. |
There in the deep azure appeared a moving body, which was approaching and growing larger. |
Что это такое? |
Was it a bird beating with its wings the higher zones of space? |
Птица, рассекающая крыльями верхние слои атмосферы? |
Was it an aerolite shooting obliquely through the atmosphere? |
Или болид, летящий наискось в воздушном пространстве? |
In any case, its speed was terrific, and it would soon be above the crowd. |
Так или иначе, движущийся предмет приближался с невероятной быстротой и должен был вскоре пролететь над поляной. |
A suspicion communicated itself electrically to the brains of all on the clearing. |
Одно и то же подозрение с быстротой электрического тока пронеслось в голове каждого, находившегося на земле. |
But it seemed as though the "Go-Ahead" had sighted this strange object. |
Но, как видно, и воздушный шар заметил это загадочное тело. |
Assuredly it seemed as though she feared some danger, for her speed was increased, and she was going east as fast as she could. |
Он несомненно почувствовал, что ему угрожает опасность, ибо его скорость возросла, и он стал удаляться на восток. |
Yes, the crowd saw what it meant! |
Да! Стоявшие внизу все поняли! |
A name uttered by one of the members of the Weldon Institute was repeated by a hundred thousand mouths: |
Слово, вырвавшееся у одного из членов Уэлдонского ученого общества, было немедленно подхвачено стотысячной толпой: |
"The "Albatross!" |
- "Альбатрос"!.. |
The "Albatross!"" Chapter XXIII THE GRAND COLLAPSE |
"Альбатрос"! |
It was indeed the |
Это и в самом деле был |
"Albatross!" |
"Альбатрос"! |
It was indeed Robur who had reappeared in the heights of the sky! |
Робур вновь показался в небесной вышине! |
It was he who like a huge bird of prey was going to strike the "Go-Ahead." |
Подобно гигантской хищной птице, он готовился накинуться на аэростат! |
And yet, nine months before, the aeronef, shattered by the explosion, her screws broken, her deck smashed in two, had been apparently annihilated. |
Но ведь девять месяцев назад разрушенный взрывом воздушный корабль, с поврежденными винтами и переломившейся пополам палубой, рухнул в море. |
Without the prodigious coolness of the engineer, who reversed the gyratory motion of the fore propeller and converted it into a suspensory screw, the men of the |
Если бы не удивительное хладнокровие инженера, сумевшего изменить направление, в котором вращался передний гребной винт, и превратить его тем самым в подъемный, экипаж |
"Albatross" would all have been asphyxiated by the fall. |
"Альбатроса" задохнулся бы во время стремительного падения. |
But if they had escaped asphyxia, how had they escaped being drowned in the Pacific? |
Но если Робуру и его товарищам удалось избежать гибели от удушья, то как спаслись они от смерти в волнах Тихого океана? |
The remains of the deck, the blades of the propellers, the compartments of the cabins, all formed a sort of raft. |
Дело в том, что обломки палубы, перегородки рубок, лопасти гребных винтов - все, что сохранилось от "Альбатроса", составило внушительную груду плавучих материалов. |
When a wounded bird falls on the waves its wings keep it afloat. |
Когда раненая птица падает в воду, крылья еще некоторое время поддерживают ее на волнах. |