• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Капитан этого громадного парохода действительно был вправе смотреть свысока на своего крошку-соседа, "Дункан". Однако всеобщий интерес, притом со дня на день возраставший, сосредоточивался на яхте Гленарвана. Время отплытия "Дункана"

приближалось. Джон Манглс показал себя капитаном умелым и энергичным. Через месяц со дня испытания яхты в заливе Фёрт-оф-Клайд, снабженный топливом, провиантом,

оборудованный для дальнего плавания "Дункан" уже был готов выйти в море. Отплытие было назначено на 25 августа. Таким образом, яхта могла прибыть в южные широты приблизительно к началу весны. Когда проект лорда Гленарвана получил известность, ему пришлось выслушать много замечаний об утомительности и опасности подобного путешествия, но он не обратил на них ни малейшего внимания и готовился отбыть из Малькольм-Касла. Многие порицавшие

шотландского лорда в то же время втайне восхищались им. В конце концов, общественное мнение открыто стало на его сторону, и вся печать, за исключением правительственных органов, единодушно осудила поведение лордов адмиралтейства. Впрочем, лорд Гленарван был так же равнодушен к похвалам, как и к порицаниям, - он делал то, что считал своим долгом, а остальное его не волновало. 24 августа Гленарван, леди Элен, майор Мак-Наббс, Мери и Роберт Грант, мистер Олбинет, стюард яхты, и его жена, миссис Олбинет, служанка леди Гленарван, покинули Малькольм-Касл. Преданные семье Гленарван слуги устроили им самые сердечные проводы. Через несколько часов путешественники уже были на борту "Дункана". Население Глазго с большой симпатией приветствовало леди Элен, эту юную отважную женщину, которая, от казавшись от роскошной жизни с ее спокойными удовольствиями, спешила на помощь потерпевшим кораблекрушение. Помещения лорда Гленарвана и его жены находились на юте "Дункана" и состояли из двух спален, гостиной и двух небольших ванных комнат. Затем имелась общая кают-компания, куда выходили шесть кают, из которых пять были заняты Мери и Робертом Грант, мистером и миссис Олбинет и майором Мак-Наббсом. Каюты Джона Манглса и Тома Остина были расположены на носу яхты и выходили на палубу. Команда же была размещена в межпалубном помещении, и размещена с удобствами, ибо яхта не имела другого груза, кроме угля, провианта и оружия. Таким образом, капитан умело всех устроил, пользуясь тем, что на яхте было много свободного места.

The DUNCAN was to sail out with the tide at three o'clock on the morning of the 25th of August. But before starting, a touching ceremony was witnessed by the good people of Glasgow."Дункан" должен был выйти в море 25 августа, около трех часов утра, с началом отлива, но до отплытия яхты жители Глазго стали свидетелями трогательного зрелища.
At eight o'clock the night before, Lord Glenarvan and his friends, and the entire crew, from the stokers to the captain, all who were to take part in this self-sacrificing voyage, left the yacht and repaired to St. Mungo's, the ancient cathedral of the city. This venerable edifice, so marvelously described by Walter Scott, remains intact amid the ruins made by the Reformation; and it was there, beneath its lofty arches, in the grand nave, in the presence of an immense crowd, and surrounded by tombs as thickly set as in a cemetery, that they all assembled to implore the blessing of Heaven on their expedition, and to put themselves under the protection of Providence. The Rev. Mr. Morton conducted the service, and when he had ended and pronounced the benediction, a young girl's voice broke the solemn silence that followed. It was Mary Grant who poured out her heart to God in prayer for her benefactors, while grateful happy tears streamed down her cheeks, and almost choked her utterance.В восемь часов вечера лорд Гленарван, его семья и гости, вся команда, от кочегара до капитана, все участники предстоящей экспедиции отбыли с яхты и направились в Сен-Мунго, старинный собор в Глазго, так живо описанный Вальтером Скоттом. Этот собор, уцелевший среди опустошений, произведенных еще во времена Реформации, принял под свои величественные своды пассажиров и моряков "Дункана". В обширном нефе со множеством надгробных плит преподобный Мортон призвал благословение божье на путешественников, молясь о даровании им благополучного плавания. И вот в древней церкви зазвучал голос Мери Г рант. Девушка пела и в молитве возносила благодарность своим благодетелям и богу.
The vast assembly dispersed under the influence of deep emotion, and at ten o'clock the passengers and crew returned on board the vessel.В одиннадцать часов вечера все были на борту. Капитан и команда занялись последними приготовлениями к отплытию. В полночь стали разводить пары. Капитан отдал приказ быстрее подбрасывать уголь, и вскоре клубы черного дыма смешались с ночным туманом. Паруса - они не могли быть использованы, так как дул юго-западный ветер, - были тщательно покрыты холщовыми чехлами для предохранения их от копоти. В два часа ночи на "Дункане" стали чувствоваться толчки от дрожания паровых котлов: манометр показывал давление в четыре атмосферы; перегретый пар со свистом вырывался из-под клапанов. Между приливом и отливом наступил временный штиль. Начинало рассветать, и уже можно было разглядеть фарватер реки Клайд, его бакены с потускневшими при свете зари фонарями. Надо было отплывать. Джон Манглс приказал известить об этом лорда Гленарвана, и тот не замедлил подняться на палубу. Вскоре начался отлив. Прозвучали громкие свистки "Дункана", были отданы концы, яхта отвалила от пристани. Заработал винт, и "Дункан" двинулся по фарватеру реки. Джон не взял лоцмана: ему прекрасно был знаком фарватер реки Клайд, и никто не смог бы лучше вывести судно в открытое море. Яхта послушно двигалась по его воле. Молча и уверенно управлял он правой рукой машиной, а левой - рулем. Вскоре последние заводы, расположенные по берегам, сменились виллами, возвышавшимися по прибрежным холмам. Городской шум замер вдали. Час спустя "Дункан" пронесся мимо скал Дамбартона, а через два часа был в заливе Фёрт-оф-Клайд. В шесть часов утра яхта уже плыла в открытом океане.
CHAPTER VI AN UNEXPECTED PASSENGERГлава VI ПАССАЖИР КАЮТЫ НОМЕР ШЕСТЬ
THE ladies passed the whole of the first day of the voyage in their berths, for there was a heavy swell in the sea, and toward evening the wind blew pretty fresh, and the DUNCAN tossed and pitched considerably.В первый день плавания "Дункана" море было довольно неспокойно, и к вечеру ветер посвежел. "Дункан" сильно качало. Поэтому женщины не выходили на палубу. Они лежали в каютах на койках.
But the morning after, the wind changed, and the captain ordered the men to put up the foresail, and brigantine and foretopsail, which greatly lessened the rolling of the vessel.На следующий день ветер несколько изменил направление. Капитан Джон Манглс приказал поднять паруса. Благодаря этому "Дункан" стал устойчивее - меньше чувствовалась боковая и килевая качка.
Lady Helena and Mary Grant were able to come on deck at daybreak, where they found Lord Glenarvan, Major McNabbs and the captain.Леди Элен и Мери Грант смогли рано утром подняться на палубу, где уже стояли лорд Гленарван, майор и капитан. Восход солнца был великолепен. Дневное светило, напоминавшее позолоченный металлический диск, поднималось из океана, словно из колоссальной гальванической ванны. "Дункан" скользил в потоках света, и казалось, что не ветер, а солнечные лучи надувают его паруса. Пассажиры яхты молча созерцали появление сияющего светила. - Что за чудное зрелище! -проговорила наконец леди Элен. - Такой восход предвещает прекрасный день. Только бы ветер не переменился и оставался попутным! - Трудно желать более благоприятного ветра, дорогая Элен, - отозвался лорд Гленарван, - и нам не приходится жаловаться на такое начало нашего путешествия. - А скажите, дорогой Эдуард, сколько времени может продлиться наше путешествие? - На это нам может ответить только капитан Джон... - сказал Гленарван. - Как мы идем, Джон? Довольны ли вы своим судном? - Чрезвычайно доволен, милорд. Это чудесное судно - моряку приятно ступать по его палубе. И машина и корпус как нельзя лучше соответствуют друг другу. Вот почему яхта, как видите, оставляет за собой такой ровный след и так легко уходит от волны. Идем мы со скоростью семнадцать морских миль в час, и если скорость эта не понизится, то мы дней через десять пересечем экватор, а меньше чем через пять не дель обогнем мыс Горн. - Слышите, Мери? Меньше чем через пять недель! - обратилась к девушке леди Элен. - Слышу, сударыня, -ответила Мери. - Мое сердце забилось при этих словах капитана.
"And how do you stand the sea, Miss Mary?" said Lord Glenarvan.- Как вы переносите плавание, мисс Мери? -спросил лорд Гленарван.
"Pretty well, my Lord.- Неплохо, милорд.
I am not very much inconvenienced by it. Besides I shall get used to it."А скоро я и совсем освоюсь с морем.
"And our young Robert!"- А наш юный Роберт?
"Oh, as for Robert," said the captain, "whenever he is not poking about down below in the engine-room, he is perched somewhere aloft among the rigging.- О, Роберт!.. - вмешался Джон Манглс. - Если его нет в машинном отделении, значит, он уже взобрался на мачту.
A youngster like that laughs at sea-sickness. Why, look at him this very moment!Этот мальчуган просто насмехается над морской болезнью... Да вот, сами полюбуйтесь.
Do you see him?"Видите, где он?
The captain pointed toward the foremast, and sure enough there was Robert, hanging on the yards of the topgallant mast, a hundred feet above in the air.Взоры всех устремились туда, куда указывал капитан, - на фок-мачту: там, футах в ста от палубы, на канатах брам - стеньги висел Роберт.
Mary involuntarily gave a start, but the captain said:Мери невольно вздрогнула.
