• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эдуарду Гленарвану было тридцать два года. Он был высокого роста, с несколько суровыми чертами лица, но необыкновенно добрыми глазами, настоящий житель поэтичной горной Шотландии. Он слыл человеком беззаветно храбрым, деятельным, великодушным, Фергусом XIX столетия. А главное - он был добрее самого святого Мартина , и, окажись на его месте, он не только поделил бы с нищим свой плащ, но отдал бы его весь.

He had scarcely been married three months, and his bride was Miss Helena Tuffnell, the daughter of William Tuffnell, the great traveler, one of the many victims of geographical science and of the passion for discovery. Miss Helena did not belong to a noble family, but she was Scotch, and that was better than all nobility in the eyes of Lord Glenarvan; and she was, moreover, a charming, high-souled, religious young woman. Lord Glenarvan did not forget that his wife was the daughter of a great traveler, and he thought it likely that she would inherit her father's predilections.

Лорд Г ленарван был женат всего три месяца. Его жена, Элен, была дочерью известного путешественника Уильяма Таффнела, принесшего свою жизнь в жертву географической науке и страсти к открытиям. Мисс Элен не

принадлежала к дворянскому роду, но она была шотландкой, что в глазах лорда Гленарвана было выше всякого дворянства, и он избрал подругой жизни эту прелестную, мужественную, самоотверженную девушку. Он познакомился с ней в Кильпатрике, где она, оставшись сиротой, жила в одиночестве и боролась с нуждой. Гленарван оценил стойкость этой девушки и женился на ней. Мисс Элен была двадцати двухлетней блондинкой с глазами голубыми, как воды шотландских озер в прекрасное весеннее утро. Ее любовь к мужу была еще больше, чем благодарность к нему. Она любила его так, как будто это он был одиноким сиротой, а она -наследницей большого состояния. Крестьяне и слуги готовы были умереть за "добрую хозяйку Люсса", как они называли Элен. Молодые супруги жили счастливо в Малькольм-Касле, среди чудесной дикой природы горной Шотландии. Они гуляли по тенистым дубовым и кленовым аллеям, по берегам озер, спускались в дикие ущелья, где древние развалины повествуют об истории Шотландии. Сегодня они бродили в березовых и хвойных лесах, по просторным лугам с пожелтевшим вереском, а завтра взбирались на крутые вершины или скакали верхом по опустевшим долинам. Они изучали, понимали, любили этот полный поэзии край, называемый до сих пор "краем Роб Роя", и все те знаменитые места, которые так вдохновенно воспел Вальтер Скотт. Вечером, когда на горизонте зажигался "фонарь Мак-Фарлана" - луна, они уходили бродить по старинной галерее, опоясывавшей своими зубчатыми стенами весь замок Малькольм. И там, задумавшись и забыв обо всем на свете, они сидели на каком-нибудь камне, окруженные безмолвием, освещенные бледными лучами луны, а ночной сумрак медленно сгущался над вершинами гор. Долго оставались они погруженными в тот возвышенный восторг, в ту духовную близость, тайной которой владеют лишь любящие сердца... Так прошли первые месяцы их супружества. Но лорд Гленарван не забывал, что его жена - дочь известного путешественника. Ему казалось, что у леди Элен должны были быть такие же стремления, как и у ее отца, и он не ошибался в этом.

He had the DUNCAN built expressly that he might take his bride to the most beautiful lands in the world, and complete their honeymoon by sailing up the Mediterranean, and through the clustering islands of the Archipelago.Был построен "Дункан". Ему предстояло перенести лорда и леди Гленарван в самые прекрасные уголки мира, к остро вам Эгейского моря, в Средиземное море. Можно представить себе радость Элен, когда муж передал "Дункан" в полное ее распоряжение. В самом деле, что может быть лучше для молодых супругов, чем путешествие к пленительным берегам Греции, медовый месяц в волшебных восточных краях!
However, Lord Glenarvan had gone now to London.И вот лорд Гленарван уехал в Лондон.
The lives of the shipwrecked men were at stake, and Lady Helena was too much concerned herself about them to grudge her husband's temporary absence.Но ведь речь шла о спасении несчастных, потерпевших крушение, и потому внезапный отъезд мужа не опечалил Элен. Она только с большим нетерпением ждала его.
A telegram next day gave hope of his speedy return, but in the evening a letter apprised her of the difficulties his proposition had met with, and the morning after brought another, in which he openly expressed his dissatisfaction with the Admiralty.Полученная на следующий день телеграмма обещала скорое его возвращение. Вечером же пришло письмо, сообщавшее, что лорд Гленарван задерживается в Лондоне вследствие некоторых возникших в его деле осложнений. На третий день было получено новое письмо, в котором лорд Гленарван уже не скрывал своего недовольства адмиралтейством.
Lady Helena began to get anxious as the day wore on.В этот день леди Элен начала уже беспокоиться.
In the evening, when she was sitting alone in her room, Mr. Halbert, the house steward, came in and asked if she would see a young girl and boy that wanted to speak to Lord Glenarvan.Вечером, когда она сидела одна в своей комнате, появился управляющий замком, Халберт, и спросил, будет ли ей угодно принять молодую девушку и мальчика, желающих поговорить с лордом Гленарваном.
"Some of the country people?" asked Lady Helena.- Они местные жители? - спросила Элен.
"No, madame," replied the steward, "I do not know them at all.- Нет, миледи, - ответил управляющий, - я их не знаю.
They came by rail to Balloch, and walked the rest of the way to Luss."Они приехали по железной дороге в Баллох, а оттуда пришли в Люсс пешком.
"Tell them to come up, Halbert."- Попросите их сюда, Халберт, - сказала леди Гленарван. Управляющий вышел.
In a few minutes a girl and boy were shown in.Через несколько минут в комнату леди Элен вошли молоденькая девушка и мальчик. Это были брат и сестра.
They were evidently brother and sister, for the resemblance was unmistakable.Сходство между ними было так велико, что в этом невозможно было усомниться.
