• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jules Vern Жюль Верн THE CHILDREN OF CAPTAIN GRANT Дети капитана Гранта CHAPTER I THE SHARK ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава I РЫБА-МОЛОТ ON the 26th of July, 1864, a magnificent yacht was steaming along the North Channel at full speed, with a strong breeze blowing from the N. 26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. E. The Union Jack was flying at the mizzen-mast, and a blue standard bearing the initials E. G., embroidered in gold, and surmounted by a ducal coronet, floated from the topgallant head of the main-mast. На ее фок-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы "Э." и "Г.". The name of the yacht was the DUNCAN, and the owner was Lord Glenarvan, one of the sixteen Scotch peers who sit in the Upper House, and the most distinguished member of the Royal Thames Yacht Club, so famous throughout the United Kingdom. Яхта эта носила название "Дункан" и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба. Lord Edward Glenarvan was on board with his young wife, Lady Helena, and one of his cousins, Major McNabbs. На борту "Дункана" находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс. The DUNCAN was newly built, and had been making a trial trip a few miles outside the Firth of Clyde. Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго. She was returning to Glasgow, and the Isle of Arran already loomed in the distance, when the sailor on watch caught sight of an enormous fish sporting in the wake of the ship. На горизонте уже вырисовывался остров Арран, когда стоявший на вахте матрос доложил о том, что за кормой "Дункана" плывет какая-то огромная рыба. Lord Edward, who was immediately apprised of the fact, came up on the poop a few minutes after with his cousin, and asked John Mangles, the captain, what sort of an animal he thought it was. Капитан Джон Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Гленарвану, и тот в сопровождении майора Мак-Наббса не замедлил подняться на ют. - Скажите, что это за рыба, по-вашему? - спросил он капитана. "Well, since your Lordship asks my opinion," said Mangles, "I think it is a shark, and a fine large one too." - Я думаю, милорд, что это крупная акула, -ответил Джон Манглс. "A shark on these shores!" - Акула - в здешних водах! - воскликнул лорд Гленарван. "There is nothing at all improbable in that," returned the captain. "This fish belongs to a species that is found in all latitudes and in all seas. - В этом нет никакого сомнения, - продолжал капитан, - такие акулы встречаются во всех морях и под всеми широтами. It is the 'balance-fish,' or hammer-headed shark, if I am not much mistaken. Это рыба-молот. Или я сильно ошибаюсь, или мы имеем дело с одной из этих мерзких тварей. But if your Lordship has no objections, and it would give the smallest pleasure to Lady Helena to see a novelty in the way of fishing, we'll soon haul up the monster and find out what it really is." Если вы, милорд, согласны и леди Гленарван доставит удовольствие присутствовать при такой любопытной ловле, то мы можем скоро узнать в точности, что это за рыба. "What do you say, McNabbs? Shall we try to catch it?" asked Lord Glenarvan. - А вы какого мнения, Мак-Наббс? - обратился Гленарван к майору. - Стоит нам поохотиться? "If you like; it's all one to me," was his cousin's cool reply. - Я заранее присоединяюсь к вашему мнению, -невозмутимо ответил майор. "The more of those terrible creatures that are killed the better, at all events," said John Mangles, "so let's seize the chance, and it will not only give us a little diversion, but be doing a good action." - Вообще следует уничтожать как можно больше этих хищных тварей, - заметил Джон Мангле. -Воспользуемся же случаем, и мы увидим необычайное зрелище и заодно сделаем полезное дело. "Very well, set to work, then," said Glenarvan. - Тогда начнем, Джон, - сказал лорд Гленарван. Lady Helena soon joined her husband on deck, quite charmed at the prospect of such exciting sport. Он велел предупредить жену, и леди Элен, очень заинтересованная предстоящей захватывающей охотой, поспешила на ют к мужу. The sea was splendid, and every movement of the shark was distinctly visible. In obedience to the captain's orders, the sailors threw a strong rope over the starboard side of the yacht, with a big hook at the end of it, concealed in a thick lump of bacon. Море было спокойно, и с капитанского мостика нетрудно было следить за всеми движениями акулы: она то ныряла, то с удивительной силой выскакивала на поверхность воды. Джон Мангле отдал необходимые приказания. Матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка -большой кусок свиного сала. The bait took at once, though the shark was full fifty yards distant. He began to make rapidly for the yacht, beating the waves violently with his fins, and keeping his tail in a perfectly straight line. Прожорливая акула, хотя она и находилась ярдах в пяти десяти от "Дункана", почуяла приманку и стала быстро догонять яхту. Видно было, как ее плавники, серые на концах и черные у основания, с силой рассекали волны, а хвост помогал ей удерживать безукоризненно прямое направление. As he got nearer, his great projecting eyes could be seen inflamed with greed, and his gaping jaws with their quadruple row of teeth. По мере того как акула приближалась к яхте, все отчетливее выступали ее большие, горящие алчностью глаза навыкате; когда же она переворачивалась, из разинутой пасти выглядывало четыре ряда зубов. His head was large, and shaped like a double hammer at the end of a handle. Голова у нее была широкая и напоминала двойной молот, насаженный на рукоятку. John Mangles was right. This was evidently a balance-fish-the most voracious of all the SQUALIDAE species. Джон Манглс не ошибся - это действительно была самая прожорливая из акул: рыба-молот. The passengers and sailors on the yacht were watching all the animal's movements with the liveliest interest. И пассажиры и команда "Дункана" с напряженным вниманием следили за акулой. He soon came within reach of the bait, turned over on his