"Oh, don't be afraid, Miss Mary; he is all right, take my word for it; I'll have a capital sailor to present to Captain Grant before long, for we'll find the worthy captain, depend upon it."- О, успокойтесь, мисс! - сказал Джон Манглс. - Я отвечаю за него. Обещаю вам, что в недалеком будущем представлю капитану Гранту лихого молодца, - ведь мы, несомненно, разыщем этого достойного капитана!
"Heaven grant it, Mr. John," replied the young girl. "My dear child," said Lord Glenarvan, "there is something so providential in the whole affair, that we have every reason to hope. We are not going, we are led; we are not searching, we are guided.- Да услышит вас небо, мистер Джон! - ответила девушка. - Милая мисс Мери, будем надеяться, - заговорил Гленарван. - Все предвещает нам удачу.
And then see all the brave men that have enlisted in the service of the good cause.Взгляните на этих славных малых, взявшихся за осуществление нашей высокой цели.
We shall not only succeed in our enterprise, but there will be little difficulty in it.С ними мы не только добьемся успеха, но добьемся его без особенного труда.
I promised Lady Helena a pleasure trip, and I am much mistaken if I don't keep my word."Я обещал Элен увеселительную прогулку и верю, что сдержу свое слово.
"Edward," said his wife, "you are the best of men."- Эдуард, вы лучший из людей! - воскликнула леди Элен Гленарван.
"Not at all," was the reply; "but I have the best of crews and the best of ships. You don't admire the DUNCAN, I suppose, Miss Mary?"- Отнюдь нет, но у меня лучшая команда на лучшем судне... Разве вы не восхищаетесь нашим "Дунканом", мисс Мери?
"On the contrary, my lord, I do admire her, and I'm a connoisseur in ships," returned the young girl.- Конечно, восхищаюсь, милорд, - ответила девушка, - и восхищаюсь как настоящий знаток.
"Indeed!"- Вот как!
"Yes. I have played all my life on my father's ships.- Я еще ребенком играла на кораблях отца.
He should have made me a sailor, for I dare say, at a push, I could reef a sail or plait a gasket easily enough."Он должен был сделать из меня моряка. Но и теперь, если бы понадобилось, я, пожалуй, смогла бы взять на рифы парус.
"Do you say so, miss?" exclaimed John Mangles.- Что вы говорите, мисс! - воскликнул Джон Манглс.
"If you talk like that you and John will be great friends, for he can't think any calling is equal to that of a seaman; he can't fancy any other, even for a woman.-Если так, - сказал лорд Гленарван, - то в лице капитана Джона вы, несомненно, будете иметь большого друга, ибо профессию моряка он ставит выше всякой другой на свете. Даже для женщины он не представляет себе ничего лучшего.
Isn't it true, John?"Не правда ли, Джон?
"Quite so," said the captain, "and yet, your Lordship, I must confess that Miss Grant is more in her place on the poop than reefing a topsail.- Совершенно верно, милорд, - ответил молодой капитан. - Я, конечно, должен признаться, что мисс Грант более пристало находиться в рубке, чем ставить брамсель .
But for all that, I am quite flattered by her remarks."Тем не менее мне были очень приятны ее слова.
"And especially when she admires the DUNCAN," replied Glenarvan.- Особенно когда она так восхищалась "Дунканом"... - добавил лорд Гленарван.
"Well, really," said Lady Glenarvan, "you are so proud of your yacht that you make me wish to look all over it; and I should like to go down and see how our brave men are lodged."- ...который этого вполне заслуживает, - ответил Джон Манглс. - Право, вы так гордитесь вашей яхтой, - сказала леди Элен, - что мне захотелось осмотреть ее всю до самого трюма, а также поглядеть, как наши славные матросы устроились в кубрике.
"Their quarters are first-rate," replied John, "they are as comfortable as if they were at home."- Устроились превосходно, - ответил Джон Манглс, - совсем как дома.
"And they really are at home, my dear Helena," said Lord Glenarvan. "This yacht is a portion of our old Caledonia, a fragment of Dumbartonshire, making a voyage by special favor, so that in a manner we are still in our own country.- И они действительно дома, дорогая Элен, -сказал лорд Гленарван. - Ведь эта яхта - часть нашей древней Каледонии, уголок графства Дамбартон, плывущий по волнам океана. И мы вовсе не покинули нашей родины:
The DUNCAN is Malcolm Castle, and the ocean is Loch Lomond.""Дункан" - это Малькольм - Касл, а океан - озеро Лох-Ломонд.
"Very well, dear Edward, do the honors of the Castle then."- Ну тогда, дорогой Эдуард, покажите же нам ваш замок, - шутливо сказала леди Элен.
"At your service, madam; but let me tell Olbinett first."-К вашим услугам! - ответил лорд Гленарван. -Но раньше позвольте мне сказать несколько слов Олбинету.
The steward of the yacht was an excellent maitre d'hotel, and might have been French for his airs of importance, but for all that he discharged his functions with zeal and intelligence.Стюард "Дункана" Олбинет был превосходный метрдотель, усердно и умно исполнявший свои обязанности. Он немедленно явился на зов хозяина.
"Olbinett," said his master, as he appeared in answer to his summons, "we are going to have a turn before breakfast. I hope we shall find it ready when we come back." He said this just as if it had been a walk to Tarbert or Loch Katrine they were going, and the steward bowed with perfect gravity in reply.- Олбинет, мы хотим прогуляться перед завтраком, - сказал лорд Гленарван таким тоном, словно речь шла о прогулке в окрестностях замка. - Надеюсь, что к нашему возвращению завтрак будет на столе. Олбинет важно отвесил поклон.
"Are you coming with us, Major?" asked Lady Helena.- Идете вы с нами, майор? - спросила Мак-Наббса леди Элен.
"If you command me," replied McNabbs.- Если прикажете, - ответил он.
"Oh!" said Lord Glenarvan; "the Major is absorbed in his cigar; you mustn't tear him from it.- О, майор поглощен дымом своей сигары, -вмешался лорд Г ленарван, - не будем же отрывать его.
He is an inveterate smoker, Miss Mary, I can tell you. He is always smoking, even while he sleeps."Знаете, мисс Мери, он у нас заядлый курильщик -даже и во сне не вы пускает изо рта сигару.
The Major gave an assenting nod, and Lord Glenarvan and his party went below.Майор кивнул головой в знак согласия. Остальные спустились в кубрик.
McNabbs remained alone, talking to himself, as was his habit, and was soon enveloped in still thicker clouds of smoke.Оставшись один на палубе, Мак-Наббс, по своей всегдашней привычке, стал мирно беседовать сам с собой, окружая себя еще более густыми облаками дыма.
He stood motionless, watching the track of the yacht.Он стоял неподвижно и глядел на пенистый след за кормой яхты.
After some minutes of this silent contemplation he turned round, and suddenly found himself face to face with a new comer.После нескольких минут молчаливого созерцания он обернулся и увидел перед собой новое лицо.
Certainly, if any thing could have surprised him, this RENCONTRE would, for he had never seen the stranger in his life before.Если бы вообще что-нибудь могло удивить майора, то он, пожалуй, был бы удивлен этой встречей, ибо этот пассажир был ему совершенно незнаком.
He was a tall, thin, withered-looking man, about forty years of age, and resembled a long nail with a big head.Этому высокому, сухощавому человеку могло быть лет сорок. Он напоминал длинный гвоздь с большой шляпкой.
His head was large and massive, his forehead high, his chin very marked.Г олова у него была круглая и большая, лоб высокий, нос длинный, рот большой, подбородок острый.
His eyes were concealed by enormous round spectacles, and in his look was that peculiar indecision which is common to nyctalopes, or people who have a peculiar construction of the eye, which makes the sight imperfect in the day and better at night.Глаза скрывались за огромными круглыми очками, и особенная неопределенность во взгляде говорила о никталопии .
It was evident from his physiognomy that he was a lively, intelligent man; he had not the crabbed expression of those grave individuals who never laugh on principle, and cover their emptiness with a mask of seriousness.Лицо у него было умное и веселое. В нем не было той неприветливости, какую напускают на себя некоторые для важности. Такие люди из принципа ни когда не смеются, пряча под маской серьезности свое ничтожество.
He looked far from that. His careless, good-humored air, and easy, unceremonious manners, showed plainly that he knew how to take men and things on their bright side.Напротив, непринужденность и милая бесцеремонность этого незнакомца ясно показывали, что он умеет видеть в людях и вещах только хорошее.
But though he had not yet opened his mouth, he gave one the impression of being a great talker, and moreover, one of those absent folks who neither see though they are looking, nor hear though they are listening.Хоть он еще не открывал рта, чувствовалось, что он любит поговорить. Было ясно также, что он из тех страшно рассеянных людей, которые смотрят и не видят, слушают и не слышат.
He wore a traveling cap, and strong, low, yellow boots with leather gaiters.Незнакомец был в дорожной фуражке, обут в грубые желтые ботинки и кожаные гетры.
His pantaloons and jacket were of brown velvet, and their innumerable pockets were stuffed with note-books, memorandum-books, account-books, pocket-books, and a thousand other things equally cumbersome and useless, not to mention a telescope in addition, which he carried in a shoulder-belt.На нем были бархатные коричневые панталоны и такая же куртка с бесчисленными туго набитыми карманами, откуда торчали записные книжки, блокноты, бумажники, вообще масса столь же ненужных, сколь и обременительных предметов. Через плечо у него висела на ремне подзорная труба.
The stranger's excitement was a strong contrast to the Major's placidity.Суетливость незнакомца составляла полную противоположность невозмутимому спокойствию майора.
He walked round McNabbs, looking at him and questioning him with his eyes without eliciting one remark from the imperturbable Scotchman, or awakening his curiosity in the least, to know where he came from, and where he was going, and how he had got on board the DUNCAN.Он вертелся вокруг Мак-Наббса, рассматривал его, кидал на него вопросительные взгляды, но тот и не думал поинтересоваться тем, откуда взялся этот господин, куда он направляется и почему он на борту "Дункана".
