• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
свои средства экспедицию, во главе которой были поставлены его племянник Якоб Ле Мер и Схаутен, опытный моряк родом из Горна. Эти отважные мореплаватели пустились в путь в июне 1615 года, почти через сто лет после Магеллана. Они открыли новый пролив между Землей Штатов и Огненной Землей, названный проливом Ле Мера, а в феврале 1616 года обогнули столь известный теперь мыс Г орн, который еще больше чем его собрат, мыс Доброй Надежды, заслуживает названия мыса Бурь. - О, я в самом деле хотел бы быть там! - воскликнул Роберт. - И ты, мой мальчик, испытал бы ни с чем не сравнимое счастье! - с воодушевлением сказал Паганель. - В самом деле, есть ли большее удовлетворение, большая радость, чем те, которые испытывает мореплаватель, нанося на судовую карту свои открытия! Его взору медленно открываются новые земли, они как бы всплывают из морских волн, остров за островом, мыс за мысом. Сначала контуры этих земель на карте прерывисты: тут - отдельный мыс, там - одинокая бухта, дальше - затерянный в пространстве пролив. Но со временем открытия дополняют друг друга, отрезки соединяются, точки сливаются, и вот наконец новый материк с его озерами, реками, речками, горами, долинами, равнинами, деревнями, городами, столицами появляется на глобусе во всем своем великолепии. Ах, друзья мои, человек, открывающий новые земли, - тот же изобретатель! Он переживает те же волнения, те же неожиданности. Но теперь эта золотая жила оскудела: всё видели, всё обследовали, всё, что можно было открыть, открыли, и нам, современным географам, больше нечего делать. - Нет, дорогой Паганель, еще есть что делать, - возразил Гленарван. - А что же? - Да то, что мы делаем. Между тем "Дункан" с изумительной быстротой несся по пути Веспуччи и Магеллана. 15 сентября он пересек тропик Козерога и взял курс к знаменитому проливу. Несколько раз едва заметной полоской на горизонте показывались низкие берега Патагонии. До них было больше десяти миль, и Паганель, даже смотря в свою знаменитую подзорную трубу, мог получить об американском побережье лишь весьма неясное представление.
On the 25th of September, the yacht arrived off the Straits of Magellan, and entered them without delay.25 сентября "Дункан" был уже у Магелланова пролива и уверенно вошел в него.
This route is generally preferred by steamers on their way to the Pacific Ocean.Пароходы, направляющиеся в Тихий океан, обычно предпочитают этот путь.
The exact length of the straits is 372 miles.Точная длина Магелланова пролива составляет всего триста семьдесят шесть миль.
Ships of the largest tonnage find, throughout, sufficient depth of water, even close to the shore, and there is a good bottom everywhere, and abundance of fresh water, and rivers abounding in fish, and forests in game, and plenty of safe and accessible harbors; in fact a thousand things which are lacking in Strait Lemaire and Cape Horn, with its terrible rocks, incessantly visited by hurricane and tempest.Он настолько глубок, что по нему даже у самых берегов могут проходить суда большого водоизмещения. По берегам много источников пресной воды, рек, изобилующих рыбой, лесов, богатых дичью, сколько угодно легкодоступных мест для стоянок. Словом, здесь множество преимуществ, которых нет ни в проливе Ле Мера, ни у мыса Горн с его грозными скалами, где непрестанно свирепствуют ураганы и штормы.
For the first three or four hours-that is to say, for about sixty to eighty miles, as far as Cape Gregory-the coast on either side was low and sandy.В первые часы, то есть на протяжении шестидесяти - восьмидесяти миль, до самого мыса Грегори, "Дункан" плыл вдоль низких песчаных берегов.
Jacques Paganel would not lose a single point of view, nor a single detail of the straits.Жак Паганель старался не упустить ни одного уголка берега, ни одной детали пролива.
It would scarcely take thirty-six hours to go through them, and the moving panorama on both sides, seen in all the clearness and glory of the light of a southern sun, was well worth the trouble of looking at and admiring.Яхта должна была пройти пролив меньше чем за двое суток, и подвижная панорама берегов, залитая сверкающим южным солнцем, конечно, заслуживала такого неотступного наблюдения.
On the Terra del Fuego side, a few wretched-looking creatures were wandering about on the rocks, but on the other side not a solitary inhabitant was visible.На север ном берегу не видно было жителей, только по обнаженным скалам Огненной Земли бродили несколько туземцев.
Paganel was so vexed at not being able to catch a glimpse of any Patagonians, that his companions were quite amused at him.Паганелю оставалось лишь сожалеть о том, что он не видит ни одного патагонца; это вызывало в нем сильнейшую досаду, что очень забавляло его спутников.
He would insist that Patagonia without Patagonians was not Patagonia at all.- Что за Патагония без патагонцев! - с раздражением повторял он.
But Glenarvan replied: "Patience, my worthy geographer. We shall see the Patagonians yet."- Потерпите, почтенный географ, мы еще увидим патагонцев, - утешал его Гленарван.
"I am not sure of it."- Далеко не уверен в этом.
"But there is such a people, anyhow," said Lady Helena.- Но ведь они существуют, - заметила леди Элен.
"I doubt it much, madam, since I don't see them."- Сомневаюсь в этом, сударыня, раз я не вижу ни одного.
