The "Go-Ahead" had been taken to the clearing in Fairmount Park, to the very spot where the aeronef had landed for a few hours. |
После того как оболочку воздушного шара наполнили газом, он был доставлен на поляну в Фэрмонт-парке, на то самое место, куда когда-то на несколько часов опустился воздушный корабль. |
Her ascensional power was due to the very lightest of gaseous bodies. |
Нечего и говорить, что подъемная сила аэростата "Вперед" создавалась с помощью легчайшего из газов. |
Ordinary lighting gas possesses an elevating force of about 700 grams for every cubic meter. |
Один кубический метр светильного газа обладает способностью поднимать в воздух около семисот граммов, что создает лишь незначительную подъемную силу в воздушной среде. |
But hydrogen possesses an ascensional force estimated at 1,100 grams per cubic meter. |
А каждый кубический метр водорода может поднять груз в тысячу сто граммов. |
Pure hydrogen prepared according to the method of the celebrated Henry Gifford filled the enormous balloon. |
Чистый водород, полученный в специальных аппаратах, по способу знаменитого Анри Жиффара, и наполнял гигантский воздушный шар. |
And as the capacity of the "Go-Ahead" was 40,000 cubic meters, the ascensional power of the gas she contained was 40,000 multiplied by 1,100 or 44,000 kilograms. |
Газоизмещение аэростата составляло сорок тысяч кубических метров, и его подъемная сила равнялась сорока тысячам, помноженным на тысячу сто, то есть сорока четырем тысячам килограммов. |
On this 29th of April everything was ready. |
В то утро, 29 апреля, все приготовления к полету были закончены. |
Since eleven o'clock the enormous aerostat had been floating a few feet from the ground ready to rise in mid-air. |
К одиннадцати часам огромный воздушный шар уже покачивался в нескольких футах от земли, готовый подняться ввысь. |
It was splendid weather and seemed to have been made specially for the experiment, although if the breeze had been stronger the results might have been more conclusive. |
Стояла великолепная погода, словно специально предназначенная для предстоявшего важного испытания. Правда, ветру не мешало бы, пожалуй, быть посвежее, так как это сделало бы опыт более убедительным. |
There had never been any doubt that a balloon could he guided in a calm atmosphere; but to guide it when the atmosphere is in motion is quite another thing; and it is under such circumstances that the experiment should be tried. |
В самом деле, ведь никто не сомневался, что воздушным шаром можно управлять в тихую погоду; но совеем иное дело, когда в атмосфере происходит сильное движение воздуха, и именно в таких условиях надлежало бы производить испытания. |
But there was no wind today, nor any sign of any. |
Но ветра не было и в помине, и ничто" не указывало на то, что он может подняться. |
Strange to say, North America on that day omitted to send on to Europe one of those first-class storms which it seems to have in such inexhaustible numbers. |
В тот день Северная Америка в виде исключения явно не собиралась послать в Европу ни одной из тех знатных бурь, которых у нее так много в запасе. |
A better day could not have been chosen for an aeronautic experiment. |
Трудно было выбрать более подходящую погоду для успешного проведения опыта. |
The crowd was immense in Fairmount Park; trains had poured into the Pennsylvania capital sightseers from the neighboring states; industrial and commercial life came to a standstill that the people might troop to the show-master, workmen, women, old men, children, members of Congress, soldiers, magistrates, reporters, white natives and black natives, all were there. |
Надо ли говорить, что огромная толпа заполнила Фэрмонт-парк, что бесчисленные поезда доставляли в столицу Пенсильвании любопытных из соседних штатов, что промышленная и деловая жизнь в городе на время замерла? И все без исключения - хозяева, служащие, рабочие, мужчины и женщины, старики и дети, депутаты конгресса, представители армии, правительственные чиновники, репортеры, местные жители, и белые и цветные, - все теснились на просторной поляне. |
We need not stop to describe the excitement, the unaccountable movements, the sudden pushings, which made the mass heave and swell. |
Надо ли описывать бурные чувства этой толпы, ее внезапные порывы, когда по людскому морю, казалось, пробегали волны? |
Nor need we recount the number of cheers which rose from all sides like fireworks when Uncle Prudent and Phil Evans appeared on the platform and hoisted the American colors. |
Надо ли упоминать, какие оглушительные крики "гип-гип-гип!" послышались со всех сторон, подобно взрывам фейерверка, когда дядюшка Прудент и Фил Эванс появились в гондоле, подвешенной к аэростату, убранному в национальные цвета Америки? |
Need we say that the majority of the crowd had come from afar not so much to see the "Go-Ahead" as to gaze on these extraordinary men? |
Надо ли, наконец, говорить, что большая часть зрителей явилась сюда не столько для того, чтобы взглянуть на исполинский аэростат, сколько для того, чтобы поглазеть на двух необыкновенных людей, из-за которых Старый Свет преисполнился зависти к Новому? |
Why two and not three? |
Но почему речь идет о двух героях дня, а не о трех? |
Why not Frycollin? |
Где же Фриколлин? |
Because Frycollin thought his campaign in the |
Фриколлин решил, что с него вполне достаточно славы, которую он снискал себе полетом на |
"Albatross" sufficient for his fame. |
"Альбатросе", и отклонил честь сопровождать своего господина. |
He had declined the honor of accompanying his master, and he took no part in the frenzied declamations that greeted the president and secretary of the Weldon Institute. |
Вот почему он лишился своей доли в тех неистовых приветствиях, которыми были встречены председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
Of the members of the illustrious assembly not one was absent from the reserved places within the ropes. |
Само собой разумеется, что все члены прославленного клуба воздухоплавателей в полном составе присутствовали на торжестве: они заняли отведенные им места в центре поляны, огражденные канатами и полицейскими кордонами. |
There were Truck Milnor, Bat T. Fynn, and William T. Forbes with his two daughters on his arm. |
Здесь находились Трак Милнор, Бэт Т.Файн и Уильям Т. Форбс под руку со своими дочерьми -мисс Долл и мисс Мэт. |
All had come to affirm by their presence that nothing could separate them from the partisans of "lighter than air." |
Все они явились засвидетельствовать, что нет такой силы, которая могла бы разъединить сторонников "аппаратов легче воздуха"! |