Finding all his efforts baffled by the Major's indifference, the mysterious passenger seized his telescope, drew it out to its fullest extent, about four feet, and began gazing at the horizon, standing motionless with his legs wide apart.Когда загадочный незнакомец увидел, что все его попытки общения разбиваются о равнодушие майора, он схватил свою подзорную трубу -раздвинутая во всю длину, она достигала четырех футов - и, расставив ноги, неподвижный, как дорожный столб, направил ее на линию горизонта, где вода сливалась с небом.
His examination lasted some few minutes, and then he lowered the glass, set it up on deck, and leaned on it as if it had been a walking-stick. Of course, his weight shut up the instrument immediately by pushing the different parts one into the other, and so suddenly, that he fell full length on deck, and lay sprawling at the foot of the mainmast.Понаблюдав так минут пять, он поставил свою подзорную трубу на палубу и оперся на нее, как на трость; но тут труба сложилась, части ее вошли одна в другую, и новый пассажир, внезапно потеряв точку опоры, едва не растянулся у грот-мачты.
Any one else but the Major would have smiled, at least, at such a ludicrous sight; but McNabbs never moved a muscle of his face.Всякий другой на месте майора хотя бы улыбнулся, но он даже бровью не повел.
This was too much for the stranger, and he called out, with an unmistakably foreign accent: "Steward!" He waited a minute, but nobody appeared, and he called again, still louder, "Steward!"Тогда незнакомец смирился наконец с его безразличием. - Стюард! - крикнул он с иностранным акцентом и стал ждать. Никто не появлялся. - Стюард! - позвал он уже громче.
Mr. Olbinett chanced to be passing that minute on his way from the galley, and what was his astonishment at hearing himself addressed like this by a lanky individual of whom he had no knowledge whatever.Мистер Олбинет проходил в эту минуту в камбуз, находившийся под шканцами. Каково же было его удивление, когда он услышал, что его так бесцеремонно окликает какой-то долговязый незнакомец!
"Where can he have come from? Who is he?" he thought to himself. "He can not possibly be one of Lord Glenarvan's friends?""Откуда он взялся? - подумал Олбинет. -Какой-нибудь друг лорда Гленарвана? Невозможно!"
However, he went up on the poop, and approached the unknown personage, who accosted him with the inquiry,Однако он подошел к незнакомцу.
"Are you the steward of this vessel?" "Yes, sir," replied Olbinett; "but I have not the honor of-"- Вы стюард этого судна? - спросил тот. - Да, сэр, но я не имею чести...
"I am the passenger in cabin Number 6."- Я пассажир каюты номер шесть, - не дал ему договорить незнакомец.
"Number 6!" repeated the steward.- Каюты номер шесть? - повторил Олбинет.
"Certainly; and your name, what is it?"- Ну да. А как ваше имя?
"Olbinett."- Олбинет.
"Well, Olbinett, my friend, we must think of breakfast, and that pretty quickly.- Ну так вот, друг мой Олбинет, - сказал незнакомец из каюты номер шесть, - нужно подумать о завтраке, да не откладывая.
It is thirty-six hours since I have had anything to eat, or rather thirty-six hours that I have been asleep-pardonable enough in a man who came all the way, without stopping, from Paris to Glasgow.Уже тридцать шесть часов, как я ничего не брал в рот, вернее сказать, я проспал тридцать шесть часов, что вполне простительно человеку, который без остановок примчался из Парижа в Глазго.
What is the breakfast hour?"Скажите, пожалуйста, в котором часу здесь завтрак?
"Nine o'clock," replied Olbinett, mechanically.- В девять, - машинально ответил Олбинет.
The stranger tried to pull out his watch to see the time; but it was not till he had rummaged through the ninth pocket that he found it.Незнакомец пожелал взглянуть на часы, но это заняло немало времени, так как часы он нашел только в девятом кармане.
"Ah, well," he said, "it is only eight o'clock at present.- Да, но ведь еще нет и восьми часов!
Fetch me a glass of sherry and a biscuit while I am waiting, for I am actually falling through sheer inanition."Ну тогда, Олбинет, принесите-ка мне пока печенья и стакан черри: я падаю от истощения.
Olbinett heard him without understanding what he meant for the voluble stranger kept on talking incessantly, flying from one subject to another.Олбинет слушал, ничего не понимая, а незнакомец говорил безумолку, с необыкновенной - быстротой перескакивая с пред мета на предмет.
"The captain?- Ну, а где же капитан?
Isn't the captain up yet?Еще не встал?
And the chief officer? What is he doing?А его помощник?
Is he asleep still? It is fine weather, fortunately, and the wind is favorable, and the ship goes all alone."Он что, тоже спит? - трещал незнакомец. - К счастью, погода хорошая, ветер попутный, судно идет само собой.
Just at that moment John Mangles appeared at the top of the stairs.Как раз в ту минуту, когда он это говорил, на лестнице юта показался Джон Манглс.
"Here is the captain!" said Olbinett.- Вот и капитан, - объявил Олбинет.
"Ah! delighted, Captain Burton, delighted to make your acquaintance," exclaimed the unknown.- Ах, я очень рад! - воскликнул незнакомец. -Очень рад познакомиться с вами, капитан Бертон!
John Mangles stood stupefied, as much at seeing the stranger on board as at hearing himself called "Captain Burton."Удивление Джона Манглса не имело границ, и не столько потому, что его назвали капитаном Бертоном, сколько потому, что он увидел незнакомца на борту своего судна.
But the new comer went on in the most affable manner.Тот продолжал рассыпаться в любезностях.
"Allow me to shake hands with you, sir; and if I did not do so yesterday evening, it was only because I did not wish to be troublesome when you were starting.- Позвольте пожать вам руку, - сказал он. - Если я этого не сделал третьего дня вечером, то только потому, что в момент отплытия не следует никого беспокоить.
But to-day, captain, it gives me great pleasure to begin my intercourse with you."Но сегодня, капитан, я счастлив познакомиться с вами.
John Mangles opened his eyes as wide as possible, and stood staring at Olbinett and the stranger alternately.Джон Манглс, широко открыв глаза, с удивлением смотрел то на Олбинета, то на незнакомца.
But without waiting for a reply, the rattling fellow continued: "Now the introduction is made, my dear captain, we are old friends.- Теперь мы познакомились с вами, дорогой капитан, - продолжал незнакомец, - и стали старыми друзьями.
Let's have a little talk, and tell me how you like the SCOTIA?"Ну, давайте поболтаем. Скажите, довольны ли вы своей "Шотландией"?
"What do you mean by the SCOTIA?" put in John Mangles at last.- О какой "Шотландии" вы говорите? - наконец спросил Джон Манглс.
"By the SCOTIA? Why, the ship we're on, of course-a good ship that has been commended to me, not only for its physical qualities, but also for the moral qualities of its commander, the brave Captain Burton.- О "Шотландии", на которой мы с вами находимся. Это прекрасное судно. Мне расхвалили его качества и достоинства его командира, славного капитана Бертона.
You will be some relation of the famous African traveler of that name. A daring man he was, sir.А кстати, не родственник ли вы великого африканского путешественника Бертона, этого отважного человека?
I offer you my congratulations."В таком случае примите мои горячие поздравления.
"Sir," interrupted John. "I am not only no relation of Burton the great traveler, but I am not even Captain Burton."- Сэр, я не только не родственник путешественника Бертона, но даже и не капитан Бертон, - ответил Джон Манглс.
"Ah, is that so? It is Mr. Burdness, the chief officer, that I am talking to at present."- А-а... - протянул незнакомец. - Значит, я говорю с помощником капитана Бертона, мистером Берднессом?
"Mr. Burdness!" repeated John Mangles, beginning to suspect how the matter stood. Only he asked himself whether the man was mad, or some heedless rattle pate?- Мистер Берднесс? - переспросил Джон Манглс. Он уже начал догадываться, в чем тут дело, только еще не мог разобрать, кто перед ним: сумасшедший или чудак.
He was beginning to explain the case in a categorical manner, when Lord Glenarvan and his party came up on the poop.Молодой капитан уже собирался без дальних околичностей это выяснить, но на палубе появились лорд Гленарван, его жена и мисс Грант.
The stranger caught sight of them directly, and exclaimed:Увидев их, незнакомец закричал:
"Ah! the passengers, the passengers!- А, пассажиры! Пассажиры! Чудесно!
I hope you are going to introduce me to them, Mr. Burdness!"Надеюсь, мистер Берднесс, вы будете так добры представить меня...
But he could not wait for any one's intervention, and going up to them with perfect ease and grace, said, bowing to Miss Grant,Но тут же, не ожидая посредничества Джона Манглса, он непринужденно выступил вперед.
"Madame;" then to Lady Helena, with another bow, "Miss;" and to Lord Glenarvan, "Sir." Here John Mangles interrupted him, and said,-Миссис...- сказал он мисс Грант.- Мисс...-сказал он леди Элен. - Сэр... - прибавил он, обращаясь к лорду Гленарвану.
"Lord Glenarvan."- Лорд Гленарван, - пояснил Джон Манглс.
"My Lord," continued the unknown, "I beg pardon for presenting myself to you, but at sea it is well to relax the strict rules of etiquette a little.- Милорд, - продолжал незнакомец, - я прошу извинить меня за то, что сам представляюсь вам, но в море, мне кажется, можно несколько отступить от светского этикета.
I hope we shall soon become acquainted with each other, and that the company of these ladies will make our voyage in the SCOTIA appear as short as agreeable."Надеюсь, мы быстро познакомимся, и в обществе этих дам путешествие на "Шотландии" покажется нам и коротким и приятным.