"But surely the very name Patagonia, which means 'great feet' in Spanish, would not have been given to imaginary beings."- Но ведь кого-то же назвали "патагонцами", что по-испански значит "большие ноги".
"Oh, the name is nothing," said Paganel, who was arguing simply for the sake of arguing. "And besides, to speak the truth, we are not sure if that is their name."- Э, название ничего не значит! - воскликнул Паганель, упрямо стоявший на своем, чтобы разжечь спор. - А к тому же, сказать по правде, неизвестно еще, как они называются.
"What an idea!" exclaimed Glenarvan. "Did you know that, Major?"-Не может быть! - удивился Гленарван.- Вы знали это, майор?
"No," replied McNabbs, "and wouldn't give a Scotch pound-note for the information."- Нет, - ответил Мак-Наббс, - и не дал бы и одного шотландского фунта за то, чтобы узнать.
"You shall hear it, however, Major Indifferent. Though Magellan called the natives Patagonians, the Fuegians called them Tiremenen, the Chilians Caucalhues, the colonists of Carmen Tehuelches, the Araucans Huiliches; Bougainville gives them the name of Chauha, and Falkner that of Tehuelhets.- И все-таки вы сейчас услышите кое-что об этом, равно душный человек! - заявил Паганель. -Правда, Магеллан наз вал здешних туземцев патагонцами, но арауканы зовут их техуэльче, у Бугенвиля они известны под именем чайхи.
The name they give themselves is Inaken.Сами же они себя зовут общим именем инакен .
Now, tell me then, how would you recognize them? Indeed, is it likely that a people with so many names has any actual existence?"Вот и скажите теперь, как тут разобраться и вообще может ли существовать народ, у которого столько названий.
"That's a queer argument, certainly," said Lady Helena.- Вот это довод! - воскликнула леди Элен.
"Well, let us admit it," said her husband, "but our friend Paganel must own that even if there are doubts about the name of the race there is none about their size."- Ну, хорошо, - сказал Г ленарван, - но наш друг Паганель, наверное, согласится с тем, что если существуют сомнения относительно названия патагонцев, то, по крайней мере, известно, какого они роста.
"Indeed, I will never own anything so outrageous as that," replied Paganel.- Никогда не соглашусь с таким чудовищным утверждением! - воскликнул Паганель.
"They are tall," said Glenarvan.- Они высокого роста, - настаивал Гленарван.
"I don't know that."- Не знаю.
"Are they little, then?" asked Lady Helena.- Низкого? - спросила леди Элен.
"No one can affirm that they are."- Никто не может утверждать и этого.
"About the average, then?" said McNabbs.- Так среднего роста? - проговорил Мак-Наббс, желая всех примирить.
"I don't know that either."- И это мне не известно.
"That's going a little too far," said Glenarvan. "Travelers who have seen them tell us."-Ну, это уж слишком! - воскликнул Гленарван. -Путешественники, которые их видели...
"Travelers who have seen them," interrupted Paganel, "don't agree at all in their accounts.- Путешественники, которые их видели, - перебил его Паганель, - противоречат друг другу.
Magellan said that his head scarcely reached to their waist."Так, Магеллан говорит, что его голова едва доходила им до пояса...
"Well, then, that proves."- Ну, вот видите!
"Yes, but Drake declares that the English are taller than the tallest Patagonian?"- Да, но Дрейк утверждает, что англичане выше ростом самого высокого патагонца.
"Oh, the English-that may be," replied the Major, disdainfully, "but we are talking of the Scotch."-Ну, англичане... - презрительно заметил майор. -Вот если бы там были шотландцы...
"Cavendish assures us that they are tall and robust," continued Paganel. "Hawkins makes out they are giants.- Кавендиш уверял, что патагонцы - народ крепкий и рослый, - продолжал Паганель. - По словам Гаукинса, это просто великаны.
Lemaire and Shouten declare that they are eleven feet high."Ле Мер и Схаутен приписывают им рост в одиннадцать футов...
"These are all credible witnesses," said Glenarvan.- Прекрасно! Эти люди заслуживают доверия, -заметил Гленарван.
"Yes, quite as much as Wood, Narborough, and Falkner, who say they are of medium stature.- Да, но такого же доверия заслуживают и Вуд, и Нарборо, и Фолкнер, а по их мнению - патагонцы среднего роста.
Again, Byron, Giraudais, Bougainville, Wallis, and Carteret, declared that the Patagonians are six feet six inches tall."Правда, Байрон Ла Жироде, Бугенвиль, Уэлс и Картере утверждают, что средний рост патагонцев - шесть футов шесть дюймов, а господин д'Орбиньи, лучший знаток этих мест, считает, что он равен только пяти футам четырем дюймам.
"But what is the truth, then, among all these contradictions?" asked Lady Helena.- Но какое же из этих противоречивых показаний верно? - спросила леди Элен.
"Just this, madame; the Patagonians have short legs, and a large bust; or by way of a joke we might say that these natives are six feet high when they are sitting, and only five when they are standing."- Верно, сударыня, что у патагонцев ноги короткие, а туловище длинное. В шутку можно выразиться так: в них шесть футов, когда они сидят, и только пять, когда стоят.
"Bravo! my dear geographer," said Glenarvan. "That is very well put."- Браво, милейший ученый! - воскликнул Гленарван. - Вот это хорошо сказано!