back to make a good dart at it, and in a second bacon and contents had disappeared. Вот она уже оказалась совсем близко от крюка, вот перевернулась на спину, чтобы поудобнее схватить его. Миг - и огромная приманка исчезла в ее объемистой пасти. He had hooked himself now, as the tremendous jerk he gave the cable proved, and the sailors began to haul in the monster by means of tackle attached to the mainyard. Еще миг - и акула, сильно дернув за канат, сама насадила себя на крюк. Тут матросы, не теряя времени, принялись подтягивать добычу при помощи блоков, прикрепленных к грот-рею. He struggled desperately, but his captors were prepared for his violence, and had a long rope ready with a slip knot, which caught his tail and rendered him powerless at once. Акула, чувствуя, что ее вырывают из родной стихии, отчаян но забилась, но с ней быстро справились, накинув на хвост мертвую петлю и тем парализовав ее движения. In a few minutes more he was hoisted up over the side of the yacht and thrown on the deck. Еще несколько мгновений - и акула была поднята над бортовыми сетками и сброшена на палубу. A man came forward immediately, hatchet in hand, and approaching him cautiously, with one powerful stroke cut off his tail. Тотчас же один из матросов осторожно при близился к акуле и сильным ударом топора отсек ее страшный хвост. This ended the business, for there was no longer any fear of the shark. Охота закончилась. Больше нечего было бояться чудовища. But, though the sailors' vengeance was satisfied, their curiosity was not; they knew the brute had no very delicate appetite, and the contents of his stomach might be worth investigation. Чувство мести моряков было удовлетворено, но не их любопытство. Надо сказать, что на всех судах принято тщательно осматривать желудок акул. This is the common practice on all ships when a shark is captured, but Lady Glenarvan declined to be present at such a disgusting exploration, and withdrew to the cabin again. Матросы, зная, до какой степени эта прожорливая рыба неразборчива, обыкновенно ждут от подобного осмотра какого-нибудь сюрприза, и ожидания их не всегда бывают напрасны. Леди Гленарван не пожелала присутствовать при этой отвратительной операции и перешла в рубку. The fish was still breathing; it measured ten feet in length, and weighed more than six hundred pounds. Акула еще дышала. Она была десяти футов длины и весила больше шестисот фунтов . This was nothing extraordinary, for though the hammer-headed shark is not classed among the most gigantic of the species, it is always reckoned among the most formidable. Это обычные размеры и вес для этой породы. Но рыба-молот, пусть не самая крупная из акул, считается одной из наиболее опасных. The huge brute was soon ripped up in a very unceremonious fashion. Вскоре огромную рыбу без дальнейших церемоний вскрыли ударами топора. The hook had fixed right in the stomach, which was found to be absolutely empty, and the disappointed sailors were just going to throw the remains overboard, when the boatswain's attention was attracted by some large object sticking fast in one of the viscera. Крюк проник в самый желудок, оказавшийся совершенно пустым. Очевидно, акула давно постилась. Разочарованные моряки уже собирались было выбросить акулу в море, как вдруг внимание помощника капитана привлек какой-то грубый предмет, основательно засевший в ее внутренностях. "I say! what's this?" he exclaimed. - Э! Что это такое? - крикнул он. "That!" replied one of the sailors, "why, it's a piece of rock the beast swallowed by way of ballast." - Да, верно, кусок скалы, акула его проглотила, чтобы нагрузиться балластом, - ответил один из матросов. "It's just a bottle, neither more nor less, that the fellow has got in his inside, and couldn't digest," said another of the crew. - Рассказывай! - отозвался другой. - Это просто-напросто ядро: оно попало в желудок этой твари и еще не успело там перевариться. "Hold your tongues, all of you!" said Tom Austin, the mate of the DUNCAN. "Don't you see the animal has been such an inveterate tippler that he has not only drunk the wine, but swallowed the bottle?" - Помалкивайте, вы! - вмешался в разговор помощник капитана Том Остин. - Не видите разве, что эта тварь была горькой пьяницей и, чтобы ничего не потерять, не только вы лакала все вино, но проглотила еще и бутылку? "What!" said Lord Glenarvan. "Do you mean to say it is a bottle that the shark has got in his stomach." - Как! - воскликнул лорд Гленарван. - Бутылка - в брюхе акулы? "Ay, it is a bottle, most certainly," replied the boatswain, "but not just from the cellar." - Настоящая бутылка, - подтвердил помощник капитана, - но, как видно, из погреба она вышла давненько. "Well, Tom, be careful how you take it out," said Lord Glenarvan, "for bottles found in the sea often contain precious documents." - Ну тогда, Том, выньте ее, да поосторожнее, -сказал лорд Эдуард, - ведь в бутылках, найденных в море, нередко бывают важные документы. "Do you think this does?" said Major McNabbs, incredulously. - Вы думаете? - проговорил майор Мак-Наббс. "It possibly may, at any rate." - По крайней мере, это возможно. "Oh! I'm not saying it doesn't. There may perhaps be some secret in it," returned the Major. - О, я не спорю с вами, - отозвался майор. - Быть может, в этой бутылке и кроется какая-нибудь тайна. "That's just what we're to see," said his cousin. "Well, Tom." "Here it is," said the mate, holding up a shapeless lump he had managed to pull out, though with some difficulty. "Get the filthy thing washed then, and bring it to the cabin." - Сейчас мы это узнаем, - промолвил Гленарван. -Велите отмыть бутылку от этой мерзости и принести ее в рубку. Tom obeyed, and in a few minutes brought in the bottle and laid it on the table, at which Lord Glenarvan and the Major were sitting ready with the captain, and, of course Lady Helena, for women, they say, are always a little curious. Том выполнил приказание, и бутылка, найденная при таких странных обстоятельствах, вскоре стояла на столе в кают-компании. Вокруг стола разместились лорд Гленарван, майор Мак-Наббс, капитан