Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The "Go-Ahead" had been taken to the clearing in Fairmount Park, to the very spot where the aeronef had landed for a few hours. После того как оболочку воздушного шара наполнили газом, он был доставлен на поляну в Фэрмонт-парке, на то самое место, куда когда-то на несколько часов опустился воздушный корабль.
Her ascensional power was due to the very lightest of gaseous bodies. Нечего и говорить, что подъемная сила аэростата "Вперед" создавалась с помощью легчайшего из газов.
Ordinary lighting gas possesses an elevating force of about 700 grams for every cubic meter. Один кубический метр светильного газа обладает способностью поднимать в воздух около семисот граммов, что создает лишь незначительную подъемную силу в воздушной среде.
But hydrogen possesses an ascensional force estimated at 1,100 grams per cubic meter. А каждый кубический метр водорода может поднять груз в тысячу сто граммов.
Pure hydrogen prepared according to the method of the celebrated Henry Gifford filled the enormous balloon. Чистый водород, полученный в специальных аппаратах, по способу знаменитого Анри Жиффара, и наполнял гигантский воздушный шар.
And as the capacity of the "Go-Ahead" was 40,000 cubic meters, the ascensional power of the gas she contained was 40,000 multiplied by 1,100 or 44,000 kilograms. Газоизмещение аэростата составляло сорок тысяч кубических метров, и его подъемная сила равнялась сорока тысячам, помноженным на тысячу сто, то есть сорока четырем тысячам килограммов.
On this 29th of April everything was ready. В то утро, 29 апреля, все приготовления к полету были закончены.
Since eleven o'clock the enormous aerostat had been floating a few feet from the ground ready to rise in mid-air. К одиннадцати часам огромный воздушный шар уже покачивался в нескольких футах от земли, готовый подняться ввысь.
It was splendid weather and seemed to have been made specially for the experiment, although if the breeze had been stronger the results might have been more conclusive. Стояла великолепная погода, словно специально предназначенная для предстоявшего важного испытания. Правда, ветру не мешало бы, пожалуй, быть посвежее, так как это сделало бы опыт более убедительным.
There had never been any doubt that a balloon could he guided in a calm atmosphere; but to guide it when the atmosphere is in motion is quite another thing; and it is under such circumstances that the experiment should be tried. В самом деле, ведь никто не сомневался, что воздушным шаром можно управлять в тихую погоду; но совеем иное дело, когда в атмосфере происходит сильное движение воздуха, и именно в таких условиях надлежало бы производить испытания.
But there was no wind today, nor any sign of any. Но ветра не было и в помине, и ничто" не указывало на то, что он может подняться.
Strange to say, North America on that day omitted to send on to Europe one of those first-class storms which it seems to have in such inexhaustible numbers. В тот день Северная Америка в виде исключения явно не собиралась послать в Европу ни одной из тех знатных бурь, которых у нее так много в запасе.
A better day could not have been chosen for an aeronautic experiment. Трудно было выбрать более подходящую погоду для успешного проведения опыта.
The crowd was immense in Fairmount Park; trains had poured into the Pennsylvania capital sightseers from the neighboring states; industrial and commercial life came to a standstill that the people might troop to the show-master, workmen, women, old men, children, members of Congress, soldiers, magistrates, reporters, white natives and black natives, all were there. Надо ли говорить, что огромная толпа заполнила Фэрмонт-парк, что бесчисленные поезда доставляли в столицу Пенсильвании любопытных из соседних штатов, что промышленная и деловая жизнь в городе на время замерла? И все без исключения - хозяева, служащие, рабочие, мужчины и женщины, старики и дети, депутаты конгресса, представители армии, правительственные чиновники, репортеры, местные жители, и белые и цветные, - все теснились на просторной поляне.
We need not stop to describe the excitement, the unaccountable movements, the sudden pushings, which made the mass heave and swell. Надо ли описывать бурные чувства этой толпы, ее внезапные порывы, когда по людскому морю, казалось, пробегали волны?
Nor need we recount the number of cheers which rose from all sides like fireworks when Uncle Prudent and Phil Evans appeared on the platform and hoisted the American colors. Надо ли упоминать, какие оглушительные крики "гип-гип-гип!" послышались со всех сторон, подобно взрывам фейерверка, когда дядюшка Прудент и Фил Эванс появились в гондоле, подвешенной к аэростату, убранному в национальные цвета Америки?
Need we say that the majority of the crowd had come from afar not so much to see the "Go-Ahead" as to gaze on these extraordinary men? Надо ли, наконец, говорить, что большая часть зрителей явилась сюда не столько для того, чтобы взглянуть на исполинский аэростат, сколько для того, чтобы поглазеть на двух необыкновенных людей, из-за которых Старый Свет преисполнился зависти к Новому?
Why two and not three? Но почему речь идет о двух героях дня, а не о трех?
Why not Frycollin? Где же Фриколлин?
Because Frycollin thought his campaign in the Фриколлин решил, что с него вполне достаточно славы, которую он снискал себе полетом на
"Albatross" sufficient for his fame. "Альбатросе", и отклонил честь сопровождать своего господина.
He had declined the honor of accompanying his master, and he took no part in the frenzied declamations that greeted the president and secretary of the Weldon Institute. Вот почему он лишился своей доли в тех неистовых приветствиях, которыми были встречены председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества.
Of the members of the illustrious assembly not one was absent from the reserved places within the ropes. Само собой разумеется, что все члены прославленного клуба воздухоплавателей в полном составе присутствовали на торжестве: они заняли отведенные им места в центре поляны, огражденные канатами и полицейскими кордонами.
There were Truck Milnor, Bat T. Fynn, and William T. Forbes with his two daughters on his arm. Здесь находились Трак Милнор, Бэт Т.Файн и Уильям Т. Форбс под руку со своими дочерьми -мисс Долл и мисс Мэт.
All had come to affirm by their presence that nothing could separate them from the partisans of "lighter than air." Все они явились засвидетельствовать, что нет такой силы, которая могла бы разъединить сторонников "аппаратов легче воздуха"!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x