"Unless the race has no existence, that would reconcile all statements," returned Paganel. "But here is one consolation, at all events: the Straits of Magellan are very magnificent, even without Patagonians."- Ну, а если патагонцев вообще не существует, тогда от падают и все разногласия, - продолжал Паганель. - А теперь, друзья мои, замечу в утешение, что Магелланов пролив великолепен и без патагонцев.
Just at this moment the DUNCAN was rounding the peninsula of Brunswick between splendid panoramas.В это время "Дункан", плывя вдоль живописных берегов, огибал полуостров Брансуик.
Seventy miles after doubling Cape Gregory, she left on her starboard the penitentiary of Punta Arena.Было пройдено уже семьдесят миль от мыса Грегори, по правому борту осталась исправительная тюрьма в Пунта-Аренас.
The church steeple and the Chilian flag gleamed for an instant among the trees, and then the strait wound on between huge granitic masses which had an imposing effect.Среди деревьев промелькнул чилийский флаг и колокольня церкви. Пролив катил свои воды среди величественных гранитных массивов.
Cloud-capped mountains appeared, their heads white with eternal snows, and their feet hid in immense forests.Подножия гор скрывались в огромных лесах, а вершины их, покрытые вечным снегом, терялись в облаках.
Toward the southwest, Mount Tarn rose 6,500 feet high.На юго-западе поднималась гора Тарн в шесть тысяч пятьсот футов вышиной.
Night came on after a long lingering twilight, the light insensibly melting away into soft shades.После продолжительных сумерек наступила темнота. Дневной свет постепенно угас, и на землю легли мягкие тени.
These brilliant constellations began to bestud the sky, and the Southern Cross shone out.Небо загорелось яркими звездами. Созвездие Южного Креста указывало мореплавателям путь к Южному полюсу.
There were numerous bays along the shore, easy of access, but the yacht did not drop anchor in any; she continued her course fearlessly through the luminous darkness.В этой сияющей ночи, при свете звезд, заменявших в этих краях маяки цивилизованных стран, яхта смело продолжала свой путь, не бросая якоря ни в одной из удобных бухт, которых здесь так много.
Presently ruins came in sight, crumbling buildings, which the night invested with grandeur, the sad remains of a deserted settlement, whose name will be an eternal protest against these fertile shores and forests full of game.Часто реи задевали за ветки южных буков, склонявшихся к волнам, часто винт взбивал воды в устьях больших рек, поднимая диких гусей, уток, куликов, чирков и вообще все пернатое царство этих болотистых мест. Вскоре показались какие-то раз валины и оползни. Ночь придавала им величественный вид. Это были печальные остатки покинутой колонии, имя которой - вечное свидетельство того, что местность эта вовсе не так плодородна, а леса не так богаты дичью, как говорят.
The DUNCAN was passing Fort Famine."Дункан" проходил мимо Голодного Порта.
It was in that very spot that Sarmiento, a Spaniard, came in 1581, with four hundred emigrants, to establish a colony.На этом месте поселился в 1584 году испанец Сармьенто во главе четырехсот эмигрантов.
He founded the city of St. Philip, but the extreme severity of winter decimated the inhabitants, and those who had struggled through the cold died subsequently of starvation.Здесь он основал город Сан - Филипп. Часть поселенцев погибла от свирепых морозов. Голод прикончил тех, кого пощадила зима.
Cavendish the Corsair discovered the last survivor dying of hunger in the ruins.И в 1587 году корсар Кавендиш нашел последнего из четырехсот несчастных эмигрантов умирающим от голода на развалинах этого города, просуществовавшего три года, но пережившего, казалось, шесть веков.
After sailing along these deserted shores, the DUNCAN went through a series of narrow passes, between forests of beech and ash and birch, and at length doubled Cape Froward, still bristling with the ice of the last winter."Дункан" проплыл вдоль этих пустынных берегов. На рассвете он снова плыл по тесному проливу между буковыми, ясеневыми и березовыми лесами. Время от времени показывались зеленые пригорки, поросшие остролистом холмы, вершины гор. Там, высоко, был виден обелиск Бугенвиля. Яхта прошла мимо устья бухты Сан-Николас. Некогда Бугенвиль назвал ее Французским заливом. Вдали резвились тюлени и киты, о величине которых можно было судить по выбрасываемым ими мощным фонтанам воды, видимым на расстоянии четырех миль. Наконец "Дункан" обогнул мыс Фроуорд, еще покрытый кое-где зимним льдом.
On the other side of the strait, in Terra del Fuego, stood Mount Sarmiento, towering to a height of 6,000 feet, an enormous accumulation of rocks, separated by bands of cloud, forming a sort of aerial archipelago in the sky.По другую сторону пролива, на Огненной Земле, поднималась на шесть тысяч футов в небо гора Сармьенто - гигантское нагромождение утесов и скал, между которыми проползали облака, образуя как бы воздушный архипелаг.