Lady Helena and Miss Grant were too astonished to be able to utter a single word.Ни леди Элен, ни мисс Грант не нашлись, что на это ответить.
The presence of this intruder on the poop of the DUNCAN was perfectly inexplicable.Они никак не могли понять, каким образом этот посторонний человек мог очутиться на палубе "Дункана".
Lord Glenarvan was more collected, and said, "Sir, to whom have I the honor of speaking?"- Сэр, - обратился к нему лорд Гленарван, - с кем я имею честь говорить?
"To Jacques Eliacin Francois Marie Paganel, Secretary of the Geographical Society of Paris, Corresponding Member of the Societies of Berlin, Bombay, Darmstadt, Leipsic, London, St. Petersburg, Vienna, and New York; Honorary Member of the Royal Geographical and Ethnographical Institute of the East Indies; who, after having spent twenty years of his life in geographical work in the study, wishes to see active service, and is on his way to India to gain for the science what information he can by following up the footsteps of great travelers."- С Жаком-Элиасеном-Франсуа-Мари Паганелем, секретарем Парижского географического общества, членом-корреспондентом географических обществ Берлина, Бомбея, Дармштадта, Лейпцига, Лондона, Петербурга, Вены, Нью-Йорка, а также почетным членом Королевского географического и этнографического института Восточной Индии. Вы видите перед собой человека, который двадцать лет изучал географию, не выходя из кабинета, и наконец, решив заняться ею практически, направляется теперь в Индию, чтобы связать там в одно целое труды великих путешественников.
CHAPTER VII JACQUES PAGANEL IS UNDECEIVEDГлава VII ОТКУДА ПОЯВИЛСЯ И КУДА НАПРАВЛЯЛСЯ ЖАК ПАГАНЕЛЬ
THE Secretary of the Geographical Society was evidently an amiable personage, for all this was said in a most charming manner.Очевидно, секретарь Географического общества был приятным человеком, так как все это было сказано им чрезвычайно мило.
Lord Glenarvan knew quite well who he was now, for he had often heard Paganel spoken of, and was aware of his merits.Впрочем, теперь лорд Гленарван прекрасно знал, с кем имеет дело: ему были хорошо известны имя и заслуги Жака Паганеля.
His geographical works, his papers on modern discoveries, inserted in the reports of the Society, and his world-wide correspondence, gave him a most distinguished place among the LITERATI of France.Его труды по географии, доклады о новейших открытиях, печатаемые в бюллетенях общества, переписка его чуть ли не со всем светом - все это сделало Паганеля одним из самых видных ученых Франции.
Lord Glenarvan could not but welcome such a guest, and shook hands cordially.Поэтому Гленарван сердечно протянул руку своему нежданному гостю.
"And now that our introductions are over," he added, "you will allow me, Monsieur Paganel, to ask you a question?"- А теперь, когда мы представились друг другу, -сказал он, - вы позволите мне, господин Паганель, задать вам один вопрос?
"Twenty, my Lord," replied Paganel; "it will always be a pleasure to converse with you."- Хоть двадцать, милорд, - ответил Жак Паганель, - разговор с вами всегда будет для меня удовольствием.
"Was it last evening that you came on board this vessel?"- Вы поднялись на борт этого судна третьего дня вечером?
"Yes, my Lord, about 8 o'clock.- Да, милорд, третьего дня в восемь часов вечера.
I jumped into a cab at the Caledonian Railway, and from the cab into the SCOTIA, where I had booked my cabin before I left Paris.Прямо из вагона я бросился в кеб, а из кеба - на "Шотландию", где я еще из Парижа заказал каюту номер шесть.
It was a dark night, and I saw no one on board, so I found cabin No.Было темно. Я никого не заметил на палубе.
6, and went to my berth immediately, for I had heard that the best way to prevent sea-sickness is to go to bed as soon as you start, and not to stir for the first few days; and, moreover, I had been traveling for thirty hours. So I tucked myself in, and slept conscientiously, I assure you, for thirty-six hours."А так как я был утомлен тридцатичасовой дорогой и к тому же знал, что во избежание морской болезни полезно немедленно по прибытии на судно улечься на койку и не вставать с нее в первые дни плавания, то я сейчас же лег и самым добросовестным образом, смею вас уверить, проспал целых тридцать шесть часов!
Paganel's listeners understood the whole mystery, now, of his presence on the DUNCAN.Теперь для слушателей Жака Паганеля стало ясно, каким образом он очутился на яхте.
The French traveler had mistaken his vessel, and gone on board while the crew were attending the service at St. Mungo's.Французский путешественник, перепутав суда, сел на "Дункан" в то время, когда все были в церкви Сен-Мунго.
All was explained.Все объяснилось.
But what would the learned geographer say, when he heard the name and destination of the ship, in which he had taken passage?Но что скажет ученый - географ, узнав название и место назначения судна, на которое он попал?
"Then it is Calcutta, M. Paganel, that you have chosen as your point of departure on your travels?"- Итак, господин Паганель, вы избрали Калькутту исходным пунктом вашей экспедиции? - спросил лорд Гленарван.
"Yes, my Lord, to see India has been a cherished purpose with me all my life.- Да, милорд. Всю свою жизнь я лелеял мечту увидеть Индию.
It will be the realization of my fondest dreams, to find myself in the country of elephants and Thugs."И вот наконец-то эта заветная мечта осуществится, я попаду на родину слонов.
"Then it would be by no means a matter of indifference to you, to visit another country instead."- Значит, господин Паганель, для вас было бы не безразлично, если бы вам пришлось посетить не эту, а какую-нибудь другую страну?
"No, my Lord; indeed it would be very disagreeable, for I have letters from Lord Somerset, the Governor-General, and also a commission to execute for the Geographical Society."- Мне было бы это, милорд, не только не безразлично, а даже очень неприятно, так как у меня имеются рекомендательные письма к лорду Соммерсету, генерал-губернатору Индии, да к тому же мне дано Географическим обществом поручение, которое я должен выполнить.
"Ah, you have a commission."- А! Вам дано поручение?
"Yes, I have to attempt a curious and important journey, the plan of which has been drawn up by my learned friend and colleague, M. Vivien de Saint Martin.- Да, мне поручено осуществить одно полезное и любопытное путешествие, план которого был разработан моим ученым другом и коллегой, господином Вивьеном де Сен-Мартеном.
I am to pursue the track of the Schlaginweit Brothers; and Colonels Waugh and Webb, and Hodgson; and Huc and Gabet, the missionaries; and Moorecroft and M. Jules Remy, and so many celebrated travelers.По этому плану мне надлежит направиться по следам братьев Шлагинтвейт, полковника Во Уэбба, Ходжсона, миссионеров Гю и Габе, Муркрофта, Жюля Реми и многих других известных путешественников.
I mean to try and succeed where Krick, the missionary so unfortunately failed in 1846; in a word, I want to follow the course of the river Yarou-Dzangbo-Tchou, which waters Thibet for a distance of 1500 kilometres, flowing along the northern base of the Himalayas, and to find out at last whether this river does not join itself to the Brahmapoutre in the northeast of As-sam.Я хочу добиться того, что, к несчастью, не удалось осуществить в 1846 году миссионеру Крику, то есть обследовать течение реки Цангпо, которая, огибая с севера Гималайские горы, на протяжении тысячи пятисот километров орошает Тибет. Мне хотелось бы, наконец, выяснить, не сливается ли эта река на северо-востоке области Ассама с рекой Брахмапутрой.
The gold medal, my Lord, is promised to the traveler who will succeed in ascertaining a fact which is one of the greatest DESIDERATA to the geography of India."А уж тому путешественнику, которому удастся осветить этот важнейший для географии Индии вопрос, будет, конечно, обеспечена золотая медаль.
Paganel was magnificent.Паганель был восхитителен.
He spoke with superb animation, soaring away on the wings of imagination.Он говорил с неподражаемым воодушевлением, он так и несся на быстрых крыльях фантазии.
It would have been as impossible to stop him as to stop the Rhine at the Falls of Schaffhausen.Остановить его было бы так же невозможно, как воды Рейн ского водопада.
"Monsieur Jacques Paganel," said Lord Glenarvan, after a brief pause, "that would certainly be a grand achievement, and you would confer a great boon on science, but I should not like to allow you to be laboring under a mistake any longer, and I must tell you, therefore, that for the present at least, you must give up the pleasure of a visit to India."- Господин Жак Паганель, - начал лорд Гленарван, когда знаменитый ученый сделал минутную передышку, - это, бесспорно, прекрасное путешествие, и наука будет вам за него признательна. Но я не хочу держать вас дольше в заблуждении и потому должен сказать, что, по крайней мере, на ближайшее время вам придется отказаться от удовольствия побывать в Индии.
"Give it up.- Отказаться?
And why?"Почему?
"Because you are turning your back on the Indian peninsula."- Да потому, что вы плывете в сторону, противоположную полуострову Индостан.
"What!- Как!
Captain Burton."Капитан Бертон...
"I am not Captain Burton," said John Mangles.-Я не капитан Бертон, - отозвался Джон Манглс.
"But the SCOTIA."-Но "Шотландия"...
"This vessel is not the SCOTIA."- Это судно - не "Шотландия"!
It would be impossible to depict the astonishment of Paganel.Удивление Паганеля не поддается описанию.
He stared first at one and then at another in the utmost bewilderment. Lord Glenarvan was perfectly grave, and Lady Helena and Mary showed their sympathy for his vexation by their looks. As for John Mangles, he could not suppress a smile; but the Major appeared as unconcerned as usual. At last the poor fellow shrugged his shoulders, pushed down his spectacles over his nose and said:Он посмотрел по очереди на лорда Гленарвана, сохранявшего совершенную серьезность, на леди Элен и Мери Грант, лица которых выра жали огорчение и сочувствие, на улыбавшегося Джона Манглса, на невозмутимого майора, а затем, пожав плечами, опустив очки со лба на нос, воскликнул:
"You are joking."- Что за шутка!
