• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ALL that could be discovered, however, on these pieces of paper was a few words here and there, the remainder of the lines being almost completely obliterated by the action of the water.Вынутые из бутылки клочки бумаги были наполовину уничтожены морской водой. Из почти стертых строк можно было разобрать лишь немногие слова.
Lord Glenarvan examined them attentively for a few minutes, turning them over on all sides, holding them up to the light, and trying to decipher the least scrap of writing, while the others looked on with anxious eyes.Лорд Гленарван стал исследовать эти клочки. Он поворачивал их, смотрел на свет, разглядывал каждую буковку, которую пощадило море. Затем он взглянул на своих друзей, не сводивших с него жадных глаз.
At last he said: "There are three distinct documents here, apparently copies of the same document in three different languages. Here is one in English, one in French, and one in German."- Здесь, - сказал он, - три различных документа, по-видимому копии одного и того же, написанные на трех языках: английском, французском и немецком. Я убедился в этом, сличив уцелевшие слова.
"But can you make any sense out of them?" asked Lady Helena.- Но, по крайней мере, в этих-то словах все же можно уловить какой-нибудь смысл? - спросила леди Элен.
"That's hard to say, my dear Helena, the words are quite incomplete."- Трудно сказать что-нибудь определенное на этот счет, дорогая: уцелевших слов очень немного.
"Perhaps the one may supplement the other," suggested Major McNabbs.- А может быть, они дополняют друг друга? -заметил майор.
"Very likely they will," said the captain. "It is impossible that the very same words should have been effaced in each document, and by putting the scraps together we might gather some intelligible meaning out of them."- В самом деле, - отозвался Джон Манглс. - Не уничтожила же морская вода в трех документах слова на одних и тех же местах! Соединив уцелевшие обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.
"That's what we will do," rejoined Lord Glenarvan; "but let us proceed methodically.- Этим мы и займемся, - сказал Г ленарван, - но будем делать все методически.
Here is the English document first."Начнем с английского документа.
All that remained of it was the following:В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:
62 Bri gow sink stra aland skipp Gr that monit of long and ssistance lost62 Bri gow sink stra aland skipp Gr that monit of long and ssistance lost
"There's not much to be made out of that," said the Major, looking disappointed.- Да, смысла здесь не много, - с разочарованным видом проговорил майор.
"No, but it is good English anyhow," returned the captain.- Как бы то ни было, - заметил капитан, - ясно, что это английский язык.
"There's no doubt of it," said Glenarvan. "The words SINK, ALAND, LOST are entire; SKIPP is evidently part of the word SKIPPER, and that's what they call ship captains often in England.- В этом нет никакого сомнения, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper.
There seems a Mr. Gr. mentioned, and that most likely is the captain of the shipwrecked vessel."Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr.... вероятно капитане потерпевшего крушение судна. - Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс, - смысл их совершенно ясен.
"Well, come, we have made out a good deal already," said Lady Helena.- Ну вот, уже кое-что мы знаем! - сказала леди Элен.
"Yes, but unfortunately there are whole lines wanting," said the Major, "and we have neither the name of the ship nor the place where she was shipwrecked."- К несчастью, не хватает целых строк, - заметил майор. - Как узнать название погибшего судна и место его крушения?
"We'll get that by and by," said Edward.- Узнаем и это, - сказал Гленарван.
"Oh, yes; there is no doubt of it," replied the Major, who always echoed his neighbor's opinion. "But how?"- Без сомнения, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. - Но каким образом?
"By comparing one document with the other."- Дополняя один документ другим.
"Let us try them," said his wife.- Так примемся же за дело! - воскликнула леди Элен.
The second piece of paper was even more destroyed than the first; only a few scattered words remained here and there.Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий.
It ran as follows: 7 JuniGlas zwei atrosengraus bringt ihnenВ нем было всего несколько бессвязных слов, расположенных следующим образом:
"This is written in German," said John Mangles the moment he looked at it.- Это написано по-немецки, - сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.
"And you understand that language, don't you?" asked Lord Glenarvan.- А вы знаете этот язык, Джон? - спросил Гленарван.
"Perfectly."- Знаю очень хорошо.
"Come, then, tell us the meaning of these words."- Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов.
The captain examined the document carefully, and said:Капитан внимательно осмотрел документ.
"Well, here's the date of the occurrence first: 7 Juni means June 7; and if we put that before the figures 62 we have in the other document, it gives us the exact date, 7th of June, 1862."- Прежде всего, - сказал он, - мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой "шестьдесят два", стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года.
"Capital!" exclaimed Lady Helena. "Go on, John!"- Чудесно! - обрадовалась леди Элен. - Что же дальше, Джон?
"On the same line," resumed the young captain, "there is the syllable GLAS and if we add that to the GOW we found in the English paper, we get the whole word GLASGOW at once.- В той же строчке, - продолжал молодой капитан, - я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow.
The documents evidently refer to some ship that sailed out of the port of Glasgow."Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.
"That is my opinion, too," said the Major.- Я того же мнения, - заявил майор.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.