The girl was about sixteen years of age; her tired pretty face, and sorrowful eyes, and resigned but courageous look, as well as her neat though poor attire, made a favorable impression.Сестре было лет шестнадцать. Ее хорошенькое, немного утомленное личико, глаза, уже, видимо, пролившие немало слез, скромное и в то же время мужественное выражение лица, бедная, но опрятная одежда - все это располагало в ее пользу.
The boy she held by the hand was about twelve, but his face expressed such determination, that he appeared quite his sister's protector.Она держала за руку мальчика лет двенадцати. У него был очень решительный вид. Казалось, он считает себя покровителем сестры. Да! Несомненно, каждому, кто осмелился бы отнестись без должного уважения к девушке, пришлось бы иметь дело с этим мальчуганом.
The girl seemed too shy to utter a word at first, but Lady Helena quickly relieved her embarrassment by saying, with an encouraging smile: "You wish to speak to me, I think?"Сестра, очутившись перед леди Элен, несколько смутилась, но та поспешила заговорить с ней. - Вы желали поговорить со мной? - спросила она, ободряюще глядя на девушку.
"No," replied the boy, in a decided tone; "not to you, but to Lord Glenarvan."- Нет, не с вами, - решительным тоном заявил мальчик, - а с самим лордом Гленарваном.
"Excuse him, ma'am," said the girl, with a look at her brother.- Извините его, сударыня, - проговорила девушка, бросая укоризненный взгляд на брата.
"Lord Glenarvan is not at the castle just now," returned Lady Helena; "but I am his wife, and if I can do anything for you-"- Лорда Гленарвана нет в замке, - пояснила леди Элен, - но я его жена, и если я могу заменить...
"You are Lady Glenarvan?" interrupted the girl.- Вы леди Гленарван? - спросила девушка.
"I am."- Да, мисс.
"The wife of Lord Glenarvan, of Malcolm Castle, that put an announcement in the TIMES about the shipwreck of the BRITANNIA?"- Жена того самого лорда Г ленарвана из Малькольм-Касла, который поместил в газете "Таймс" объявление, касающееся крушения "Британии"?
"Yes, yes," said Lady Helena, eagerly; "and you?"- Да, да! - поспешила ответить леди Элен. - А вы?..
"I am Miss Grant, ma'am, and this is my brother."- Я дочь капитана Гранта, а это мой брат.
"Miss Grant, Miss Grant!" exclaimed Lady Helena, drawing the young girl toward her, and taking both her hands and kissing the boy's rosy cheeks.-Мисс Грант! Мисс Грант! - воскликнула леди Элен и тут же порывисто обняла девушку и расцеловала мальчугана.
"What is it you know, ma'am, about the shipwreck?- Сударыня, - взволнованно сказала девушка, - что вам известно о кораблекрушении, которое потерпел мой отец?
Tell me, is my father living?Жив ли он?
Shall we ever see him again?Увидим ли мы его когда-нибудь?
Oh, tell me," said the girl, earnestly.Говорите, умоляю вас!
"My dear child," replied Lady Helena.- Милая девочка!
"Heaven forbid that I should answer you lightly such a question; I would not delude you with vain hopes."Я не хочу легкомысленно внушать вам призрачные надежды...
"Oh, tell me all, tell me all, ma'am.- Говорите, сударыня, говорите!
I'm proof against sorrow. I can bear to hear anything."Я умею переносить горе и в силах все выслушать.
"My poor child, there is but a faint hope; but with the help of almighty Heaven it is just possible you may one day see your father once more." The girl burst into tears, and Robert seized Lady Glenarvan's hand and covered it with kisses.- Милое дитя, - ответила леди Элен, - хотя надежда на это очень слаба, но все же возможно, что настанет день, когда вы снова увидите вашего отца. -Боже мой, боже мой!.. - воскликнула мисс Грант и, не в силах больше сдерживаться, разрыдалась. А ее брат, Роберт, горячо целовал в это время руки леди Гленарван.
As soon as they grew calmer they asked a complete string of questions, and Lady Helena recounted the whole story of the document, telling them that their father had been wrecked on the coast of Patagonia, and that he and two sailors, the sole survivors, appeared to have reached the shore, and had written an appeal for help in three languages and committed it to the care of the waves.Когда прошел первый порыв этой горестной радости, девушка засыпала леди Элен бесчисленными вопросами, и та ей рассказала историю документа, рассказала о том, как "Британия" потерпела крушение у берегов Патагонии, о том, как капитан и два матроса, уцелевшие после катастрофы, по-видимому, достигли материка, и, наконец, о том, как в документе, составленном на трех языках и брошенном на волю океана, они взывали о помощи ко всему миру.
During the recital, Robert Grant was devouring the speaker with his eyes, and hanging on her lips.Во время этого рассказа Роберт Грант смотрел на леди Элен так, как будто вся его жизнь зависела от ее слов.
His childish imagination evidently retraced all the scenes of his father's shipwreck. He saw him on the deck of the BRITANNIA, and then struggling with the billows, then clinging to the rocks, and lying at length exhausted on the beach.Детское воображение мальчика рисовало ему ужасные минуты, пережи тые отцом: он видел его на палубе "Британии", видел его в волнах, вместе с ним цеплялся за прибрежные утесы, полз, задыхаясь, по песку, настигаемый волнами.
More than once he cried out, "Oh, papa! my poor papa!" and pressed close to his sister.Несколько раз во время рассказа у мальчика вырывалось: - О папа, мой бедный папа! - и он еще крепче прижимался к сестре.
Miss Grant sat silent and motionless, with clasped hands, and all she said when the narration ended, was:Что же касается мисс Г рант, она слушала, сложив руки, не проронив ни слова.
"Oh, ma'am, the paper, please!"- А документ, где документ, сударыня?! -воскликнула девушка, как только Элен окончила свой рассказ.
"I have not it now, my dear child," replied Lady Helena.- У меня уже нет его, милая девочка, - ответила та.
"You haven't it?"-Уже нет?