But just at that very moment his eye fell on the wheel of the ship, andНо в этот момент глаза его остановились на штурвале, и он прочел надпись:
he saw the two words on it: Duncan."Дункан".
Glasgow.Глазго".
"The DUNCAN! the DUNCAN!" he exclaimed, with a cry of despair, and forthwith rushed down the stairs, and away to his cabin.- "Дункан"! "Дункан"! - крикнул Паганель в отчаянии, а затем, сбежав с лестницы, устремился в свою каюту.
As soon as the unfortunate SAVANT had disappeared, every one, except the Major, broke out into such peals of laughter that the sound reached the ears of the sailors in the forecastle.Как только злосчастный ученый исчез, никто на яхте, кроме майора, не в силах был удержаться от смеха; хохотали и матросы.
To mistake a railway or to take the train to Edinburgh when you want to go to Dumbarton might happen; but to mistake a ship and be sailing for Chili when you meant to go to India-that is a blunder indeed!Поехать не в ту сторону по железной дороге, ну хотя бы сесть в дамбартонский поезд вместо эдинбургского - еще куда ни шло, но перепутать судно и плыть в Чили, когда собрался в Индию, -это уже верх рассеянности!
"However," said Lord Glenarvan, "I am not much astonished at it in Paganel. He is quite famous for such misadventures.- Впрочем, такой случай с Жаком Паганелем меня не удивляет, - заметил лорд Гленарван. - Он ведь известен подобными злоключениями.
One day he published a celebrated map of America, and put Japan in it!Однажды он издал прекрасную карту Америки, куда умудрился втиснуть Японию.
But for all that, he is distinguished for his learning, and he is one of the best geographers in France."Но все это не мешает ему быть выдающимся ученым и одним из лучших географов Франции.
"But what shall we do with the poor gentleman?" said Lady Helena; "we can't take him with us to Patagonia."- Что же мы будем делать с этим беднягой? -проговорила леди Элен. - Не можем же мы увезти его с собой в Патагонию!
"Why not?" replied McNabbs, gravely. "We are not responsible for his heedless mistakes.- А почему нет? - веско сказал Мак-Наббс. - Разве мы отвечаем за его рассеянность?
Suppose he were in a railway train, would they stop it for him?"Допустим, он сел бы не в тот поезд, - разве он мог бы его остановить?
"No, but he would get out at the first station."- Не мог бы, но он сошел бы на ближайшей станции, - возразила леди Элен.
"Well, that is just what he can do here, too, if he likes; he can disembark at the first place where we touch."- Ну, так это он сможет сделать, если пожелает, в первой же гавани, где мы остановимся, - заметил лорд Гленарван.
While they were talking, Paganel came up again on the poop, looking very woebegone and crestfallen.В это время Паганель, убедившись, что багаж его находится на том же судне, снова поднялся на палубу.
He had been making inquiry about his luggage, to assure himself that it was all on board, and kept repeating incessantly the unlucky words,Удрученный и пристыженный, он все твердил злополучное слово:
"The DUNCAN! the DUNCAN!""Дункан"! "Дункан"!
He could find no others in his vocabulary.Других слов у него не находилось.
He paced restlessly up and down; sometimes stopping to examine the sails, or gaze inquiringly over the wide ocean, at the far horizon.Он ходил взад и вперед, рассматривая мачты яхты, вопрошая безмолвный горизонт открытого моря.
At length he accosted Lord Glenarvan once more, and said-Наконец он снова подошел к лорду Гленарвану.
"And this DUNCAN-where is she going?"- А куда идет этот "Дункан"? - спросил он.
"To America, Monsieur Paganel," was the reply.- В Америку, господин Паганель.
"And to what particular part?"- Куда именно?
"To Concepcion."- В Консепсьон.
"To Chili! to Chili!" cried the unfortunate geographer. "And my mission to India.- В Чили! В Чили! - закричал несчастный ученый. - А моя экспедиция - в Индию!
But what will M. de Quatre-fages, the President of the Central Commission, say?Что скажет господин Катрфаж, президент Центральной комиссии!
And M. d' Avezac?А господин Авезак!
And M. Cortanbert?А господин Кортамбер!
And M. Vivien de Saint Martin?А господин Вивьен де Сен-Мартен!
How shall I show my face at the SEANCES of the Society?"Как я теперь покажусь на заседании Географического общества!
"Come, Monsieur Paganel, don't despair. It can all be managed; you will only have to put up with a little delay, which is relatively of not much importance.- Не отчаивайтесь, господин Паганель, - стал успокаивать его Гленарван, - все это может кончиться для вас сравнительно небольшой потерей времени.
The Yarou-Dzangbo-Tchou will wait for you still in the mountains of Thibet.А река Цангпо пока подождет вас в горах Тибета.
We shall soon put in at Madeira, and you will get a ship there to take you back to Europe."Скоро мы зайдем на остров Мадейра, и там вы сядете на судно, которое доставит вас обратно в Европу.
"Thanks, my Lord.- Благодарю вас, милорд.
I suppose I must resign myself to it; but people will say it is a most extraordinary adventure, and it is only to me such things happen.Видно, уж придется примириться с этим. Но надо сказать, приключение удивительное! Только со мной подобная вещь и могла случиться.
And then, too, there is a cabin taken for me on board the SCOTIA."А моя каюта, заказанная на "Шотландии"!..
"Oh, as to the SCOTIA, you'll have to give that up meantime."- Ну, о "Шотландии" вам лучше позабыть.
"But the DUNCAN is a pleasure yacht, is it not?" began Paganel again, after a fresh examination of the vessel.- Но мне кажется, - снова начал Паганель, еще раз оглядывая судно, - "Дункан" - прогулочная яхта.
"Yes, sir," said John Mangles, "and belongs to Lord Glenarvan."- Да, сэр, - отозвался Джон Манглс, - и принадлежит она лорду Гленарвану...
"Who begs you will draw freely on his hospitality," said Lord Glenarvan.- ...который просит вас без стеснения пользоваться его гостеприимством, - докончил Гленарван.
"A thousand thanks, my Lord! I deeply feel your courtesy, but allow me to make one observation: India is a fine country, and can offer many a surprising marvel to travelers.- Бесконечно благодарен вам, милорд, - ответил Паганель. - Глубоко тронут вашей любезностью. Но позвольте мне высказать вам такое простое соображение: Индия - прекрасная страна, полная чудесных неожиданностей для путешественников.
These ladies, I suppose, have never seen it. Well now, the man at the helm has only to give a turn at the wheel, and the DUNCAN will sail as easily to Calcutta as to Concepcion; and since it is only a pleasure trip that you are-"Наверно, дамы не бывали там... И стоит рулевому повернуть руль, как "Дункан" так же свободно направится к Калькутте, как и к Консепсьону, а раз это увеселительное путешествие...
His proposal was met by such grave, disapproving shakes of the head, that he stopped short before the sentence was completed; and Lady Helena said: "Monsieur Paganel, if we were only on a pleasure trip, I should reply,Но тут, видя, что Гленарван отрицательно качает головой, Паганель умолк. - Господин Паганель, - сказала леди Элен, - если бы это было увеселительное путешествие, то я, не задумываясь, ответила бы вам:
'Let us all go to India together,' and I am sure Lord Glenarvan would not object; but the DUNCAN is going to bring back shipwrecked mariners who were cast away on the shores of Patagonia, and we could not alter such a destination.""Давайте все вместе отправимся в Индию", и лорд Гленарван, я уверена, не был бы против. Но дело в том, что "Дункан" плывет в Америку, чтобы привезти оттуда на родину потерпевших крушение у патагонских берегов, и он не может отказаться от такой гуманной цели.
The Frenchman was soon put in possession of all the circumstances of the case.Через несколько минут французский путешественник был уже в курсе дела.
He was no unmoved auditor, and when he heard of Lady Helena's generous proposition, he could not help saying,Не без волнения услыхал он о чудесной находке документа, об истории капитана Гранта и о велико душном предложении леди Элен.
"Madame, permit me to express my admiration of your conduct throughout-my unreserved admiration.- Сударыня, - обратился он к ней, - позвольте мне вы разить безграничное восхищение, которое внушает мне ваш поступок.
Let your yacht continue her course.Пусть ваша яхта продолжает свой путь!
I should reproach myself were I to cause a single day's delay."Я не про стил бы себе, если бы задержал ее хоть на один день.
"Will you join us in our search, then?" asked Lady Helena.- Так вы хотите присоединиться к нашей экспедиции? - спросила леди Элен.
"It is impossible, madame. I must fulfill my mission.- Для меня это невозможно: я должен выполнить данное мне поручение.
I shall disembark at the first place you touch at, wherever it may be."Я высажусь на первой же вашей стоянке.
"That will be Madeira," said John Mangles.- Значит, на Мадейре, - заметил Джон Манглс.
"Madeira be it then.- Пусть на Мадейре.
I shall only be 180 leagues from Lisbon, and I shall wait there for some means of transport."Я буду там всего в ста восьмидесяти милях от Лиссабона и подожду какого-нибудь судна.
"Very well, Monsieur Paganel, it shall be as you wish; and, for my own part, I am very glad to be able to offer you, meantime, a few days' hospitality.- Ну что ж, господин Паганель, - сказал Гленарван, - так и будет сделано. Что касается меня, я рад возможности видеть вас несколько дней гостем на моей яхте.
I only hope you will not find our company too dull."Будем надеяться, что вы не слишком соскучитесь в нашем обществе!
"Oh, my Lord," exclaimed Paganel, "I am but too happy to have made a mistake which has turned out so agreeably.- О, - воскликнул ученый, - это еще счастье, милорд, что я ошибся судном так удачно!