It is at Cape Froward that the American continent actually terminates, for Cape Horn is nothing but a rock sunk in the sea in latitude 52 degrees.В сущности, мысом Фроуорд и заканчивается Америка, ибо мыс Горн - не что иное, как утес, затерявшийся в океане под 56° южной широты. После мыса Фроуорд, между полуостровом Брансуик и островом Десоласьон, пролив суживается. Этот длинный остров вытянулся среди множества мелких островков, напоминая колоссального кита, выброшенного на усеянный валунами берег. Как не похож этот изрезанный конец Американского материка на ровные, правильные оконечности Африки, Австралии и Индии! Какая неведомая катастрофа искрошила этот огромный мыс, брошенный между двух океанов! Далее вместо плодородного побережья протянулись пустынные, дикие берега, изрезанные запутанным лабиринтом узких проток. "Дункан" неуклонно и безошибочно шел этими капризными извилинами, смешивая столбы дыма из своих труб с туманом, сквозь который порой проглядывали скалы. Не замедляя хода, яхта прошла мимо нескольких испанских факторий, обосновавшихся на этих безлюдных берегах.
At Cape Momax the straits widened, and she was able to get round Narborough Isles and advance in a more southerly direction, till at length the rock of Cape Pilares, the extreme point of Desolation Island, came in sight, thirty-six hours after entering the straits.Затем пролив снова расширяется. "Дункан", обойдя крутые берега островов Нарборо, приблизился к южному побережью. Наконец, через тридцать шесть часов после входа в пролив, на "Дункане" увидели скалу мыса Пилар на самой окраине острова Десоласьон.
Before her stem lay a broad, open, sparkling ocean, which Jacques Paganel greeted with enthusiastic gestures, feeling kindred emotions with those which stirred the bosom of Ferdinand de Magellan himself, when the sails of his ship, the TRINIDAD, first bent before the breeze from the great Pacific.Огромное, просторное, сверкающее море простиралось перед форштевнем "Дункана". И Жак Паганель, приветствуя море восторженным жестом, был взволнован не менее, чем сам Магеллан, когда его корабль "Тринидад" накренился под ветром Тихого океана.
CHAPTER X THE COURSE DECIDEDГлава X ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ПАРАЛЛЕЛЬ
A WEEK after they had doubled the Cape Pilares, the DUNCAN steamed into the bay of Talcahuano, a magnificent estuary, twelve miles long and nine broad.Через неделю после того, как "Дункан" обогнул мыс Пилар, он на всех парах вошел в бухту Талькауано - великолепную гавань длиной в двенадцать и шириной в девять миль.
The weather was splendid.Погода была прекрасная.
From November to March the sky is always cloudless, and a constant south wind prevails, as the coast is sheltered by the mountain range of the Andes.В этом краю с ноября по март на небе не видно ни одной тучки, и вдоль берегов, защищенных Кордильерами, неизменно дует южный ветер.
In obedience to Lord Glenarvan's order, John Mangles had sailed as near the archipelago of Chiloe as possible, and examined all the creeks and windings of the coast, hoping to discover some traces of the shipwreck.По приказанию лорда Гленарвана Джон Манглс вел яхту вблизи берегов архипелага Чилоэ и других бесчисленных осколков этой части Американского материка.
A broken spar, or any fragment of the vessel, would have put them in the right track; but nothing whatever was visible, and the yacht continued her route, till she dropped anchor at the port of Talcahuano, forty-two days from the time she had sailed out of the fogs of the Clyde.Здесь какой-нибудь обломок, сломанная мачта, кусок дерева, обработанный человеческой рукой, могли навести "Дункан" на след крушения "Британии". Но ничего такого не было видно. Яхта продолжала свой путь и, наконец, через сорок два дня после того, как покинула туманные воды Фёрт-оф-Клайд, бросила якорь в порту Талькауано.
Glenarvan had a boat lowered immediately, and went on shore, accompanied by Paganel.Тотчас же Гленарван велел спустить на воду шлюпку, сел в нее вместе с Паганелем, и вскоре они высадились на берег у бревенчатого мола.
The learned geographer gladly availed himself of the opportunity of making use of the language he had been studying so conscientiously, but to his great amazement, found he could not make himself understood by the people.Ученый-географ хотел было применить на практике свой испанский язык, над изучением которого он так добросовестно потрудился, но, к его крайнему удивлению, туземцы его не понимали.
"It is the accent I've not got," he said.- Очевидно, у меня плохое произношение, - сказал он.
"Let us go to the Custom-house," replied Glenarvan.- Отправимся в таможню, - сказал Гленарван.
They were informed on arriving there, by means of a few English words, aided by expressive gestures, that the British Consul lived at Concepcion, an hour's ride distant.В таможне с помощью нескольких английских слов и вы разительных жестов ему дали понять, что английский консул живет в Консепсьоне, на расстоянии часа езды.
Glenarvan found no difficulty in procuring two fleet horses, and he and Paganel were soon within the walls of the great city, due to the enterprising genius of Valdivia, the valiant comrade of the Pizarros.Гленарван легко нашел двух хороших верховых лошадей, и вскоре они с Паганелем уже въезжали в этот большой город, обязанный своим существованием предприимчивому Вальдивия, спутнику братьев Писарро.
How it was shorn of its ancient splendor!Но в какой упадок пришел некогда великолепный город!
Often pillaged by the natives, burned in 1819, it lay in desolation and ruins, its walls still blackened by the flames, scarcely numbering 8,000 inhabitants, and already eclipsed by Talcahuano.Подвергающийся набегам индейцев, пострадавший от пожара в 1819 году, со стенами, еще черными от огня, опустошенный, разоренный, он насчитывал теперь едва восемь тысяч жителей, уступая по значению соседнему городу - Талькауано.