"No. Lord Glenarvan was obliged to take it to London, for the sake of your father; but I have told you all it contained, word for word, and how we managed to make out the complete sense from the fragments of words left-all except the longitude, unfortunately."- Да, в интересах вашего отца лорду Гленарвану пришлось отвезти этот документ в Лондон. Но я ведь дословно передала вам его содержание и то, каким образом нам удалось разобраться в нем. Среди этих обрывков почти стертых фраз волны пощадили несколько цифр. К несчастью, долгота...
"We can do without that," said the boy.- Можно обойтись и без нее! - крикнул мальчуган.
"Yes, Mr. Robert," rejoined Lady Helena, smiling at the child's decided tone. "And so you see, Miss Grant, you know the smallest details now just as well as I do."- Конечно, мистер Роберт, - согласилась Элен, невольно улыбаясь такой решительности юного Гранта. - Как видите, мисс Грант, - снова обратилась она к девушке, - теперь малейшие подробности документа так же хорошо известны вам, как и мне самой.
"Yes, ma'am, but I should like to have seen my father's writing."- Да, сударыня, - ответила девушка, - но мне хотелось бы увидеть почерк отца!
"Well, to-morrow, perhaps, to-morrow, Lord Glenarvan will be back.- Ну что ж, быть может, завтра лорд Г ленарван возвратится домой.
My husband determined to lay the document before the Lords of the Admiralty, to induce them to send out a ship immediately in search of Captain Grant."Имея в руках неоспоримый документ, он решил представить его в адмиралтейство и добиться немедленной от правки судна на поиски капитана Гранта.
"Is it possible, ma'am," exclaimed the girl, "that you have done that for us?"- Возможно ли это! - воскликнула девушка. -Неужели вы это сделали для нас?
"Yes, my dear Miss Grant, and I am expecting Lord Glenarvan back every minute now."- Да, мисс, и я с минуты на минуту жду лорда Гленарвана.
"Oh, ma'am! Heaven bless you and Lord Glenarvan," said the young girl, fervently, overcome with grateful emotion.- Сударыня, - с глубокой признательностью и верой произнесла девушка, - да благословит бог вас и лорда Гленарвана!
"My dear girl, we deserve no thanks; anyone in our place would have done the same.- Милая девочка, - ответила Элен, - мы не заслуживаем никакой благодарности: каждый на нашем месте сделал бы то же самое.
I only trust the hopes we are leading you to entertain may be realized, but till my husband returns, you will remain at the Castle."Только бы оправдались надежды, которые я заронила в ваше сердце! А до возвращения мужа вы, конечно, останетесь в замке...
"Oh, no, ma'am. I could not abuse the sympathy you show to strangers."- Сударыня, мне не хотелось бы злоупотреблять вашим сочувствием к нам, чужим для вас людям.
"Strangers, dear child!" interrupted Lady Helena; "you and your brother are not strangers in this house, and I should like Lord Glenarvan to be able on his arrival to tell the children of Captain Grant himself, what is going to be done to rescue their father."- Чужим! Нет, милое дитя, ни ваш брат, ни вы не чужие в этом доме, и я непременно хочу, чтобы мой муж, вернувшись домой, сообщил детям капитана Гранта, что будет сделано для спасения их отца.
It was impossible to refuse an invitation given with such heart, and Miss Grant and her brother consented to stay till Lord Glenarvan returned.Невозможно было отказаться от приглашения, сделанного так сердечно. Мисс Грант с братом остались в Малькольм - Касле ожидать возвращения лорда Гленарвана.
CHAPTER IV LADY GLENARVAN'S PROPOSALГлава IV ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЛЕДИ ГЛЕНАРВАН
LADY HELENA thought it best to say nothing to the children about the fears Lord Glenarvan had expressed in his letters respecting the decisions of the Lords of the Admiralty with regard to the document.Говоря с детьми капитана Гранта, леди Элен умолчала об опасениях, высказанных в письме лордом Гленарваном относительно ответа адмиралтейства на его просьбу.
Nor did she mention the probable captivity of Captain Grant among the Indians of South America.Также не проронила она ни слова и о том, что капитан Грант, вероятно, попал в плен к южноамериканским индейцам.
Why sadden the poor children, and damp their newly cherished hopes?К чему было еще больше огорчать этих бедных детей и омрачать только что засиявшую перед ними надежду!
It would not in the least alter the actual state of the case; so not a word was said, and after answering all Miss Grant's questions, Lady Helena began to interrogate in her turn, asking her about her past life and her present circumstances.А дела это совершенно не меняло. И леди Элен, ответив на все вопросы мисс Грант, в свою очередь принялась расспрашивать девушку о том, как она живет, как растит одна брата.
It was a touching, simple story she heard in reply, and one which increased her sympathy for the young girl.Простой и трогательный рассказ девушки еще больше увеличил симпатию к ней леди Гленарван.
Mary and Robert were the captain's only children.Мери и Роберт были единственными детьми капитана Гранта.
Harry Grant lost his wife when Robert was born, and during his long voyages he left his little ones in charge of his cousin, a good old lady.Гарри Грант лишился жены при рождении Роберта. На время своих дальних плаваний он поручал заботу о своих детях доброй старой двоюродной сестре.
Captain Grant was a fearless sailor. He not only thoroughly understood navigation, but commerce also-a two-fold qualification eminently useful to skippers in the merchant service.Капитан Грант был отважным моряком, соединявшим качества мореплавателя и коммерсанта, что так ценно для капитана торгового флота.
He lived in Dundee, in Perthshire, Scotland.Жил он в Шотландии, в городе Данди графства Перт, и был коренной шотландец.
His father, a minister of St. Katrine's Church, had given him a thorough education, as he believed that could never hurt anybody.Его отец, священник церкви Сент-Катрин, дал ему хорошее образование, считая, что оно никому не вредит и пригодится даже капитану дальнего плавания.
Harry's voyages were prosperous from the first, and a few years after Robert was born, he found himself possessed of a considerable fortune.Во время первых заморских плаваний Гарри Гранта, сна чала в качестве помощника капитана, а затем и капитана, дела его шли удачно, и несколько лет спустя после рождения сына он обладал уже некоторым состоянием.