Still, it is a very ridiculous plight for a man to be in, to find himself sailing to America when he set out to go to the East Indies!"Тем не менее нельзя не признаться, что человек, который собрался в Индиго, а плывет в Америку, попал в довольно-таки смешное положение.
But in spite of this melancholy reflection, the Frenchman submitted gracefully to the compulsory delay.Как ни печально, но Паганелю пришлось примириться с задержкой, которую он не был в силах предотвратить.
He made himself amiable and merry, and even diverting, and enchanted the ladies with his good humor.Он оказался человеком очень милым, веселым, конечно, рассеянным и очаровал дам своим неизменно хорошим настроением.
Before the end of the day he was friends with everybody.Не прошло и дня, как Паганель со всеми подружился.
At his request, the famous document was brought out. He studied it carefully and minutely for a long time, and finally declared his opinion that no other interpretation of it was possible.Он попросил, чтобы ему показали знаменитый документ, и долго и тщательно изучал его. Истолкование документа не вызывало у него ни каких сомнений.
Mary Grant and her brother inspired him with the most lively interest. He gave them great hope; indeed, the young girl could not help smiling at his sanguine prediction of success, and this odd way of foreseeing future events.Он отнесся с живым участием к Мери Грант и ее брату и старался внушить им твердую надежду на встречу с отцом. Он так уверовал в успех экспедиции "Дункана", так радужно смотрел на все, что, слушая его, Мери не могла не улыбаться.
But for his mission he would have made one of the search party for Captain Grant, undoubtedly.Право, если бы не его поручение, он тоже бросился бы на поиски капитана Гранта.
As for Lady Helena, when he heard that she was a daughter of William Tuffnell, there was a perfect explosion of admiring epithets.Когда же Паганель узнал, что леди Элен - дочь известного путешественника Уильяма Таффнела, он разразился восторженными восклицаниями.
He had known her father, and what letters had passed between them when William Tuffnell was a corresponding member of the Society!Он знал ее отца. Какой это был отважный ученый! Сколькими письмами обменялись они, когда Уильям Таффнел стал членом-корреспондентом Парижского географического общества!
It was he himself that had introduced him and M. Malte Brun.И это он, он, Паганель, вместе с господином Мальт-Брюном предложил Таффнела в члены общества!..
What a rencontre this was, and what a pleasure to travel with the daughter of Tuffnell.Какая встреча! Какое удовольствие путешествовать с дочерью Уильяма Таффнела!
He wound up by asking permission to kiss her, which Lady Helena granted, though it was, perhaps, a little improper.В заключение географ попросил у леди Элен разрешения по целовать ее. И леди Гленарван согласилась, хотя, может быть, это и было несколько "improper" .
CHAPTER VIII THE GEOGRAPHER'S RESOLUTIONГлава VIII НА "ДУНКАНЕ" СТАЛО ОДНИМ ХОРОШИМ ЧЕЛОВЕКОМ БОЛЬШЕ
MEANTIME the yacht, favored by the currents from the north of Africa, was making rapid progress toward the equator.Между тем яхта, благодаря попутным течениям у берегов Северной Африки, быстро приближалась к экватору.
On the 30th of August they sighted the Madeira group of islands, and Glenarvan, true to his promise, offered to put in there, and land his new guest.30 августа показался остров Мадейра. Гленарван, верный обещанию, сказал своему гостю, что можно остановиться и высадить его на берег.
But Paganel said: "My dear Lord, I won't stand on ceremony with you.- Дорогой лорд, - ответил Паганель, - я буду говорить с вами попросту.
Tell me, did you intend to stop at Madeira before I came on board?"Скажите, намеревались ли вы до моего появления сделать остановку у Мадейры?
"No," replied Glenarvan.- Нет, - сказал Гленарван.
"Well, then, allow me to profit by my unlucky mistake.- Тогда разрешите мне использовать мою злосчастную рассеянность.
Madeira is an island too well known to be of much interest now to a geographer.Остров Мадейра слишком хорошо известен. Он не представляет никакого интереса для географа.
Every thing about this group has been said and written already. Besides, it is completely going down as far as wine growing is concerned.Все о нем уже сказано и написано; к тому же когда-то знаменитое тамошнее виноделие теперь в полнейшем упадке.
Just imagine no vines to speak of being in Madeira!Подумайте только: на Мадейре больше нет виноградников!
In 1813, 22,000 pipes of wine were made there, and in 1845 the number fell to 2,669.В 1813 году там добывалось двадцать две тысячи пип вина, а в 1845 году уже всего две тысячи шестьсот шестьдесят девять пип.
It is a grievous spectacle!Прискорбное явление!
If it is all the same to you, we might go on to the Canary Isles instead."Если вам безразлично, нельзя ли сделать остановку у Канарских островов...
"Certainly. It will not the least interfere with our route."- Сделаем остановку у Канарских островов, -ответил Гленарван, - они у нас на пути.
"I know it will not, my dear Lord.- Я это знаю, дорогой лорд.
In the Canary Islands, you see, there are three groups to study, besides the Peak of Teneriffe, which I always wished to visit.А Канарские острова интерес нее: они состоят из трех групп, не говоря уже о пике на острове Тенерифе - мне всегда хотелось его увидеть.
This is an opportunity, and I should like to avail myself of it, and make the ascent of the famous mountain while I am waiting for a ship to take me back to Europe."Вот как раз удоб ный случай! Им я воспользуюсь и в ожидании судна, которое доставит меня в Европу, поднимусь на эту знаменитую гору.
"As you please, my dear Paganel," said Lord Glenarvan, though he could not help smiling; and no wonder, for these islands are scarcely 250 miles from Madeira, a trifling distance for such a quick sailer as the DUNCAN.- Как вам будет угодно, дорогой Паганель, -невольно улыбаясь, ответил Гленарван. И он улыбался не зря. Канарские острова находятся недалеко от Мадейры, всего в двухстах пятидесяти милях - расстояние незначительное для такой быстроходной яхты, как "Дункан".
Next day, about 2 P. M., John Mangles and Paganel were walking on the poop.31 августа в два часа дня Джон Манглс и Паганель разгуливали по палубе.
The Frenchman was assailing his companion with all sorts of questions about Chili, when all at once the captain interrupted him, and pointing toward the southern horizon, said: "Monsieur Paganel?"Француз забрасывал капитана вопросами о Чили. -Господин Паганель! - вдруг прервал его Джон, указывая на какую-то точку на южной стороне горизонта.
"Yes, my dear Captain."- Что такое, дорогой капитан? - отозвался ученый.
"Be so good as to look in this direction.- Соблаговолите посмотреть вон в ту сторону.
Don't you see anything?"Вы ничего там не видите?
"Nothing."- Ничего.
"You're not looking in the right place.- Вы не туда смотрите.
It is not on the horizon, but above it in the clouds."Это не у горизонта, но повыше, среди облаков.
"In the clouds?- Среди облаков?
I might well not see."Сколько я ни смотрю...
"There, there, by the upper end of the bowsprit."- Ну вот, теперь взгляните по направлению бушприта.
"I see nothing."- Ничего не вижу.
"Then you don't want to see.- Да вы просто не хотите видеть!
Anyway, though we are forty miles off, yet I tell you the Peak of Teneriffe is quite visible yonder above the horizon."Но поверьте мне, что, хотя мы еще и в сорока милях от Тенерифского пика, его остроконечная вершина уже вырисовывается над горизонтом.
But whether Paganel could not or would not see it then, two hours later he was forced to yield to ocular evidence or own himself blind.Но через несколько часов только слепой мог ничего не видеть, и Паганель волей-неволей сдался.
"You do see it at last, then," said John Mangles.- Наконец-то вы ее видите, - сказал ему капитан.
"Yes, yes, distinctly," replied Paganel, adding in a disdainful tone, "and that's what they call the Peak of Teneriffe!"- Да, да, вижу совершенно ясно. Вот это и есть так называемый Тенерифский пик? -пренебрежительно прибавил географ.
"That's the Peak."- Он самый.
"It doesn't look much of a height."- Мне кажется, он не так уж высок.
"It is 11,000 feet, though, above the level of the sea."- Однако он возвышается на одиннадцать тысяч футов над уровнем моря.
"That is not equal to Mont Blanc."- Но ему, во всяком случае, далеко до Монблана.
"Likely enough, but when you come to ascend it, probably you'll think it high enough."- Возможно, но когда дело дойдет до подъема на эту гору, пожалуй, вы найдете, что она достаточно высока.
"Oh, ascend it! ascend it, my dear captain!- Подниматься? Подниматься на Тенерифский пик?
What would be the good after Humboldt and Bonplan?К чему это, дорогой капитан, после Гумбольдта и Бонплана?
That Humboldt was a great genius. He made the ascent of this mountain, and has given a description of it which leaves nothing unsaid.Гениальный Гумбольдт поднялся на эту гору и описал ее так, что уже ничего не прибавишь.
He tells us that it comprises five different zones-the zone of the vines, the zone of the laurels, the zone of the pines, the zone of the Alpine heaths, and, lastly, the zone of sterility.Он тогда же установил вертикальную смену растительных поясов: пояс виноградников, пояс лавровых лесов, пояс сосен, пояс горной пустыни с дроком и, наконец, каменистые осыпи, где совершенно отсутствует растительность.
He set his foot on the very summit, and found that there was not even room enough to sit down.Гумбольдт добрался до самой высшей точки Тенерифского пика - там негде было даже сесть.
The view from the summit was very extensive, stretching over an area equal to Spain.Перед его глазами расстила лось пространство, равное четвертой части Испании.
Then he went right down into the volcano, and examined the extinct crater.Затем он спустился до самого кратера этого вулкана.
What could I do, I should like you to tell me, after that great man?"Спрашивается: что остается мне делать на этой горе после великого человека?