Джон Манглс и леди Элен - недаром говорят, что все женщины любопытны. Everything is an event at sea. В море любая мелочь становится событием. For a moment they all sat silent, gazing at this frail relic, wondering if it told the tale of sad disaster, or brought some trifling message from a frolic-loving sailor, who had flung it into the sea to amuse himself when he had nothing better to do. С минуту все молчали. Каждый смотрел на хрупкий сосуд, стараясь угадать, что он в себе содержит: тайну ли какого-нибудь кораблекрушения или просто записку, вверенную волнам праздным мореплавателем. However, the only way to know was to examine the bottle, and Glenarvan set to work without further delay, so carefully and minutely, that he might have been taken for a coroner making an inquest. Но пора было узнать, в чем дело, и лорд Г ленарван начал осматривать бутылку, приняв все необходимые в таких случаях меры предосторожности. В эту минуту он напоминал коронера , разбирающего важное преступление. И он, конечно, был прав, относясь к делу так внимательно, ибо часто то, что кажется пустяком, может открыть очень многое. He commenced by a close inspection of the outside. Прежде чем вскрыть бутылку, Гленарван осмотрел ее снаружи. The neck was long and slender, and round the thick rim there was still an end of wire hanging, though eaten away with rust. У нее было удлиненное крепкое горлышко, на котором еще уцелел обрывок проржавленной проволоки. The sides were very thick, and strong enough to bear great pressure. Стенки ее были так плотны, что могли выдержать давление в несколько атмосфер. It was evidently of Champagne origin, and the Major said immediately, Это говорило о том, что бутылка из Шампани. Такими именно бутылками виноградари Эпернэ и Аи перешибают спинки стульев, причем на стекле не остается даже самой маленькой трещины. Не удивительно, что и эта бутылка смогла вынести испытания дальних странствований. "That's one of our Clicquot's bottles." - Бутылка фирмы Клико, - объявил майор. Nobody contradicted him, as he was supposed to know; but Lady Helena exclaimed, И так как Мак-Наббс считался знатоком в этом вопросе, никто не усомнился в его правоте. "What does it matter about the bottle, if we don't know where it comes from?" - Дорогой майор, - обратилась к нему леди Элен, -не все ли равно, какая это бутылка, если мы не узнаем, откуда она взялась. "We shall know that, too, presently, and we may affirm this much already-it comes from a long way off. - Это мы узнаем, дорогая Элен, - сказал лорд Гленарван. - Да и теперь уже можно сказать, что она приплыла издалека. Look at those petrifactions all over it, these different substances almost turned to mineral, we might say, through the action of the salt water! Обратите внимание на каменный нарост, который ее покрывает. Это минеральные отложения морской воды. This waif had been tossing about in the ocean a long time before the shark swallowed it." Бутылка долго носилась по волнам океана, прежде чем очутилась в брюхе акулы. "I quite agree with you," said McNabbs. "I dare say this frail concern has made a long voyage, protected by this strong covering." - Нельзя не согласиться с вами, - отозвался майор. - Конечно, этот хрупкий сосуд в своей каменистой оболочке мог проделать длинное путешествие. "But I want to know where from?" said Lady Glenarvan. - Но откуда он? - спросила леди Гленарван. "Wait a little, dear Helena, wait; we must have patience with bottles; but if I am not much mistaken, this one will answer all our questions," replied her husband, beginning to scrape away the hard substances round the neck. Soon the cork made its appearance, but much damaged by the water. - Погодите, погодите, дорогая Элен: здесь необходима выдержка. Или я сильно ошибаюсь, или бутылка сама ответит нам на все вопросы. С этими словами Гленарван принялся счищать нарост с горлышка бутылки, и вскоре показалась пробка, очень пострадавшая от морской воды. "That's vexing," said Lord Edward, "for if papers are inside, they'll be in a pretty state!" - Досадно, - заметил Г ленарван, - если там какая-нибудь бумага, она должна быть сильно повреждена. "It's to be feared they will," said the Major. - Боюсь, что так, - согласился майор. "But it is a lucky thing the shark swallowed them, I must say," added Glenarvan, "for the bottle would have sunk to the bottom before long with such a cork as this." - К тому же, - продолжал Г ленарван, - этой плохо закупоренной бутылке грозила опасность пойти ко дну. К счастью, акула вовремя проглотила ее и доставила на борт "Дункана". "That's true enough," replied John Mangles, "and yet it would have been better to have fished them up in the open sea. - Это верно, - сказал Джон Манглс, - но все же было бы лучше, если бы мы ее выловили в открытом море, под определенной широтой и долготой. Then we might have found out the road they had come by taking the exact latitude and longitude, and studying the atmospheric and submarine currents; but with such a postman as a shark, that goes against wind and tide, there's no clew whatever to the starting-point." Тогда, учтя воздушные и морские течения, было бы возможно установить пройденный этой бутылкой путь, а теперь, с таким вот почтальоном, как акула, плывущая против ветра и течения, в этом будет очень трудно разобраться. "We shall see," said Glenarvan, gently taking out the cork. - Посмотрим, - сказал Г ленарван и принялся с величайшей осторожностью вытаскивать пробку. A strong odor of salt water pervaded the whole saloon, and Lady Helena asked impatiently: Когда бутылка была откупорена, по кают-компании распространился сильный запах морской соли. "Well, what is there?" - Ну? - с чисто женской нетерпеливостью спросила леди Элен. "I was right!" exclaimed Glenarvan. "I see papers inside. - Да, я был прав, - отозвался Г ленарван, - там бумаги. - Документы! Документы! -воскликнула леди Элен. But I fear it will be impossible to remove them," he added, "for they appear to have rotted with the damp, and are sticking to the sides of the bottle." - Только, по-видимому, они попорчены сыростью, - заметил Гленарван, - и