The grass was growing in the streets, beneath the lazy feet of the citizens, and all trade and business, indeed any description of activity, was impossible.Жители Консепсьона были до того ленивы, что улицы его зарастали травой, как луга. Никакой торговли, никакой деятельности, никаких дел.
The notes of the mandolin resounded from every balcony, and languishing songs floated on the breeze.С каждого балкона неслись звуки мандолины, а из-за решетчатых ставен слышалось томное пение.
Concepcion, the ancient city of brave men, had become a village of women and children.Консепсьон, бывший когда-то городом мужчин, стал селением женщин и детей.
Lord Glenarvan felt no great desire to inquire into the causes of this decay, though Paganel tried to draw him into a discussion on the subject.Гленарван не выказал большого желания углубляться в причины такого упадка, хотя Паганель и порывался заговорить на эту тему.
He would not delay an instant, but went straight on to the house of Mr. Bentic, her Majesty's Consul, who received them very courteously, and, on learning their errand, undertook to make inquiries all along the coast.Не теряя ни минуты, Гленарван отправился к консулу ее величества британской королевы Дж. Р. Бентоку, эсквайру, который принял его очень учтиво и, узнав историю капитана Гранта, взялся навести справки по всему побережью.
But to the question whether a three-mast vessel, called the BRITANNIA, had gone ashore either on the Chilian or Araucanian coast, he gave a decided negative.Консул Бенток ничего не знал относительно того, было ли выброшено у тридцать седьмой параллели, на чилийском или арауканском побережье, трехмачтовое судно "Британия".
No report of such an event had been made to him, or any of the other consuls.Ни каких подобных сведений не поступило ни к нему, ни к его коллегам, консулам других стран.
Glenarvan, however, would not allow himself to be disheartened; he went back to Talcahuano, and spared neither pains nor expense to make a thorough investigation of the whole seaboard.Гленарвана это, однако, не обескуражило. Он вернулся в Талькауано и, не жалея ни хлопот, ни денег, разослал по всему побережью людей на разведку.
But it was all in vain. The most minute inquiries were fruitless, and Lord Glenarvan returned to the yacht to report his ill success.Тщетно: самые подробные опросы прибрежного населения ничего не дали. Из этого следовало, что после крушения "Британии" от нее не осталось никаких следов. Гленарван уведомил своих спутников о безрезультатности предпринятых им розысков.
Mary Grant and her brother could not restrain their grief.Мери Грант и ее брат не смогли скрыть горя. Прошло уже шесть дней со времени прибытия "Дункана" в Талькауано. Его пассажиры собрались на юте.
Lady Helena did her best to comfort them by loving caresses, while Jacques Paganel took up the document and began studying it again.Леди Элен старалась утешить - конечно, не словами (что могла она сказать!), а ласками -детей капитана. Жак Паганель снова взялся за документ: он с глубочайшим вниманием рассматривал его, словно стремясь выпытать у него нечто новое.
He had been poring over it for more than an hour when Glenarvan interrupted him and said:Уже целый час географ разглядывал документ, когда Гленарван вдруг обратился к нему:
"Paganel!- Паганель!
I appeal to your sagacity.Я полагаюсь на вашу проницательность.
Have we made an erroneous interpretation of the document?Не ошибочно ли наше толкование этого документа?
Is there anything illogical about the meaning?"Логичны ли дополненные нами слова?
Paganel was silent, absorbed in reflection.Паганель ничего не ответил: он размышлял.
"Have we mistaken the place where the catastrophe occurred?" continued Glenarvan. "Does not the name Patagonia seem apparent even to the least clear-sighted individual?"- Быть может, мы неверно определили предположительное место катастрофы? -продолжал Гленарван. - Разве слово "Патагония" не бросается в глаза даже самому недогадливому человеку?
Paganel was still silent.Паганель продолжал молчать.
"Besides," said Glenarvan, "does not the word INDIEN prove we are right?"- Наконец, слово "индеец" не говорит ли за то, что мы правы? - прибавил Гленарван.
"Perfectly so," replied McNabbs.- Несомненно, - отозвался Мак-Наббс.
"And is it not evident, then, that at the moment of writing the words, the shipwrecked men were expecting to be made prisoners by the Indians?"- А если так, разве не очевидно, что потерпевшим крушение в ту минуту, когда они писали эти строки, грозила опасность попасть в плен к индейцам?..
"I take exception to that, my Lord," said Paganel; "and even if your other conclusions are right, this, at least, seemed to me irrational."-Тут я остановлю вас, дорогой Гленарван,-заговорил наконец Паганель. - Если ваши первые выводы верны, то последний, во всяком случае, мне не кажется правильным.
"What do you mean?" asked Lady Helena, while all eyes were fixed on the geographer.- Что вы хотите сказать? - спросила леди Элен. Все взоры устремились на географа.
"I mean this," replied Paganel, "that Captain Grant is now a prisoner among the Indians, and I further add that the document states it unmistakably."- Я хочу сказать, что капитан Г рант в настоящее время в плену у индейцев, - раздельно произнес Паганель, - и добавлю, что документ не оставляет никаких сомнений на этот счет.
"Explain yourself, sir," said Mary Grant.- Объясните, господин Паганель, - попросила мисс Грант.
"Nothing is plainer, dear Mary. Instead of reading the document seront prisonniers, read sont prisonniers, and the whole thing is clear."- Нет ничего легче, дорогая Мери: вместо того чтобы читать "станут пленниками", нужно читать "стали пленниками", и тогда все становится ясно.