"Well, certainly, there isn't much left to glean. That is vexing, too, for you would find it dull work waiting for a vessel in the Peak of Teneriffe." "But, I say, Mangles, my dear fellow, are there no ports in the Cape Verde Islands that we might touch at?"- Действительно, после него вам ничего не открыть, - со гласился Джон Манглс. - А жаль, вам будет ужасно скучно ждать в порту Санта-Крус-де-Тенерифе прихода судна. Развлечений там мало, вряд ли вам удастся рассеяться. - Моя рассеянность всегда при мне, - смеясь, заметил Паганель. - Но скажите, дорогой Манглс, разве нет крупных портов на островах Зеленого Мыса?
"Oh, yes, nothing would be easier than putting you off at Villa Praya."- Конечно, есть. И для вас, например, было бы очень легко сесть в Прая на пароход, идущий в Европу.
"And then I should have one advantage, which is by no means inconsiderable-I should find fellow-countrymen at Senegal, and that is not far away from those islands.- Не говоря уж об одном немалом преимуществе, -заметил Паганель, - ведь острова Зеленого Мыса недалеко от Сенегала, где я найду земляков.
I am quite aware that the group is said to be devoid of much interest, and wild, and unhealthy; but everything is curious in the eyes of a geographer. Seeing is a science.Конечно, мне прекрасно известно, что эту группу островов считают малоинтересной, пустынной, да и климат там нездоровый. Но для глаз географа все любопытно: уметь видеть - это наука.
There are people who do not know how to use their eyes, and who travel about with as much intelligence as a shell-fish.Есть люди, которые не умеют видеть и путешествуют так же "умно", как какие-нибудь ракообразные.
But that's not in my line, I assure you."Но поверьте, у меня другая школа.
"Please yourself, Monsieur Paganel. I have no doubt geographical science will be a gainer by your sojourn in the Cape Verde Islands.- Как вам будет угодно, господин Паганель, -ответил Джон Манглс. - Я уверен, что ваше пребывание на островах Зеленого Мыса обогатит географическую науку.
We must go in there anyhow for coal, so your disembarkation will not occasion the least delay."А мы как раз должны туда зайти, чтобы запастись углем, и ваша высадка нас нисколько не задержит.
The captain gave immediate orders for the yacht to continue her route, steering to the west of the Canary group, and leaving Teneriffe on her larboard.Сказав это, капитан взял курс на запад от Канарских островов. Знаменитый Тенерифский пик остался за кормой.
She made rapid progress, and passed the Tropic of Cancer on the second of September at 5 A. M.Продолжая идти таким же быстрым ходом, "Дункан" пересек 2 сентября, в пять часов утра, тропик Рака.
The weather now began to change, and the atmosphere became damp and heavy.Погода стала меняться. Воздух сделался тяжелым и влажным, как всегда в период дождей.
It was the rainy season, "le tempo das aguas," as the Spanish call it, a trying season to travelers, but useful to the inhabitants of the African Islands, who lack trees and consequently water.Время это испанцы зовут "Le tiempo das aguas" . Оно очень тягостно для путешественников, но полезно для жителей африканских островов, страдающих от недостатка растительности, а значит, и от недостатка влаги.
The rough weather prevented the passengers from going on deck, but did not make the conversation any less animated in the saloon.Бурное море не позволяло пассажирам яхты оставаться на палубе, но разговоры в кают-компании не стали от этого менее оживленными.
On the 3d of September Paganel began to collect his luggage to go on shore.3 сентября Паганель, готовясь высадиться на берег, принялся укладывать свои вещи.
The DUNCAN was already steaming among the Islands."Дункан" уже лавировал между остро вами Зеленого Мыса.
She passed Sal, a complete tomb of sand lying barren and desolate, and went on among the vast coral reefs and athwart the Isle of St. Jacques, with its long chain of basaltic mountains, till she entered the port of Villa Praya and anchored in eight fathoms of water before the town.Он прошел мимо острова Сал, бесплодно го и унылого, как песчаная могила, прошел вдоль обширных коралловых рифов, а затем, оставив в стороне остров Сен-Жак, перерезанный с севера на юг цепью базальтовых гор, вошел в бухту Прая и стал на якорь у самого города.
The weather was frightful, and the surf excessively violent, though the bay was sheltered from the sea winds.Погода была ужасная, и бушевал прибой, несмотря на то, что бухта была защищена от морских ветров.
The rain fell in such torrents that the town was scarcely visible through it.Дождь лил как из ведра, и сквозь его потоки едва можно было разглядеть город.
It rose on a plain in the form of a terrace, buttressed on volcanic rocks three hundred feet high.Расположен он был на плоской горной террасе, упирающейся в отроги мощных скал вулканического происхождения, вышиной триста футов.
The appearance of the island through the thick veil of rain was mournful in the extreme.Вид острова сквозь частую завесу дождя был удручающе унылый.
Lady Helena could not go on shore as she had purposed; indeed, even coaling was a difficult business, and the passengers had to content themselves below the poop as best they might.Леди Элен не удалось осуществить свое намерение побывать в городе. Погрузка угля протекала с большими затруднениями. В то время как море и небо в каком-то смятении смешивали свои воды, пассажирам не оставалось ничего другого, как сидеть в кают-компании.
Naturally enough, the main topic of conversation was the weather.Естественно, злободневной темой разговоров на яхте была погода.
Everybody had something to say about it except the Major, who surveyed the universal deluge with the utmost indifference.Каждый сказал что-нибудь по этому по воду. Один майор не проронил ни слова; он, кажется, с полным равнодушием присутствовал бы и при всемирном потопе.
Paganel walked up and down shaking his head.Паганель ходил взад-вперед, качая головой. - Все как нарочно! - повторял он.
"It is clear enough, Paganel," said Lord Glenarvan, "that the elements are against you."- Да, стихии против вас, - отозвался Гленарван.
"I'll be even with them for all that," replied the Frenchman.-А я все-таки восторжествую над ними.
"You could not face rain like that, Monsieur Paganel," said Lady Helena.- Не можете же вы покинуть яхту в такую погоду, - сказала леди Элен.
"Oh, quite well, madam, as far as I myself am concerned. It is for my luggage and instruments that I am afraid. Everything will be ruined."- Я лично, сударыня, прекрасно мог бы и опасаюсь только за свой багаж и инструменты: ведь все пропадет.
"The disembarking is the worst part of the business. Once at Villa Praya you might manage to find pretty good quarters.- Опасен только момент высадки, - заметил Гленарван, - а как только вы попадете в Прая, вы там устроитесь не так уж плохо.
They wouldn't be over clean, and you might find the monkeys and pigs not always the most agreeable companions.Правда, относительно чистоты можно пожелать большего: придется жить с обезьянами и свиньями, а соседство с ними далеко не всегда приятно.
But travelers are not too particular, and, moreover, in seven or eight months you would get a ship, I dare say, to take you back to Europe."Но путешественник не должен обращать внимание на такие мелочи. К тому же надо надеяться, что месяцев через семь-восемь вам удастся сесть на судно, идущее в Европу.
"Seven or eight months!" exclaimed Paganel.-Через семь-восемь месяцев!- воскликнул Паганель.
"At least. The Cape Verde Islands are not much frequented by ships during the rainy season.- Да, и это самое меньшее: ведь в период дождей суда не так уж часто заходят на острова Зеленого Мыса.
But you can employ your time usefully.Но вы сможете с пользой употребить свое время.
This archipelago is still but little known."Этот архипелаг еще малоизвестен. Здесь есть над чем поработать в области топографии и климатологии, этнографии и гипсометрии .
"You can go up the large rivers," suggested Lady Helena.- Вы сможете заняться обследованием рек, -заметила леди Элен.
"There are none, madam."- Таковых там не имеется, - ответил Паганель.
"Well, then, the small ones."- Ну, займитесь речками.
"There are none, madam."- Их также нет.
"The running brooks, then." "There are no brooks, either."-Тогда какими-нибудь потоками, ручьями... - И их не существует.
"You can console yourself with the forests if that's the case," put in the Major.- В таком случае, вам придется обратить свое внимание на леса, - промолвил майор.
"You can't make forests without trees, and there are no trees."- Для лесов необходимы деревья, а они здесь отсутствуют.
"A charming country!" said the Major.- Приятный край, нечего сказать! - отозвался майор.
"Comfort yourself, my dear Paganel, you'll have the mountains at any rate," said Glenarvan.- Утешьтесь, дорогой Паганель, - сказал Гленарван, - ведь вам все же остаются горы.
"Oh, they are neither lofty nor interesting, my Lord, and, beside, they have been described already."- О, милорд! Горы эти и невысоки и неинтересны. Да к тому же они уже изучены.
"Already!" said Lord Glenarvan.- Изучены? - удивился Гленарван.
"Yes, that is always my luck.- Да. Как всегда, мне не везет.
At the Canary Islands, I saw myself anticipated by Humboldt, and here by M. Charles Sainte-Claire Deville, a geologist."На Канарских островах все было уже сделано Гумбольдтом, а здесь меня опередил один геолог, господин Шарль Сент-Клер-Девиль.
"Impossible!"- Неужели?
"It is too true," replied Paganel, in a doleful voice. "Monsieur Deville was on board the government corvette, La Decidee, when she touched at the Cape Verde Islands, and he explored the most interesting of the group, and went to the top of the volcano in Isle Fogo.- Увы, это так! - жалобно ответил Паганель. - Этот ученый был на борту французского корвета "Решительный", когда тот стоял у островов Зеленого Мыса. И вот Сент-Клер воспользовался своим пребыванием здесь, чтобы подняться на самую интересную из вершин архипелага, а именно - на вулкан острова Фогу.
What is left for me to do after him?"Скажите же на милость, что мне остается делать после него?