их невозможно вытащить, до того они при стали к стенкам бутылки. "Break it," said the Major. - Разобьем ее, - предложил Мак-Наббс. "I would rather preserve the whole if I could." - Я предпочел бы сохранить бутылку в целости, -ответил Гленарван. "No doubt you would," said Lady Helena; "but the contents are more valuable than the bottle, and we had better sacrifice the one than the other." - Я тоже, - согласился майор. - Несомненно, хорошо бы сохранить бутылку, - вмешалась Элен, - но содержимое ведь более ценно, чем самый сосуд, и потому лучше пожертвовать последним. "If your Lordship would simply break off the neck, I think we might easily withdraw the papers," suggested John Mangles. - Вам достаточно отбить горлышко, - посоветовал Джон Манглс, - и тогда можно будет вынуть документы, не повредив их. "Try it, Edward, try it," said Lady Helena. - Скорее же, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен. Lord Glenarvan was very unwilling, but he found there was no alternative; the precious bottle must be broken. В самом деле, иным способом трудно было бы извлечь бумаги, и лорд Г ленарван решился отбить горлышко драгоценной бутылки. They had to get a hammer before this could be done, though, for the stony material had acquired the hardness of granite. Так как каменистый нарост на ней приобрел твердость гранита, пришлось прибегнуть к молотку. A few sharp strokes, however, soon shivered it to fragments, many of which had pieces of paper sticking to them. Вскоре на стол посыпались осколки, и из бутылки показались слипшиеся клочки бумаги. These were carefully removed by Lord Glenarvan, and separated and spread out on the table before the eager gaze of his wife and friends. Гленарван осторожно извлек их и разложил перед собой. Леди Элен, майор и капитан обступили его. CHAPTER II THE THREE DOCUMENTS Глава II ТРИ ДОКУМЕНТА ALL that could be discovered, however, on these pieces of paper was a few words here and there, the remainder of the lines being almost completely obliterated by the action of the water. Вынутые из бутылки клочки бумаги были наполовину уничтожены морской водой. Из почти стертых строк можно было разобрать лишь немногие слова. Lord Glenarvan examined them attentively for a few minutes, turning them over on all sides, holding them up to the light, and trying to decipher the least scrap of writing, while the others looked on with anxious eyes. Лорд Гленарван стал исследовать эти клочки. Он поворачивал их, смотрел на свет, разглядывал каждую буковку, которую пощадило море. Затем он взглянул на своих друзей, не сводивших с него жадных глаз. At last he said: "There are three distinct documents here, apparently copies of the same document in three different languages. Here is one in English, one in French, and one in German." - Здесь, - сказал он, - три различных документа, по-видимому копии одного и того же, написанные на трех языках: английском, французском и немецком. Я убедился в этом, сличив уцелевшие слова. "But can you make any sense out of them?" asked Lady Helena. - Но, по крайней мере, в этих-то словах все же можно уловить какой-нибудь смысл? - спросила леди Элен. "That's hard to say, my dear Helena, the words are quite incomplete." - Трудно сказать что-нибудь определенное на этот счет, дорогая: уцелевших слов очень немного. "Perhaps the one may supplement the other," suggested Major McNabbs. - А может быть, они дополняют друг друга? -заметил майор. "Very likely they will," said the captain. "It is impossible that the very same words should have been effaced in each document, and by putting the scraps together we might gather some intelligible meaning out of them." - В самом деле, - отозвался Джон Манглс. - Не уничтожила же морская вода в трех документах слова на одних и тех же местах! Соединив уцелевшие обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла. "That's what we will do," rejoined Lord Glenarvan; "but let us proceed methodically. - Этим мы и займемся, - сказал Г ленарван, - но будем делать все методически. Here is the English document first." Начнем с английского документа. All that remained of it was the following: В этом документе строки и слова были расположены следующим образом: 62 Bri gow sink stra aland skipp Gr that monit of long and ssistance lost 62 Bri gow sink stra aland skipp Gr that monit of long and ssistance lost "There's not much to be made out of that," said the Major, looking disappointed. - Да, смысла здесь не много, - с разочарованным видом проговорил майор. "No, but it is good English anyhow," returned the captain. - Как бы то ни было, - заметил капитан, - ясно, что это английский язык. "There's no doubt of it," said Glenarvan. "The words SINK, ALAND, LOST are entire; SKIPP is evidently part of the word SKIPPER, and that's what they call ship captains often in England. - В этом нет никакого сомнения, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper. There seems a Mr. Gr. mentioned, and that most likely is the captain of the shipwrecked vessel." Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr.... вероятно капитане потерпевшего крушение судна. - Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс, - смысл их совершенно ясен. "Well, come, we have made out a good deal already," said Lady Helena. - Ну вот, уже кое-что мы знаем! - сказала леди Элен. "Yes, but unfortunately there are whole lines wanting," said the Major, "and we have neither the name of the ship nor the place where she was shipwrecked." - К несчастью, не хватает целых строк, - заметил майор. - Как узнать название погибшего судна и место его крушения? "We'll get that by and by," said Edward. - Узнаем и это, - сказал Гленарван. "Oh, yes; there is no doubt of it," replied the Major, who always echoed his neighbor's opinion. "But how?" - Без сомнения, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. - Но каким образом? "By comparing one document with the other." - Дополняя один документ другим. "Let us try them," said his wife. - Так примемся же за дело! - воскликнула леди Элен. The second piece of paper was even more destroyed than the first; only a few scattered words remained here and there. Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий. It ran as follows: 7 JuniGlas zwei atrosengraus bringt ihnen В нем было всего несколько бессвязных слов, расположенных следующим образом: "This is written in German," said John Mangles the moment he looked at it. - Это написано по-немецки, - сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу. "And you understand that language, don't you?" asked Lord Glenarvan. - А вы знаете этот язык, Джон? - спросил Гленарван. "Perfectly." - Знаю очень хорошо. "Come, then, tell us the meaning of these words." - Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов. The captain examined the document carefully, and said: Капитан внимательно осмотрел документ. "Well, here's the date of the occurrence first: 7 Juni means June 7; and if we put that before the figures 62 we have in the other document, it gives us the exact date, 7th of June, 1862." - Прежде всего, - сказал он, - мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой "шестьдесят два", стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года. "Capital!" exclaimed Lady Helena. "Go on, John!" - Чудесно! - обрадовалась леди Элен. - Что же дальше, Джон? "On the same line," resumed the young captain, "there is the syllable GLAS and if we add that to the GOW we found in the English paper, we get the whole word GLASGOW at once. - В той же строчке, - продолжал молодой капитан, - я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. The documents evidently refer to some ship that sailed out of the port of Glasgow." Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго. "That is my opinion, too," said the Major. - Я того же мнения, - заявил майор. "The second line is completely effaced," continued the Captain; "but here are two important words on the third. There is ZWEI, which means TWO, and ATROSEN or MATROSEN, the German for SAILORS." - Второй строчки в этом документе совсем нет, -продолжал Джон Манглс, - но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит "два", и atrosen, вернее сказать - Matrosen, в переводе -"матросы". "Then I suppose it is about a captain and two sailors," said Lady Helena. - Значит, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, - сказала Элен. "It seems so," replied Lord Glenarvan. - По-видимому, - согласился Гленарван. "I must confess, your Lordship, that the next word puzzles me. I can make nothing of it. - Я должен признаться, - продолжал капитан, - что следующее слово, graus, ставит меня в тупик - я не знаю, как его перевести. Perhaps the third document may throw some light on it. Быть может, это разъяснит нам третий документ. The last two words are plain enough. BRINGT IHNEN means BRING THEM; and, if you recollect, in the English paper we had SSISTANCE, so by putting the parts together, it reads thus, I think: 'BRING THEM ASSISTANCE.'" Что же касается двух последних слов, то их легко понять: Bringt ihnen значит "окажите им", а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: "Окажите им помощь". "Yes, that must be it," replied Lord Glenarvan. "But where are the poor fellows? -Да! "Окажите им помощь"!- повторил Гленарван. - Но где находятся эти несчастные? We have not the slightest indication of the place, meantime, nor of where the catastrophe happened." До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа. "Perhaps the French copy will be more explicit," suggested Lady Helena. - Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, - заметила леди Элен. "Here it is, then," said Lord Glenarvan, "and that is in a language we all know." - Прочтем же французский документ, - сказал Гленарван, - мы все знаем этот язык, так что это будет нетрудно. The words it contained were these: troi ats tanniagonie austral abor contin pr cruel indi jete ongit et 37 degrees 11" LAT Вот точное воспроизведение третьего документа: "There are figures!" exclaimed Lady Helena. - Здесь есть цифры! - воскликнула леди Элен. -Смотрите, господа! "Look!" Смотрите! "Let us go steadily to work," said Lord Glenarvan, "and begin at the beginning. - Будем делать все по порядку, - сказал лорд Гленарван, - и начнем сначала. I think we can make out from the incomplete words in the first line that a three-mast vessel is in question, and there is little doubt about the name; we get that from the fragments of the other papers; it is the BRITANNIA. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне яс но: это "Британия". As to the next two words, GONIE and AUSTRAL, it is only AUSTRAL that has any meaning to us." Из следующих двух слов gonie и austral - только второе для нас всех понятно. "But that is a valuable scrap of information," said John Mangles. "The shipwreck occurred in the southern hemisphere." - Вот уже драгоценная подробность, - заявил Джон Манглс, - значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии. "That's a wide world," said the Major. - Это неопределенно, - заметил майор. "Well, we'll go on," resumed Glenarvan. "Here is the word ABOR; that is clearly the root of the verb ABORDER. -Продолжаю, - сказал Гленарван. - Слово abor -корень глагола aborder . The poor men have landed somewhere; but where? CONTIN-does that mean continent? CRUEL!" Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin? Не материк ли? Затем cruel . "CRUEL!" interrupted John Mangles. "I see now what GRAUS is part of in the second document. It is GRAUSAM, the word in German for CRUEL!" -Cruel! - воскликнул Джон Манглс.- Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam -жестокий! "Let's go on," said Lord Glenarvan, becoming quite excited over his task, as the incomplete words began to fill up and develop their meaning. "INDI,-is it India where they have been shipwrecked? -Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. -Indi... Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? And what can this word ONGIT be part of? А что значит слово ongit? Ah! A! I see-it is LONGITUDE; and here is the latitude, 37 degrees 11". Longitude . А вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. That is the precise indication at last, then!" Наконец-то мы имеем точное указание! "But we haven't the longitude," objected McNabbs. - Да, но нет долготы, - промолвил Мак-Наббс. "But we can't get everything, my dear Major; and it is something at all events, to have the exact latitude. - Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван. - Точно знать градус широты - это уже немало. The French document is decidedly the most complete of the three; but it is plain enough that each is the literal translation of the other, for they all contain exactly the same number of lines. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ведь количество строк везде одинаковое. What we have to do now is to put together all the words we have found, and translate them into one language, and try to ascertain their most probable and logical sense." В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл. "Well, what language shall we choose?" asked the Major. - На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? - спросил майор. "I think we had better keep to the French, since that was the most complete document of the three." - На французский, - ответил Г ленарван, - ведь больше всего слов сохранилось во французском документе. "Your Lordship is right," said John Mangles, "and besides, we're all familiar with the language." - Вы правы, - согласился Джон Манглс. - К тому же этот язык нам всем хорошо знаком. "Very well, then, I'll set to work." - Итак, решено! In a few minutes he had written as follows: 7 Juin 1862 trois-mats Britannia Glasgow sombre gonie austral a terre deux matelots capitaine Gr abor contin pr cruel indi jete ce document de longitude et 37 degrees 11" de latitude Portez-leur secours perdus. [7th of June, 1862 three-mast BRITANNIA Glasgow] foundered gonie southern on the coast two sailors Gr Captain landed contin pr cruel indi thrown this document in longitude and 37 degrees 11" latitude Bring them assistance lost Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя между ними пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим. Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее : Just at that moment one of the sailors came to inform the captain that they were about entering the Firth of Clyde, and to ask what were his orders. В эту минуту появился матрос. Он доложил капитану, что "Дункан" входит в Фёрт-оф-Клайд, и спросил, какие будут приказания. "What are your Lordship's intentions?" said John Mangles, addressing Lord Glenarvan. - Каковы ваши намерения, милорд? - обратился Джон Манглс к Гленарвану. "To get to Dunbarton as quickly as possible, John; and Lady Helena will return to Malcolm Castle, while I go on to London and lay this document before the Admiralty." - Как можно скорее достигнуть Дамбартона. Оттуда леди Элен поедет домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лон дон представить этот документ в адмиралтейство. The sailor received orders accordingly, and went out to deliver them to the mate. Джон Манглс отдал соответствующие распоряжения, и мат рос пошел передать их помощнику капитана. "Now, friends," said Lord Glenarvan, "let us go on with our investigations, for we are on the track of a great catastrophe, and the lives of several human beings depend on our sagacity. - Теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, - будем про должать наше расследование. Мы напали на след катастрофы, и от нас зависит жизнь нескольких человек. We must give our whole minds to the solution of this enigma." Напряжем же все силы нашего ума, чтобы разгадать эту загадку. "First of all, there are three very distinct things to be considered in this document-the things we know, the things we may conjecture, the things we do not know." - Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила Элен.- Прежде всего, - продолжал Гленарван, - выделим в документе три части: во-первых, то, что нам уже известно, во-вторых, то, о чем можно догадываться, и, наконец, в-третьих, то, что нам неизвестно. "What are those we know? Что мы знаем? We know that on the 7th of June a three-mast vessel, the BRITANNIA of Glasgow, foundered; that two sailors and the captain threw this document into the sea in 37 degrees 11" latitude, and they entreat help." Мы знаем, что седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", вышедшее из порта Глазго, потерпело крушение. Затем нам известно, что два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут вот этот документ и что они просят оказать им помощь. "Exactly so," said the Major. - Совершенно верно, - согласился майор. "What are those now we may conjecture?" continued Glenarvan. "That the shipwreck occurred in the southern seas; and here I would draw your attention at once to the incomplete word GONIE. - О чем мы можем догадываться? - продолжал Гленарван. - Прежде всего о том, что крушение произошло в южных морях, и тут я обращу ваше внимание на обрывок слова gonie. Doesn't the name of the country strike you even in the mere mention of it?" Нет ли в нем указания на название страны? "Patagonia!" exclaimed Lady Helena. - Патагония! - воскликнула Элен. "Undoubtedly." - Наверное. "But is Patagonia crossed by the 37th parallel?" asked the Major. - Но разве через Патагонию проходит тридцать седьмой градус широты? - спросил майор. "That is easily ascertained," said the captain, opening a map of South America. "Yes, it is; Patagonia just touches the 37th parallel. It cuts through Araucania, goes along over the Pampas to the north, and loses itself in the Atlantic." - Это легко проверить, - ответил Джон Манглс, раскрывая карту Южной Америки. - Совершенно верно: тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию, проходит через пампасы по северным областям Патагонии, а затем через Атлантический океан. "Well, let us proceed then with our conjectures. - Хорошо! Идем дальше в наших догадках. The two sailors and the captain LAND-land where? CONTIN-on a continent; on a continent, mark you, not an island. Два матроса и капитан abor... достигли... чего? Contin... материка. Обращаю на это ваше внимание. Они достигли материка, а не острова. What becomes of them? Какова