"But that is impossible," replied Lord Glenarvan.- Но это невозможно! - воскликнул Гленарван.
"Impossible! and why, my noble friend?" asked Paganel, smiling.- Невозможно? А почему, мой уважаемый друг? -спросил, улыбаясь, Паганель.
"Because the bottle could only have been thrown into the sea just when the vessel went to pieces on the rocks, and consequently the latitude and longitude given refer to the actual place of the shipwreck."- Да потому, что бутылка могла быть брошена только в тот момент, когда судно разбилось о скалы. Отсюда и вывод, что градусы широты и долготы, означенные в документе, указы вают место крушения.
"There is no proof of that," replied Paganel, "and I see nothing to preclude the supposition that the poor fellows were dragged into the interior by the Indians, and sought to make known the place of their captivity by means of this bottle."- Это не доказано! - с живостью возразил Паганель. - Не вижу, почему потерпевшие крушение не могли бы попытаться дать знать с помощью этой бутылки, где они находятся, уже после того, как индейцы увели их вглубь материка.
"Except this fact, my dear Paganel, that there was no sea, and therefore they could not have flung the bottle into it."- По одной простой причине, дорогой Паганель: для того чтобы бросить в море бутылку, надо, во всяком случае, быть у моря.
"Unless they flung it into rivers which ran into the sea," returned Paganel.- Или, за отсутствием моря, у рек, впадающих в него.
This reply was so unexpected, and yet so admissible, that it made them all completely silent for a minute, though their beaming eyes betrayed the rekindling of hope in their hearts.Удивленное молчание встретило этот ответ -неожиданный, но вполне приемлемый. По заблестевшим глазам слушателей Паганель мог понять, что в сердце каждого из них снова затеплилась надежда.
Lady Helena was the first to speak.Первой прервала молчание леди Элен.
"What an idea!" she exclaimed.- Какая мысль! - воскликнула она.
"And what a good idea," was Paganel's naive rejoinder to her exclamation.- И какая хорошая мысль! - наивно добавил географ.
"What would you advise, then?" said Glenarvan.-Так вы думаете... - начал Гленарван.
"My advice is to follow the 37th parallel from the point where it touches the American continent to where it dips into the Atlantic, without deviating from it half a degree, and possibly in some part of its course we shall fall in with the shipwrecked party."- Я думаю, что надо найти место пересечения Американского материка тридцать седьмой параллелью и затем следовать вдоль нее, не уклоняясь ни на полградуса, до той точки, где эта параллель уходит в Атлантический океан. Двигаясь по этому маршруту, нам, быть может, и удастся найти потерпевших крушение на "Британии".
"There is a poor chance of that," said the Major.- Слабая надежда, - заметил майор.
"Poor as it is," returned Paganel, "we ought not to lose it. If I am right in my conjecture, that the bottle has been carried into the sea on the bosom of some river, we cannot fail to find the track of the prisoners.- Хоть и слабая, но нельзя пренебрегать и такой, -возразил Паганель. - Если предположение мое верно и бутылка была действительно принесена в океан водами одной из рек этого материка, мы непременно нападем на следы пленников.
You can easily convince yourselves of this by looking at this map of the country."Смотрите, друзья мои, смотрите на карту этой страны: я все докажу вам с полной очевидностью!
He unrolled a map of Chili and the Argentine provinces as he spoke, and spread it out on the table.Говоря это, Паганель разложил на столе карту Чили и аргентинских провинций.
"Just follow me for a moment," he said, "across the American continent.- Смотрите же, - повторил он, - и следуйте за мной в этой прогулке по Американскому материку.
Let us make a stride across the narrow strip of Chili, and over the Cordilleras of the Andes, and get into the heart of the Pampas.Переберемся через узкую полосу Чили. Перевалим через Андские хребты. Спустимся к пампасам.
Shall we find any lack of rivers and streams and currents?Разве в этой местности мало рек, речек, горных потоков?
No, for here are the Rio Negro and Rio Colorado, and their tributaries intersected by the 37th parallel, and any of them might have carried the bottle on its waters.Наоборот. Вот Рио-Негро, вот Рио-Колорадо, вот их притоки; все они пересечены тридцать седьмой параллелью, и все они свободно могли унести в море бутылку с документом.
Then, perhaps, in the midst of a tribe in some Indian settlement on the shores of these almost unknown rivers, those whom I may call my friends await some providential intervention.Быть может, там, среди какого-нибудь оседлого племени индейцев, на берегу одной из этих малоизвестных рек, в каком-нибудь горном ущелье те, кого я вправе назвать нашими друзья ми, ждут, томясь в плену, чудесного избавления.
Ought we to disappoint their hopes?Можем ли мы обмануть их надежды?
Do you not all agree with me that it is our duty to go along the line my finger is pointing out at this moment on the map, and if after all we find I have been mistaken, still to keep straight on and follow the 37th parallel till we find those we seek, if even we go right round the world?"Разве вы не согласны, что нам на до неуклонно придерживаться линии, которую мой палец про водит сейчас по карте? А если, вопреки моим предположениям, я и на этот раз ошибаюсь, разве долг не велит нам двигаться по тридцать седьмой параллели, и если это понадобится для разыскания потерпевших крушение, то и совершить по ней кругосветное путешествие?