It was then that he projected the grand scheme which made him popular in Scotland.Вот тогда-то и появилась у него мысль, сделавшая его популярнейшим человеком во всей Шотландии.
Like Glenarvan, and a few noble families in the Lowlands, he had no heart for the union with England.Подобно Гленарванам и некоторым другим знатным шотландским семействам, он в душе не признавал власть Англии.
In his eyes the interests of his country were not identified with those of the Anglo-Saxons, and to give scope for personal development, he resolved to found an immense Scotch colony on one of the ocean continents.По его убеждению, интересы его родины не могли совпадать с интересами англосаксов, и он решил основать большую шотландскую колонию на одном из островов Тихого океана.
Possibly he might have thought that some day they would achieve their independence, as the United States did-an example doubtless to be followed eventually by Australia and India.Мечтал ли он о независимости для своей будущей колонии, по примеру Соединенных Штатов Америки?
But whatever might be his secret motives, such was his dream of colonization.Возможно. Быть может, он как-нибудь и выдал свои тайные надежды.
But, as is easily understood, the Government opposed his plans, and put difficulties enough in his way to have killed an ordinary man.Во всяком случае, правительство отказалось прийти на помощь в осуществлении его проекта. Больше того: оно создавало капитану Гранту всяческие препятствия, которые в другой стране погубили бы его.
But Harry would not be beaten. He appealed to the patriotism of his countrymen, placed his fortune at the service of the cause, built a ship, and manned it with a picked crew, and leaving his children to the care of his old cousin set off to explore the great islands of the Pacific.Но Гарри Грант не сломился: он воззвал к патриотическим чувствам своих земляков, пожертвовал своим состоянием, а на вырученные средства построил судно "Британия" и, набрав отличную команду, отплыл с ней исследовать большие острова Тихого океана. Детей же своих он оставил на попечении старой двоюродной сестры.
This was in 1861, and for twelve months, or up to May, 1862, letters were regularly received from him, but no tidings whatever had come since his departure from Callao, in June, and the name of the BRITANNIA never appeared in the Shipping List.Было это в 1861 году. В течение года, вплоть до мая 1862 года, он давал о себе знать. Но со времени его отплытия из Кальяо, в июне 1862 года, никто больше не слыхал о "Британии", и "Мореходная газета" упорно молчала об участи капитана Гранта.
Just at this juncture the old cousin died, and Harry Grant's two children were left alone in the world.Старая родственница Гарри Гранта неожиданно умерла, и его дети остались одни на свете.
Mary Grant was then only fourteen, but she resolved to face her situation bravely, and to devote herself entirely to her little brother, who was still a mere child.Мери Грант было всего четырнадцать лет, но отважная девочка, очутившись в таком тяжелом положении, не пала духом и всецело посвятила себя брату, совсем еще ребенку. Его надо было воспитывать, учить.
By dint of close economy, combined with tact and prudence, she managed to support and educate him, working day and night, denying herself everything, that she might give him all he needed, watching over him and caring for him like a mother.Экономная, осторожная, предусмотрительная девочка, работая день и ночь, отказывая себе во всем ради брата, воспитывала его и стойко выполняла материнские обязанности.
The two children were living in this touching manner in Dundee, struggling patiently and courageously with their poverty.Двое детей жили в Данди, упорно борясь с нуждой.
Mary thought only of her brother, and indulged in dreams of a prosperous future for him.Мери думала только о брате и мечтала о счастливой будущности для него.
She had long given up all hope of the BRITANNIA, and was fully persuaded that her father was dead.Бедная девочка была убеждена, что "Британия" погибла и отца нет в живых.
What, then, was her emotion when she accidentally saw the notice in the TIMES!Не поддается описанию волнение Мери, когда случайно попавшееся ей на глаза объявление в "Таймсе" вдруг вывело ее из того отчаяния, в котором она жила.
She never hesitated for an instant as to the course she should adopt, but determined to go to Dumbartonshire immediately, to learn the best and worst.Она решилась действовать без промедления.
Even if she were to be told that her father's lifeless body had been found on a distant shore, or in the bottom of some abandoned ship, it would be a relief from incessant doubt and torturing suspense.Если б она узнала, что тело капитана Гранта найдено на каком-нибудь пустынном берегу среди обломков потерпевшего крушение судна, то даже и это было бы лучше, чем непрестанное сомнение, вечная пытка неизвестности.
She told her brother about the advertisement, and the two children started off together that same day for Perth, where they took the train, and arrived in the evening at Malcolm Castle.Она все рассказала брату. В тот же день дети капитана Гранта сели на пертский поезд, а вечером были уже в Малькольм-Касле, и здесь, после стольких душевных мук, Мери вновь обрела надежду.
Such was Mary Grant's sorrowful story, and she recounted it in so simple and unaffected a manner, that it was evident she never thought her conduct had been that of a heroine through those long trying years.Вот какую грустную историю поведала Мери Грант леди Гленарван. Она рассказала все очень просто, далекая от мысли что в эти долгие годы испытаний вела себя как героиня.
But Lady Helena thought it for her, and more than once she put her arms round both the children, and could not restrain her tears.Но для Элен это было очевидно, и, слушая Мери, она, не стыдясь, плакала и обнимала обоих детей капитана Гранта.
As for Robert, he seemed to have heard these particulars for the first time.Роберту же казалось, что он узнал все это только сейчас.
All the while his sister was speaking, he gazed at her with wide-open eyes, only knowing now how much she had done and suffered for him; and, as she ended, he flung himself on her neck, and exclaimed,Слушая рассказ сестры, мальчик широко раскрывал глаза. Он впервые стал отдавать себе отчет в том, сколько она для него сделала, сколько выстрадала, и наконец, не в силах больше сдерживаться, он бросился к сестре и крепко обнял ее.
"Oh, mamma! My dear little mamma!"- Мамочка, дорогая моя мамочка! - воскликнул он, глубоко растроганный.