же их судьба? There are two letters here providentially which give a clew to their fate-PR, that must mean prisoners, and CRUEL INDIAN is evidently the meaning of the next two words. К счастью, две буквы рг говорят нам о ней. Бедняги! Они pris onniers, пленники. These unfortunate men are captives in the hands of cruel Indians. Чьи же пленники? Cruels indiens - жестоких индейцев. Don't you see it? Достаточно ли убедительно это для вас? Don't the words seem to come of themselves, and fill up the blanks? Разве эти слова не просятся сами собой на пустые места? Isn't the document quite clear now? Разве смысл документа не становится ясен? Isn't the sense self-evident?" Разве ваши умы не озаряются светом? Glenarvan spoke in a tone of absolute conviction, and his enthusiastic confidence appeared contagious, for the others all exclaimed, too, Гленарван говорил с таким убеждением, в глазах его светилась такая абсолютная уверенность, что воодушевление его не вольно передалось слушателям, и они в один голос воскликнули: "Yes, it is evident, quite evident!" - Конечно! Конечно! After an instant, Lord Edward said again, После минутного молчания лорд Гленарван продолжал: "To my own mind the hypothesis is so plausible, that I have no doubt whatever the event occurred on the coast of Patagonia, but still I will have inquiries made in Glasgow, as to the destination of the BRITANNIA, and we shall know if it is possible she could have been wrecked on those shores." - Друзья мои, все эти гипотезы мне кажутся очень правдоподобными. По-моему, катастрофа произошла у берегов Пата гонии. Впрочем, я непременно наведу справки в Глазго о том, куда направлялась "Британия". Тогда мы наверняка будем знать, могла ли она очутиться в тех водах. "Oh, there's no need to send so far to find out that," said John Mangles. "I have the Mercantile and Shipping Gazette here, and we'll see the name on the list, and all about it." - О, нам нет нужды ездить так далеко, - заговорил Джон Манглс, - у меня есть комплект "Мореходной газеты", и мы получим из нее самые точные сведения. "Do look at once, then," said Lord Glenarvan. - Давайте посмотрим! - сказала леди Гленарван. The file of papers for the year 1862 was soon brought, and John began to turn over the leaves rapidly, running down each page with his eye in search of the name required. Джон Манглс вынул комплект газет 1862 года и стал их бегло просматривать. But his quest was not long, for in a few minutes he called out: Поиски его длились недолго, и вскоре он с удовлетворением прочел вслух: "I've got it! 'May 30, 1862, Peru-Callao, with cargo for Glasgow, the BRITANNIA, Captain Grant.'" - "Тридцатого мая 1862 года. Перу. Кальяо. Место назначения Глазго, "Британия", капитан Грант". "Grant!" exclaimed Lord Glenarvan. "That is the adventurous Scotchman that attempted to found a new Scotland on the shores of the Pacific." -Грант! - воскликнул Гленарван. - Не тот ли это отважный шотландец, который собирался основать Новую Шотландию где-то в Тихом океане! "Yes," rejoined John Mangles, "it is the very man. - Да, - ответил Джон Манглс, - это тот самый Грант. He sailed from Glasgow in the BRITANNIA in 1861, and has not been heard of since." В 1861 году он отплыл из Глазго на "Британии", и с тех пор о нем ничего не известно. "There isn't a doubt of it, not a shadow of doubt," repeated Lord Glenarvan. "It is just that same Captain Grant. - Теперь нет никаких сомнений, никаких! - сказал Гленарван. - Это он! The BRITANNIA left Callao on the 30th of May, and on the 7th of June, a week afterward, she is lost on the coast of Patagonia. "Британия" вышла из Кальяо тридцатого мая, а седьмого июня, через неделю после отплытия, она потерпела крушение у берегов Патагонии. The few broken disjointed words we find in these documents tell us the whole story. И вот из этих, казалось бы, непонятных обрывков слов мы узнали всю ее историю. You see, friends, our conjectures hit the mark very well; we know all now except one thing, and that is the longitude." Как видите, друзья мои, мы многое угадали! Теперь неизвестной остается лишь долгота -только ее нам и не хватает. "That is not needed now, we know the country. With the latitude alone, I would engage to go right to the place where the wreck happened." - Но она нам и не нужна, - заявил Джон Манглс, -раз известна страна и та широта, под которой произошло крушение. Я берусь найти это место. "Then have we really all the particulars now?" asked Lady Helena. - Значит, нам известно все? - спросила леди Элен. "All, dear Helena; I can fill up every one of these blanks the sea has made in the document as easily as if Captain Grant were dictating to me." - Все, дорогая, и я могу восстановить слова, смытые морской водой, с такой же уверенностью, словно мне их продиктовал сам капитан Грант. And he took up the pen, and dashed off the following lines immediately: Лорд Гленарван снова взял перо и уверенной рукой написал следующее: "On the 7th of June, 1862, the three-mast vessel, BRITANNIA, of Glasgow, has sunk on the coast of Patagonia, in the southern hemisphere. "7 июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии, в Южном полушарии. Making for the shore, two sailors and Captain Grant are about to land on the continent, where they will be taken prisoners by cruel Indians. Два матроса и капитан Грант попытаются достигнуть берега, где попадут в плен к жестоким индейцам. They have thrown this document into the sea, in longitude and latitude 37 degrees 11". Они бросили этот документ под... градусами долготы и 37° 11' широты. Bring them assistance, or they are lost." Окажите им помощь, иначе их ждет гибель". "Capital! capital! dear Edward," said Lady Helena. -Прекрасно! Прекрасно, дорогой Эдуард!