His generous enthusiasm so touched his auditors that, involuntarily, they rose to their feet and grasped his hands, while Robert exclaimed as he devoured the map with his eyes:Эти великодушные слова, произнесенные Паганелем с таким воодушевлением, произвели глубокое впечатление на слушателей.
"Yes, my father is there!"Все встали и стали пожимать ему руку.
"And where he is," replied Glenarvan, "we'll manage to go, my boy, and find him.- Да, мой отец там! - крикнул Роберт, жадно глядя на карту.
Nothing can be more logical than Paganel's theory, and we must follow the course he points out without the least hesitation.- И мы найдем его, где бы он ни был, мой мальчик, - заявил Гленарван. - Действительно, ничего не может быть логичнее толкования документа, сделанного нашим другом Паганелем, и надо без всяких колебаний идти по указанному им пути.
Captain Grant may have fallen into the hands of a numerous tribe, or his captors may be but a handful.Капитан Грант мог попасть в плен к многочисленному племени или к племени небольшому.
In the latter case we shall carry him off at once, but in the event of the former, after we have reconnoitered the situation, we must go back to the DUNCAN on the eastern coast and get to Buenos Ayres, where we can soon organize a detachment of men, with Major McNabbs at their head, strong enough to tackle all the Indians in the Argentine provinces."В последнем случае мы сами его освободим. В первом же - разузнав о положении капитана, мы возвращаемся на восточное побережье, садимся на "Дункан" и достигаем Буэнос-Айреса. Здесь майор Мак-Наббс организует такой отряд, который справится со всеми индейцами аргентинских провинций.
"That's capital, my Lord," said John Mangles, "and I may add, that there is no danger whatever crossing the continent."- Правильно, правильно, милорд!- воскликнул Джон Манглс. - А я еще добавлю, что этот переход через материк безопасен. - Безопасен и неутомителен, - подтвердил Паганель. - Сколько людей совершили этот переход, не располагая нашими возможностями и не имея перед собой, как мы, великой цели, их воодушевляющей! Разве некий Базилио Вильярмо не прошел в 1782 году от Кармен-де-Патагонес до Анд? А чилиец, судья из провинции Консепсьон, дон Луис де ла Крус, выйдя в 1806 году из Антуко и перевалив через Анды, не добрался ли через сорок дней до Буэнос-Айреса, следуя по той же тридцать седьмой параллели? Наконец, полковник Гарсиа, г-н Альсид д'Орбиньи и мой почтенный коллега доктор Мартин де Мусси - разве они не изъездили этот край во всех направлениях, совершив во имя науки то, что мы собираемся совершить во имя человеколюбия! -Господин Паганель! Господин Паганель! - воскликнула Мери Грант дрожащим от волнения голосом. - Как отблагодарить вас за самоотверженность, которая подвергнет вас стольким опасностям!- Опасностям? - воскликнул Паганель. - Кто произнес здесь слово "опасность"? - Не я! -отозвался Роберт. Глаза мальчугана сверкали и были полны решимости. - Опасности! -продолжал Паганель. - Да разве они есть? И вообще, о чем говорить? Путешествие всего в каких-нибудь тысячу четыреста километров - ведь мы будем двигаться по прямой линии; путешествие, которое будет совершаться под широтами, соответствующими широтам Испании, Сицилии, Греции в Северном полушарии, значит, почти в таком же климате, наконец, путешествие, которое продлится не больше месяца. Да это прогулка!
"Monsieur Paganel," asked Lady Helena, "you have no fear then that if the poor fellows have fallen into the hands of the Indians their lives at least have been spared."- Господин Паганель, - обратилась к нему леди Элен, - значит, вы думаете, что если потерпевшие крушение попали в руки индейцев, им пощадили жизнь?
"What a question?- Думаю ли я, сударыня?
Why, madam, the Indians are not anthropophagi!Но эти индейцы не людоеды!
Far from it.Отнюдь!
One of my own countrymen, M. Guinnard, associated with me in the Geographical Society, was three years a prisoner among the Indians in the Pampas.Один мой соотечественник, знакомый мне по Географическому обществу, Гинар, провел три года в пампасах в плену у индейцев.
He had to endure sufferings and ill-treatment, but came off victorious at last.Правда, он перенес там немало страданий, с ним плохо обращались, но в конце концов он вышел победителем из этого испытания.
A European is a useful being in these countries.В этих краях европейца считают полезным.
The Indians know his value, and take care of him as if he were some costly animal."Индейцы знают ему цену и заботятся о нем, как о самом полезном животном.
"There is not the least room then for hesitation," said Lord Glenarvan. "Go we must, and as soon as possible.-Итак, решено!- заявил Гленарван.- Нужно отправляться, и немедленно.
What route must we take?"Каким будет наш путь?
"One that is both easy and agreeable," replied Paganel. "Rather mountainous at first, and then sloping gently down the eastern side of the Andes into a smooth plain, turfed and graveled quite like a garden."- Нетрудным и приятным, - ответил Паганель. -Вначале горы, потом отлогий восточный склон Кордильер, а дальше - гладкая равнина с травкой и песочком: настоящий сад.
"Let us see the map?" said the Major.- Посмотрим по карте, - предложил майор.
"Here it is, my dear McNabbs.- Вот, дорогой Мак-Наббс.