"It is really a great pity," said Helena. "What will become of you, Monsieur Paganel?"- Это действительно прискорбно, - сказала леди Элен. - Что же вы, господин Паганель, думаете предпринять?
Paganel remained silent.Паганель несколько минут молчал.
"You would certainly have done much better to have landed at Madeira, even though there had been no wine," said Glenarvan.- Право, вам надо было высадиться на Мадейре, хоть там и нет больше вина, - заметил Гленарван.
Still the learned secretary was silent.Ученый секретарь Парижского географического общества по-прежнему молчал.
"I should wait," said the Major, just as if he had said, "I should not wait."- Я бы подождал еще, - сказал майор, но он так же равнодушно мог бы посоветовать обратное.
Paganel spoke again at length, and said: "My dear Glenarvan, where do you mean to touch next?"- Дорогой Г ленарван, - прервал наконец молчание Паганель, - где вы думаете сделать следующую остановку?
"At Concepcion."- О, не раньше чем в Консепсьоне.
"Plague it!- Черт возьми!
That is a long way out of the road to India."Это меня чрезвычайно отдаляет от Индии!
"Not it! From the moment you pass Cape Horn, you are getting nearer to it."- Да нет же: как только вы обогнете мыс Горн, вы начнете к ней приближаться...
"I doubt it much."- Это-то я знаю.
"Beside," resumed Lord Glenarvan, with perfect gravity, "when people are going to the Indies it doesn't matter much whether it is to the East or West."- К тому же, - продолжал Г ленарван самым серьезным тоном, - не все ли равно, попадете ли вы в Ост - или Вест-Индию?
"What! it does not matter much?"- Как не все ли равно?!
"Without taking into account the fact that the inhabitants of the Pampas in Patagonia are as much Indians as the natives of the Punjaub."- Ну да, ведь между индейцами Патагонии и индийцами Пенджаба разница всего в одной букве!
"Well done, my Lord. That's a reason that would never have entered my head!"- А знаете, милорд, - воскликнул Паганель, - ведь этот довод никогда не пришел бы мне в голову!
"And then, my dear Paganel, you can gain the gold medal anyway.- А что касается золотой медали, дорогой Паганель, - продолжал Гленарван, - то ее можно заслужить в любой стране.
There is as much to be done, and sought, and investigated, and discovered in the Cordilleras as in the mountains of Thibet."Можно работать, производить изыскания, делать открытия и в Кордильерах и на Тибете.
"But the course of the Yarou-Dzangbo-Tchou-what about that?"- Но как же мои исследования реки Цангпо?
"Go up the Rio Colorado instead.- Ну что ж, вы ее замените Рио-Колорадо.
It is a river but little known, and its course on the map is marked out too much according to the fancy of geographers."Река большая, почти не изученная. Географы наносят ее на карту, как им заблагорассудится.
"I know it is, my dear Lord; they have made grave mistakes.- Я знаю, дорогой лорд. Встречаются ошибки в несколько градусов.
Oh, I make no question that the Geographical Society would have sent me to Patagonia as soon as to India, if I had sent in a request to that effect.Я нисколько не сомневаюсь в том, что, обратись я к Географическому обществу с просьбой послать меня в Патагонию, оно так же охотно командировало бы меня туда, как и в Индию.
But I never thought of it."Но я как-то не думал об этом.
"Just like you."- По вашей обычной рассеянности...
"Come, Monsieur Paganel, will you go with us?" asked Lady Helena, in her most winning tone.- А не отправиться ли вам вместе с нами, господин Паганель? - спросила ученого леди Элен самым любезным тоном.
"Madam, my mission?"- Сударыня, а мое поручение?..
"We shall pass through the Straits of Magellan, I must tell you," said Lord Glenarvan.- Предупреждаю вас, что мы пройдем Магеллановым проливом, - объявил Гленарван.
"My Lord, you are a tempter."- Милорд, вы искуситель!
"Let me add, that we shall visit Port Famine."- Добавлю, что мы побываем в Голодном Порту.
"Port Famine!" exclaimed the Frenchman, besieged on all sides. "That famous port in French annals!"-Голодный Порт! - воскликнул атакованный со всех сторон француз. - Да ведь это же порт, знаменитый во всех географических летописях!
"Think, too, Monsieur Paganel, that by taking part in our enterprise, you will be linking France with Scotland."- Примите еще во внимание, господин Паганель, -продолжала леди Элен, - что в вашем лице Франция разделила бы с Шотландией честь участвовать в экспедиции.
"Undoubtedly."- Да, конечно!
"A geographer would be of much use to our expedition, and what can be nobler than to bring science to the service of humanity?"- Географ был бы очень полезен нашей экспедиции, а что может быть прекраснее, чем поставить науку на службу людям!
"That's well said, madam."- Вот это хорошо сказано!
"Take my advice, then, and yield to chance, or rather providence. Follow our example.- Поверьте мне: положитесь, как это сделали мы, на волю случая или, вернее, провидения!
It was providence that sent us the document, and we set out in consequence.Оно послало нам этот документ, и мы двинулись в путь.
The same providence brought you on board the DUNCAN. Don't leave her."Оно же привело вас на борт "Дункана" - не покидайте его.
"Shall I say yes, my good friends? Come, now, tell me, you want me very much to stay, don't you?" said Paganel.- Хотите знать, друзья мои, что я думаю? - сказал Паганель. - Так вот: вам очень хочется, чтобы я остался.
"And you're dying to stay, now, aren't you, Paganel?" returned Glenarvan.- Вам самому, Паганель, смертельно хочется остаться, - парировал Гленарван.
"That's about it," confessed the learned geographer; "but I was afraid it would be inconsiderate."- Чертовски! - воскликнул ученый-географ. - Но я боялся быть навязчивым.
CHAPTER IX THROUGH THE STRAITS OF MAGELLANГлава IX МАГЕЛЛАНОВ ПРОЛИВ
THE joy on board was universal when Paganel's resolution was made known.Все на яхте пришли в восторг, узнав о решении Паганеля.
Little Robert flung himself on his neck in such tumultuous delight that he nearly threw the worthy secretary down, and made him say,Юный Роберт с такой пылкостью бросился ему на шею, что почтенный секретарь Географического общества едва удержался на ногах.
"Rude petit bonhomme. I'll teach him geography."- Бойкий мальчуган! - сказал Паганель. - Я обучу его географии.
Robert bade fair to be an accomplished gentleman some day, for John Mangles was to make a sailor of him, and the Major was to teach him sang-froid, and Glenarvan and Lady Helena were to instil into him courage and goodness and generosity, while Mary was to inspire him with gratitude toward such instructors.А так как Джон Манглс брался учить Роберта морскому делу, Гленарван - быть мужественным, майор - хладнокровным, леди Элен - добрым и великодушным, а Мери Грант - благодарным таким учителям, то, очевидно, юный Грант должен был стать безукоризненным джентльменом.
The DUNCAN soon finished taking in coal, and turned her back on the dismal region."Дункан", быстро закончив погрузку угля, покинул эти унылые места.
She fell in before long with the current from the coast of Brazil, and on the 7th of September entered the Southern hemisphere.Уклонившись к западу, он попал в течение, проходившее у берегов Бразилии, а 7 сентября при сильном северном ветре пересек экватор и очутился в Южном полушарии.
So far, then, the voyage had been made without difficulty.Все шло прекрасно. Все верили в успех экспедиции.
Everybody was full of hope, for in this search for Captain Grant, each day seemed to increase the probability of finding him.Казалось, каждый день прибавлял шансы найти капитана Гранта.
The captain was among the most confident on board, but his confidence mainly arose from the longing desire he had to see Miss Mary happy.Едва ли не больше всех верил в успех сам капитан "Дункана". Впрочем, его вера была внушена главным образом горячим желанием, чтобы мисс Мери утешилась и была счастлива.
He was smitten with quite a peculiar interest for this young girl, and managed to conceal his sentiments so well that everyone on board saw it except himself and Mary Grant.Джон Манглс питал к этой девушке особые чувства, которые он так плохо скрывал, что в. се на "Дункане", кроме Мери Грант и его самого, их заметили.
As for the learned geographer, he was probably the happiest man in all the southern hemisphere.Что же касается ученого-географа, то, вероятно, он был самым счастливым человеком во всем Южном полушарии.
He spent the whole day in studying maps, which were spread out on the saloon table, to the great annoyance of M. Olbinett, who could never get the cloth laid for meals, without disputes on the subject.По целым дням изучал он географические карты, разложенные на столе в кают-компании. Из-за этого у него происходили ежедневные споры с мистером Олбинетом, которому он мешал накрывать на стол.
But all the passengers took his part except the Major, who was perfectly indifferent about geographical questions, especially at dinner-time.И надо сказать, что в этих спорах на стороне Паганеля были все пассажиры яхты, за исключением майора - тот относился к географии с обычным своим равнодушием, в особенности же в обеденное время.
Paganel also came across a regular cargo of old books in the chief officer's chest. They were in a very damaged condition, but among them he raked out a few Spanish volumes, and determined forthwith to set to work to master the language of Cervantes, as no one on board understood it, and it would be helpful in their search along the Chilian coast.Кроме того, Паганель раскопал у помощника капитана целый ворох раз розненных книг и, найдя среди них несколько испанских, решил изучать язык Сервантеса, которого, надо заметить, никто на яхте не знал. Знание этого языка должно было облегчить географу изучение чилийского побережья.
Thanks to his taste for languages, he did not despair of being able to speak the language fluently when they arrived at Concepcion.Полагаясь на свои лингвистические способности, Паганель надеялся к прибытию в Консепсьон свободно говорить по-испански.
He studied it furiously, and kept constantly muttering heterogeneous syllables.Итак, он с жаром взялся за занятия и беспрестанно бормотал непонятные слова.

He spent his leisure hours in teaching young Robert, and instructed him in the history of the country they were so rapidly approaching.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.