It was quite dark by this time, and Lady Helena made the children go to bed, for she knew they must be tired after their journey.Пока продолжались эти разговоры, наступила ночь. Леди Элен, понимая, что дети устали, решила прервать беседу.
They were soon both sound asleep, dreaming of happy days.Мери и Роберта Грант отвели в предназначенные для них комнаты, и они заснули с надеждой на будущее.
After they had retired. Lady Helena sent for Major McNabbs, and told him the incidents of the evening.После их ухода леди Элен велела попросить к себе майора и рассказала ему обо всем, что произошло в этот вечер.
"That Mary Grant must be a brave girl," said the Major.- Славная девушка эта Мери Г рант, - заметил Мак-Наббс, выслушав рассказ леди Элен.
"I only hope my husband will succeed, for the poor children's sake," said his cousin. "It would be terrible for them if he did not."- Только бы мужу удалось то дело, за которое он взялся, - промолвила леди Элен, - иначе положение этих детей будет ужасным!
"He will be sure to succeed, or the Lords of the Admiralty must have hearts harder than Portland stone."- Лорд Г ленарван добьется своего, - отозвался Мак-Наббс. - Не каменные же сердца у этих лордов адмиралтейства.
But, notwithstanding McNabbs's assurance, Lady Helena passed the night in great anxiety, and could not close her eyes.Но, несмотря на уверенность майора, леди Элен провела очень беспокойную, бессонную ночь.
Mary Grant and her brother were up very early next morning, and were walking about in the courtyard when they heard the sound of a carriage approaching.На следующий день, когда Мери и Роберт, поднявшись на заре, прогуливались по обширному двору замка, послышался шум подъезжающего экипажа.
It was Lord Glenarvan; and, almost immediately, Lady Helena and the Major came out to meet him.Это возвращался в Малькольм - Касл лорд Гленарван.
Lady Helena flew toward her husband the moment he alighted; but he embraced her silently, and looked gloomy and disappointed-indeed, even furious.Лошади неслись во всю прыть. Почти одновременно с коляской во дворе появилась в" со провождении майора леди Элен и бросилась навстречу мужу. Вид у него был разочарованный. Он молча обнял жену.
"Well, Edward?" she said; "tell me."- Ну что, Эдуард? - воскликнула леди Элен.
"Well, Helena, dear; those people have no heart!"- У этих людей нет сердца, дорогая! - ответил лорд Гленарван.
"They have refused?"- Они отказали?
"Yes. They have refused me a ship!- Да, они отказали в моей просьбе послать судно.
They talked of the millions that had been wasted in search for Franklin, and declared the document was obscure and unintelligible. And, then, they said it was two years now since they were cast away, and there was little chance of finding them. Besides, they would have it that the Indians, who made them prisoners, would have dragged them into the interior, and it was impossible, they said, to hunt all through Patagonia for three men-three Scotchmen; that the search would be vain and perilous, and cost more lives than it saved.Они говорили о миллионах, напрасно потраченных на розыски Франклина, они заявили, что документ темен, непонятен; говорили, что катастрофа с этими несчастными произошла два года назад и теперь очень мало шансов найти их; уверяли, что потерпевшие крушение, попав в плен к индейцам, конечно, были уведены ими внутрь страны и что нельзя же обыскать всю Патагонию, чтобы найти трех человек - трех шотландцев! -что эти рискованные, напрасные поиски погубят больше людей, нежели спасут.
In short, they assigned all the reasons that people invent who have made up their minds to refuse.Словом, они приводили все возможные доводы, заранее решив отказать.
The truth is, they remembered Captain Grant's projects, and that is the secret of the whole affair. So the poor fellow is lost for ever."Они помнят о проектах капитана, и несчастный Грант безвозвратно погиб!
"My father! my poor father!" cried Mary Grant, throwing herself on her knees before Lord Glenarvan, who exclaimed in amazement: "Your father? What? Is this Miss-"-Бедный мой отец! - воскликнула Мери Грант, падая на колени перед Гленарваном. -Ваш отец?- спросил лорд Гленарван, с удивлением глядя на склонившуюся к его ногам девушку. -Неужели, мисс...
"Yes, Edward," said Lady Helena; "this is Miss Mary Grant and her brother, the two children condemned to orphanage by the cruel Admiralty!"- Да, Эдуард, - вмешалась леди Элен, - мисс Мери и ее брат Роберт - дети капитана Гранта. Это их лорды адмиралтейства только что обрекли на сиротство.
"Oh! Miss Grant," said Lord Glenarvan, raising the young girl, "if I had known of your presence-"- Ах, мисс, - сказал лорд Г ленарван, поднимая девушку, - если б я знал, что вы здесь...
He said no more, and there was a painful silence in the courtyard, broken only by sobs.Он не докончил фразы. Тягостное молчание, прерываемое рыданиями, воцарилось во дворе замка.
No one spoke, but the very attitude of both servants and masters spoke their indignation at the conduct of the English Government.Никто не проронил ни слова: ни лорд Гленарван, ни леди Элен, ни майор, ни безмолвно стоявшие вокруг своих хозяев слуги. Видно было, что все эти шотландцы негодовали на английское правительство.
At last the Major said, addressing Lord Glenarvan:Через несколько минут майор спросил лорда Гленарвана:
"Then you have no hope whatever?"- Итак, у вас нет никакой надежды?
"None," was the reply.- Никакой!
"Very well, then," exclaimed little Robert, "I'll go and speak to those people myself, and we'll see if they-" He did not complete his sentence, for his sister stopped him; but his clenched fists showed his intentions were the reverse of pacific.- Ну что ж! В таком случае, я отправлюсь к этим господам! - крикнул юный Роберт. - И мы посмотрим... Сестра не дала ему договорить, но сжатый кулак мальчугана выдал его отнюдь не миролюбивые намерения.