-воскликнула леди Элен. "If those poor creatures ever see their native land again, it is you they will have to thank for it." - И если эти несчастные снова увидят свою родину, то они будут обязаны этим счастьем вам! "And they will see it again," returned Lord Glenarvan; "the statement is too explicit, and clear, and certain for England to hesitate about going to the aid of her three sons cast away on a desert coast. - Они увидят родину! - ответил Гленарван. - Этот документ настолько ясен и достоверен, что Англия не может не прийти на помощь трем своим сыновьям, заброшенным на пустынный морской берег. What she has done for Franklin and so many others, she will do to-day for these poor shipwrecked fellows of the BRITANNIA." То, что она сделала когда-то для Франклина и многих других, она сделает теперь для потерпевших крушение на "Британии". "Most likely the unfortunate men have families who mourn their loss. - У этих несчастных, - заговорила леди Элен, -конечно, есть семьи, которые их оплакивают. Perhaps this ill-fated Captain Grant had a wife and children," suggested Lady Helena. Быть может, у бедного капитана Гранта есть жена, дети... "Very true, my dear, and I'll not forget to let them know that there is still hope. - Вы правы, дорогая, и я берусь уведомить их о том, что надежда еще не совсем потеряна. But now, friends, we had better go up on deck, as the boat must be getting near the harbor." А теперь, друзья мои, поднимемся на палубу, так как мы, по-видимому, подходим к порту. И в самом деле, "Дункан", прибавив ходу, проходил в эту минуту мимо острова Бьюта. Справа виднелся Ротсей. Затем яхта устремилась в узкий фарватер залива, прошла мимо Гринока и в шесть часов вечера бросила якорь в Дамбартоне, у базальтовой скалы, на вершине которой стоит знаменитый замок шотландского героя Уоллеса. A carriage and post-horses waited there, in readiness to convey Lady Helena and Major McNabbs to Malcolm Castle, and Lord Glenarvan bade adieu to his young wife, and jumped into the express train for Glasgow. У пристани ожидал экипаж, который должен был отвезти леди Элен и майора Мак-Наббса в Малькольм-Касл. Лорд Гленарван обнял свою молодую жену и поспешно отправился на вокзал на поезд в Глазго. But before starting he confided an important missive to a swifter agent than himself, and a few minutes afterward it flashed along the electric wire to London, to appear next day in the Times and Morning Chronicle in the following words: Но прежде чем уехать, он прибегнул к самому быстрому способу сообщения, и несколько минут спустя телеграф передал в редакции газет "Таймс" и "Морнинг кроникл" следующее объявление: "For information respecting the fate of the three-mast vessel BRITANNIA, of Glasgow, Captain Grant, apply to Lord Glenarvan, Malcolm Castle, Luss, Dumbartonshire, Scotland." "Относительно судьбы трехмачтового судна "Британия" из Глазго, капитан Грант, обращаться к лорду Гленарвану, Малькольм-Касл, Люсс, графство Дамбартон, Шотландия". CHAPTER III THE CAPTAIN'S CHILDREN Глава III МАЛЬКОЛЬМ-КАСЛ Малькольм-Касл - один из самых поэтических замков гор ной Шотландии. Он расположен вблизи деревни Люсс и возвышается над красивой долиной. Прозрачные воды озера Лох - Ломонд омывают его гранитные стены. С незапамятных времен замок принадлежал роду Гленарванов, сохранившему в краю героев Вальтера Скотта -Роб Роя и Фергуса Мак-Грегора - старинное гостеприимство. Во времена революции в Шотландии многие мелкие фермеры, которые не могли заплатить высокую арендную плату бывшим вождям кланов, были изгнаны . Одни умерли с голоду, другие стали рыбаками или эмигрировали. И только Гленарваны, считая, что честность обязательна как для бедных, так и для богатых, не предали своих арендаторов. Ни один из них не покинул родного крова и могил предков, все остались на земле клана. Поэтому во времена всеобщей ненависти и раздоров у лорда Гленарвана и в замке и на яхте "Дункан" служили одни шотландцы из старинных кланов Мак -Фарлана, Мак-Наббса, Мак-Ногтона, уроженцы графств Стерлинг и Дамбартон, честные и преданные люди. Некоторые из них еще говорили на древнем гэлльском языке Каледонии . LORD GLENARVAN'S fortune was enormous, and he spent it entirely in doing good. Лорд Гленарван был обладателем огромного состояния, которое он тратил на то, чтобы делать добро ближним. His kindheartedness was even greater than his generosity, for the one knew no bounds, while the other, of necessity, had its limits. А доброта его даже превосходила щедрость, ведь если щедрость неизбежно имеет предел, то доброта безгранична. As Lord of Luss and "laird" of Malcolm, he represented his county in the House of Lords; but, with his Jacobite ideas, he did not care much for the favor of the House of Hanover, and he was looked upon coldly by the State party in England, because of the tenacity with which he clung to the traditions of his forefathers, and his energetic resistance to the political encroachments of Southerners. Господин Люсса, "лерд" Малькольм был представителем от своего графства в палате лордов. Но английским государственным мужам было не по вкусу то, что он открыто высказывал симпатию к выходцам из Шотландии Стюартам, не заботясь о том, понравится ли это правящей Г анноверской династии , был привержен традициям предков и энергично противился политическому нажиму "этих южан". And yet he was not a man behind the times, and there was nothing little or narrow-minded about him; but while always keeping open his ancestral county to progress, he was a true Scotchman at heart, and it was for the honor of Scotland that he competed in the yacht races of the Royal Thames Yacht Club. Это не значит, однако, что лорд Эдуард Гленарван был отсталым, косным и ограниченным человеком; но, приветствуя в своем графстве все прогрессивное, он оставался в душе шотландцем. И только о славе Шотландии заботился он, принимая участие в соревнованиях Темзинского королевского яхт-клуба.

Edward Glenarvan was thirty-two years of age. He was tall in person, and had rather stern features; but there was an exceeding sweetness in his look, and a stamp of Highland poetry about his whole bearing. He was known to be brave to excess, and full of daring and chivalry-a Fer-gus of the nineteenth century; but his goodness excelled every other quality, and he was more charitable than St. Martin himself, for he would have given the whole of his cloak to any of the poor Highlanders.

Читать дальше

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.