"No, Robert," said Mary Grant, "we will thank this noble lord and lady for what they have done for us, and never cease to think of them with gratitude; and then we'll both go together."-Нет, Роберт, нет! - проговорила Мери Грант.-Поблагодарим милых хозяев этого замка за все, что они для нас сделали - мы никогда в жизни этого не забудем, - а затем удалимся.
"Mary!" said Lady Helena, in a tone of surprise.- Мери! - крикнула леди Элен.
"Go where?" asked Lord Glenarvan.- Что же вы собираетесь делать? - спросил лорд Гленарван девушку.
"I am going to throw myself at the Queen's feet, and we shall see if she will turn a deaf ear to the prayers of two children, who implore their father's life."- Я хочу броситься к ногам королевы, - ответила девушка, - и посмотрим, останется ли она глуха к словам двух детей, молящих спасти их отца.
Lord Glenarvan shook his head; not that he doubted the kind heart of her Majesty, but he knew Mary would never gain access to her.Лорд Гленарван покачал головой: не потому даже, что он сомневался в добром сердце королевы, а потому, что знал, что Мери Грант не сможет до нее добраться.
Suppliants but too rarely reach the steps of a throne; it seems as if royal palaces had the same inscription on their doors that the English have on their ships: Passengers are requested not to speak to the man at the wheel.Мольбы слишком редко доходят до ступеней трона, и на дверях дворцов как будто начертаны те слова, которые англичане помещают у штурвала своих кораблей: "Passangers are requested not to speak to the man ad the wheel".
Lady Glenarvan understood what was passing in her husband's mind, and she felt the young girl's attempt would be useless, and only plunge the poor children in deeper despair.Леди Элен поняла мысль мужа. Она знала, что попытка девушки должна кончиться ничем. Для нее было ясно, что отныне жизнь этих двух детей будет полна отчаяния.
Suddenly, a grand, generous purpose fired her soul, and she called out: "Mary Grant! wait, my child, and listen to what I'm going to say."И тут ее осенила великая, благородная мысль... - Мери Грант! - воскликнула она. - Подождите, не ухо дите, мое дитя. Выслушайте меня.
Mary had just taken her brother by the hand, and turned to go away; but she stepped back at Lady Helena's bidding.Девушка держала руку брата, собираясь уходить. Она остановилась.
The young wife went up to her husband, and said, with tears in her eyes, though her voice was firm, and her face beamed with animation:Леди Элен, взволнованная, со слезами на глазах, обратилась к мужу.
"Edward, when Captain Grant wrote that letter and threw it into the sea, he committed it to the care of God. God has sent it to us-to us! Undoubtedly God intends us to undertake the rescue of these poor men."- Эдуард! - сказала она твердым голосом. -Капитан Грант, бросая в море это письмо, вверял свою судьбу тому, кому оно попадет в руки. Оно попало к нам...
"What do you mean, Helena?"- Что вы хотите сказать, Элен? - спросил лорд Гленарван. Все вокруг молчали.
"I mean this, that we ought to think ourselves fortunate if we can begin our married life with a good action.- Я хочу сказать, - продолжала леди Элен, - что начать супружескую жизнь добрым делом -великое счастье!
Well, you know, Edward, that to please me you planned a pleasure trip; but what could give us such genuine pleasure, or be so useful, as to save those unfortunate fellows, cast off by their country?"Вот вы, дорогой Эдуард, чтобы порадовать меня, задумали увеселительное путешествие. Но можно ли испытать большую радость, можно ли принести больше пользы, чем спасая несчастных, которым отказалась помочь их родина?
"Helena!" exclaimed Lord Glenarvan.- Элен! - воскликнул Гленарван.
"Yes, Edward, you understand me.- Да! Вы поняли меня, Эдуард.
The DUNCAN is a good strong ship, she can venture in the Southern Seas, or go round the world if necessary."Дункан" - доброе, надежное судно. Оно смело может плыть в южные моря, может совершить кругосветное путешествие, и оно совершит его, если это понадобится!
Let us go, Edward; let us start off and search for Captain Grant!"В путь же, Эдуард! Плывем на поиски капитана Гранта!
Lord Glenarvan made no reply to this bold proposition, but smiled, and, holding out his arms, drew his wife into a close, fond embrace. Mary and Robert seized her hands, and covered them with kisses; and the servants who thronged the courtyard, and had been witnesses of this touching scene, shouted with one voice,Услышав эти решительные слова своей юной жены, лорд Гленарван обнял ее и, улыбаясь, прижал к сердцу, в то время как Мери и Роберт осыпали ее руки поцелуями, а слуги замка, растроганные и восхищенные этой сценой, от всего сердца кричали:
"Hurrah for the Lady of Luss.-Ура! Да здравствует хозяйка Люсса!
Three cheers for Lord and Lady Glenarvan!"Трижды ура лорду и леди Гленарван!
CHAPTER V THE DEPARTURE OF THE "DUNCAN"Глава V ОТПЛЫТИЕ "ДУНКАНА"
WE have said already that Lady Helena was a brave, generous woman, and what she had just done proved it in-disputably.Мы уже говорили, что леди Элен была женщина велико душная и сильная духом. Ее поступок был бесспорным тому доказательством.
Her husband had good reason to be proud of such a wife, one who could understand and enter into all his views.Лорд Гленарван действительно мог гордиться такой благородной женой, способной понимать его и идти с ним рука об руку.
The idea of going to Captain Grant's rescue had occurred to him in London when his request was refused, and he would have anticipated Lady Helena, only he could not bear the thought of parting from her.Уже в Лондоне, когда его ходатайство было отклонено, ему пришла в голову мысль самому отправиться на поиски капитана Г ранта, и если он не опередил Элен, то только потому, что не мог примириться с мыслью о разлуке с ней.
But now that she herself proposed to go, all hesitation was at an end.Но, если Элен сама стремилась отправиться на эти поиски, никаким колебаниям уже не могло быть места.
The servants of the Castle had hailed the project with loud acclamations-for it was to save their brothers-Scotchmen, like themselves-and Lord Glenarvan cordially joined his cheers with theirs, for the Lady of Luss.Слуги восторженно приветствовали это предложение - ведь речь шла о спасении таких же шотландцев, как они сами. И Гленарван от всего сердца присоединился к их крикам "ура" в честь молодой хозяйки Малькольм-Касла.
The departure once resolved upon, there was not an hour to be lost.Раз отплытие было решено, не приходилось терять ни одно го часа.
A telegram was dispatched to John Mangles the very same day, conveying Lord Glenarvan's orders to take the DUNCAN immediately to Glasgow, and to make preparations for a voyage to the Southern Seas, and possibly round the world, for Lady Helena was right in her opinion that the yacht might safely attempt the circumnavigation of the globe, if necessary.В тот же день лорд Гленарван послал Джону Манглсу приказ привести "Дункан" в Глазго и сделать все нужные приготовления для плавания в южных морях, - плавания, которое могло стать и кругосветным. Надо сказать, что леди Элен, предлагая "Дункан" для экспедиции, не ошиблась в оценке его мореходных качеств.
The DUNCAN was a steam yacht of the finest description.Это замечательно прочное и быстроходное судно могло не бояться дальнего плавания.
She was 210 tons burden-much larger than any of the first vessels that touched the shores of the New World, for the largest of the four ships that sailed with Columbus was only 70 tons.То была превосходная паровая яхта водоизмещением в двести десять тонн, а ведь первые суда, достигавшие Америки, - суда Колумба, Пинсона, Веспуччи, Магеллана - все были гораздо меньших размеров.
She had two masts and all the sails and rigging of an ordinary clipper, which would enable her to take advantage of every favorable wind, though her chief reliance was on her mechanical power.Две мачты "Дункана": фок и грот - несли по два прямых паруса, кроме того, на яхте были косые паруса: кливера и стаксели. Вообще парусность "Дункана" была совершенно достаточной для того, чтобы он ходил как обыкновенный клипер .
The engine, which was constructed on a new system, was a high-pressure one, of 160-horse power, and put in motion a double screw.Но, конечно, больше всего можно было рассчитывать на его механическую силу -паровую машину, построенную по новейшей системе. Это был двигатель высокого давления в сто шестьдесят лошадиных сил, приводящий в движение двойной винт.
This gave the yacht such swiftness that during her trial trip in the Firth of Clyde, she made seventeen miles an hour, a higher speed than any vessel had yet attained.Идя на всех парах, "Дункан" развивал небывалую скорость. В самом деле, во время пробного плавания в заливе Фёрт-оф-Клайд патент-лаг отметил скорость, доходящую до семнадцати морских миль в час.
No alterations were consequently needed in the DUNCAN herself; John Mangles had only to attend to her interior arrangements."Дункан", конечно, мог смело отправиться даже и в кругосветное плавание. Джону Манглсу оставалось лишь позаботиться о внутреннем переоборудовании судна.
His first care was to enlarge the bunkers to carry as much coal as possible, for it is difficult to get fresh supplies en route.Прежде всего он занялся расширением угольных ям, чтобы погрузить побольше угля, ибо в пути не так-то легко возобновить запасы топлива.
He had to do the same with the store-rooms, and managed so well that he succeeded in laying in provisions enough for two years.С не меньшим вниманием отнесся Джон Манглс и к пополнению камбуза. Он умудрился запастись съестными припасами на целых два года.
There was abundance of money at his command, and enough remained to buy a cannon, on a pivot carriage, which he mounted on the forecastle.Правда, недостатка в деньгах у него не было; ему их хватило даже на то, чтобы приобрести небольшую пушку, которая и была установлена на шканцах яхты.
There was no knowing what might happen, and it is always well to be able to send a good round bullet flying four miles off.Кто знает, что может случиться в пути!
John Mangles understood his business. Though he was only the captain of a pleasure yacht, he was one of the best skippers in Glasgow.Надо сказать, что Джон Манглс был знаток своего дела, и хотя в данное время он командовал лишь яхтой, но вообще считался одним из лучших шкиперов Глазго.
He was thirty years of age, and his countenance expressed both courage and goodness, if the features were somewhat coarse.Ему было тридцать лет. В чертах его лица, немного суровых, сквозили мужество и доброта.
He had been brought up at the castle by the Glenarvan family, and had turned out a capital sailor, having already given proof, in some of his long voyages, of his skill and energy and sang-froid.Ребенком он был взят в Малькольм-Касл. Семья Г ленарван дала ему образование и сделала из него прекрасного моряка. Во время нескольких совершенных им дальних плаваний Джон Манглс не раз проявлял свое искусство, энергию и хладнокровие.
When Lord Glenarvan offered him the command of the DUNCAN, he accepted it with right good will, for he loved the master of Malcolm Castle, like a brother, and had hitherto vainly sought some opportunity of showing his devotion.Когда Гленарван предложил ему взять на себя командование "Дунканом", он охотно на это согласился, ибо любил хозяина Малькольм-Касла, как брата, и искал случая выказать ему свою преданность.
Tom Austin, the mate, was an old sailor, worthy of all confidence.Помощник Джона Манглса, Том Остин, был старый моряк, заслуживавший полного доверия.
The crew, consisting of twenty-five men, including the captain and chief officer, were all from Dumbartonshire, experienced sailors, and all belonging to the Glenarvan estate; in fact, it was a regular clan, and they did not forget to carry with them the traditional bagpipes.Судовая команда "Дункана", включая капитана с его помощником, состояла из двадцати пяти человек. Все они, испытанные моряки, были уроженцами графства Дамбартон, сыновьями арендаторов Гленарванов. Они и на яхте как бы представляли собой клан бравых шотландцев. Среди них даже был традиционный piper-bag.
Lord Glenarvan had in them a band of trusty fellows, skilled in their calling, devoted to himself, full of courage, and as practiced in handling fire-arms as in the maneuvering of a ship; a valiant little troop, ready to follow him any where, even in the most dangerous expeditions.Таким образом, Гленарван имел в своем распоряжении команду преданных ему, отважных, горячо любящих свое дело, опытных моряков, умеющих владеть оружием и пригодных для самых рискованных экспедиций.
When the crew heard whither they were bound, they could not restrain their enthusiasm, and the rocks of Dumbarton rang again with their joyous outbursts of cheers.Когда команде "Дункана" стало известно, куда ей предстоит отправиться, моряки не в силах были сдержать свою радость и огласили громким "ура" скалы Дамбартона.
But while John Mangles made the stowage and provisioning of the yacht his chief business, he did not forget to fit up the rooms of Lord and Lady Glenarvan for a long voyage.Джон Манглс, усердно занимаясь погрузкой на "Дункан" топлива и провианта, не забывал о необходимости приспособить для дальнего плавания помещения лорда и леди Гленарван.
He had also to get cabins ready for the children of Captain Grant, as Lady Helena could not refuse Mary's request to accompany her.Ему также надо было приготовить каюты для детей капитана Гранта - ведь леди Элен не могла не внять просьбе Мери взять ее с собой на борт "Дункана".
As for young Robert, he would have smuggled himself in somewhere in the hold of the DUNCAN rather than be left behind.А юный Роберт, конечно, скорее спрятался бы в трюме, чем остался на берегу.
He would willingly have gone as cabin-boy, like Nelson.Он был готов плыть на "Дункане" юнгой, как в свое время Нельсон и Франклин.
It was impossible to resist a little fellow like that, and, indeed, no one tried.Разве можно было отказать такому мальчугану! Даже и не пытались.
He would not even go as a passenger, but must serve in some capacity, as cabin-boy, apprentice or sailor, he did not care which, so he was put in charge of John Mangles, to be properly trained for his vocation.Пришлось согласиться и с тем, что он будет считаться не пассажиром, а членом команды. Джону Манглсу было поручено обучать его морскому делу.
"And I hope he won't spare me the 'cat-o-nine-tails' if I don't do properly," said Robert.- Прекрасно! - заявил Роберт, - Пусть капитан не щадит меня и угостит кнутом, если я сделаю что-нибудь не так, как надо.
"Rest easy on that score, my boy," said Lord Glenarvan, gravely; he did not add, that this mode of punishment was forbidden on board the DUNCAN, and moreover, was quite unnecessary.- Будь спокоен на этот счет, мой мальчик, -серьезным тоном ответил Гленарван, умолчав о том, что кошки-девятихвостки на "Дункане" не применялись, да в них и не было нужды.
To complete the roll of passengers, we must name Major McNabbs.Чтобы дополнить список пассажиров яхты, надо еще упомянуть о майоре Мак-Наббсе.
The Major was about fifty years of age, with a calm face and regular features-a man who did whatever he was told, of an excellent, indeed, a perfect temper; modest, silent, peaceable, and amiable, agreeing with everybody on every subject, never discussing, never disputing, never getting angry.Это был человек лет пятидесяти, с правильным, спокойным лицом, с прекрасным характером: скромный, молчаливый, мирный и добродушный. Мак-Наббс всегда шел туда, куда ему указывали, всегда во всем со всеми соглашался. Он никогда ни о чем не спорил, ни с кем не препирался, никогда не выходил из себя.
He wouldn't move a step quicker, or slower, whether he walked upstairs to bed or mounted a breach. Nothing could excite him, nothing could disturb him, not even a cannon ball, and no doubt he will die without ever having known even a passing feeling of irritation.Так же спокойно, как по лестнице в свою спальню, взбирался он на откос разбитой траншеи: ничто не могло его взволновать или отклонить от его пути, даже бомба; и, вероятно, он так и умрет, не найдя случая рассердиться.
This man was endowed in an eminent degree, not only with ordinary animal courage, that physical bravery of the battle-field, which is solely due to muscular energy, but he had what is far nobler-moral courage, firmness of soul.Мак-Наббс был не только храбрым воякой, смельчаком, какими бывают все физически сильные люди, но, что гораздо ценнее, у него было и нравственное мужество - сила духа.
If he had any fault it was his being so intensely Scotch from top to toe, a Caledonian of the Caledonians, an obstinate stickler for all the ancient customs of his country.Единственной его слабостью было то, что он был шотландцем с головы до ног, настоящим сыном Каледонии, и упорно придерживался всех старинных обычаев своей родины.
This was the reason he would never serve in England, and he gained his rank of Major in the 42nd regiment, the Highland Black Watch, composed entirely of Scotch noblemen.Поэтому он никогда не хотел служить Англии, а свой майорский чин получил в 42-м полку конной гвардии, командный состав которого пополнялся исключительно шотландскими дворянами.
As a cousin of Glenarvan, he lived in Malcolm Castle, and as a major he went as a matter of course with the DUNCAN.Как близкий родственник Гленарвана, Мак-Наббс жил в Малькольм-Касле, а как офицер, майор счел совершенно естественным отправиться в плавание на "Дункане".
Such, then, was the PERSONNEL of this yacht, so unexpectedly called to make one of the most wonderful voyages of modern times.Таковы были пассажиры яхты, которой по непредвиденным обстоятельствам суждено было совершить одно из самых изумительных путешествий новейших времен.
From the hour she reached the steamboat quay at Glasgow, she completely monopolized the public attention.С момента своего появления у пароходной пристани Глазго "Дункан" стал возбуждать любопытство публики.
A considerable crowd visited her every day, and the DUNCAN was the one topic of interest and conversation, to the great vexation of the different captains in the port, among others of Captain Burton, in command of the SCOTIA, a magnificent steamer lying close beside her, and bound for Calcutta.Ежедневно его осматривало множество народа; только им и интересовались, только о нем и говорили. Это не очень-то нравилось другим капитанам, в том числе и капитану Бертону, который командовал великолепным пароходом "Шотландия", стоявшим у пристани бок о бок с "Дунканом" и готовившимся плыть в Калькутту.

Considering her size, the SCOTIA might justly look upon the DUNCAN as a mere fly-boat, and yet this pleasure yacht of Lord Glenarvan was quite the center of attraction, and the excitement about her daily increased.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.