We shall go through the capital of Araucania, and cut the Cordilleras by the pass of Antuco, leaving the volcano on the south, and gliding gently down the mountain sides, past the Neuquem and the Rio Colorado on to the Pampas, till we reach the Sierra Tapalquen, from whence we shall see the frontier of the province of Buenos Ayres.Мы выступим из той точки чилийского побережья между мысом Румена и заливом Карнеро, где тридцать седьмая параллель вступает на Американский материк. Миновав столицу Араукании, мы горным проходом Антуко перевалим через Береговые Кордильеры, причем вулкан останется в стороне, на юге. Затем спустимся по пологим склонам гор, переберемся через Рио-Колорадо и двинемся через пампасы к озеру Салина-Гранде, к реке Гуамини, к Сьерра -Тапальке. В этом месте проходит граница провинции Буэнос - Айрес.
These we shall pass by, and cross over the Sierra Tandil, pursuing our search to the very shores of the Atlantic, as far as Point Medano."Перейдя ее, мы поднимемся на Сьерра-дель-Тандиль и продолжим наши поиски до мыса Меданос на побережье Атлантического океана.
Paganel went through this programme of the expedition without so much as a glance at the map.Описывая маршрут предстоящей экспедиции, Паганель даже не потрудился взглянуть на лежавшую перед его глазами кар ту: он не нуждался в ней.
He was so posted up in the travels of Frezier, Molina, Humboldt, Miers, and Orbigny, that he had the geographical nomenclature at his fingers' ends, and could trust implicitly to his never-failing memory.Его четкая память, хранившая труды Фрезье, Молина, Гумбольдта, Мьерса, д'Орбиньи, не могла ни ошибиться, ни запутаться. Покончив с этой географической номенклатурой, Паганель прибавил:
"You see then, friend," he added, "that it is a straight course.- Итак, друзья мои, путь наш прям.
In thirty days we shall have gone over it, and gained the eastern side before the DUNCAN, however little she may be delayed by the westerly winds."В месяц мы его за кончим и будем на восточном побережье даже раньше "Дункана", если его хоть немного задержит в пути западный ветер.
"Then the DUNCAN is to cruise between Corrientes and Cape Saint Antonie," said John Mangles.- Стало быть, "Дункану" придется крейсировать между мысами Корьентес и Сан-Антонио? -спросил Джон Манглс.
"Just so."- Именно так.
"And how is the expedition to be organized?" asked Glenarvan.- А какой вы наметили бы состав нашей экспедиции? - спросил Гленарван.
"As simply as possible.- Самый малый.
All there is to be done is to reconnoiter the situation of Captain Grant and not to come to gunshot with the Indians.Ведь наша цель - разузнать, что с капитаном Грантом. Мы же не собираемся сразу вступать в бой с индейцами.
I think that Lord Glenarvan, our natural leader; the Major, who would not yield his place to anybody; and your humble servant, Jacques Paganel."Я думаю, пойдет лорд Г ленарван - он, разумеется, будет нашим предводителем; майор, который, конечно, никому не согласился бы уступить свое место; ваш покорный слуга Жак Паганель...
"And me," interrupted Robert.-И я! - крикнул юный Грант.
"Robert, Robert!" exclaimed Mary.- Роберт! Роберт! - остановила его сестра.
"And why not?" returned Paganel. "Travels form the youthful mind.- А почему бы и нет? - возразил Паганель. -Юноши закаляются в путешествиях.
Yes, Robert, we four and three of the sailors."Итак, мы четверо и трое матросов с "Дункана"...
"And does your Lordship mean to pass me by?" said John Mangles, addressing his master.- Как, - спросил Джон Манглс Г ленарвана, - а меня вы не берете?
"My dear John," replied Glenarvan, "we leave passengers on board, those dearer to us than life, and who is to watch over them but the devoted captain?"- Дорогой Джон, мы ведь оставляем на борту яхты наших пассажирок, то есть самое драгоценное для нас на свете. Кто лучше может о них позаботиться, чем преданный капитан "Дункана"!
"Then we can't accompany you?" said Lady Helena, while a shade of sadness beclouded her eyes.- Так, значит, мы не сможем пойти с вами? -сказала леди Элен. Взор ее затуманился грустью.
"My dear Helena, the journey will so soon be accomplished that it will be but a brief separation, and-"- Дорогая Элен, - ответил Г ленарван, - наше путешествие должно совершиться в кратчайший срок. Мы расстаемся не надолго, и...
"Yes, dear, I understand, it is all right; and I do hope you may succeed."- Да, друг мой, я понимаю вас, - промолвила леди Элен. - Поезжайте, горячо желаю вам успеха!
"Besides, you can hardly call it a journey," added Paganel.- К тому же это даже не путешествие, - заявил Паганель.
"What is it, then?"- Что же это такое? - спросила леди Элен.
"It is just making a flying passage across the continent, the way a good man goes through the world, doing all the good he can.- Да просто переход. Мы совершим его, как совершают путь земной все честные люди, творя добро по мере сил.
Transire beneficiendo-that is our motto."Transire Benefaciendo - вот наш девиз.
This ended the discussion, if a conversation can be so called, where all who take part in it are of the same opinion.Этими словами Паганеля спор закончился, если спором можно назвать разговор, все участники которого держатся одного мнения.
Preparations commenced the same day, but as secretly as possible to prevent the Indians getting scent of it.В тот же день начались приготовления к экспедиции. Решено было держать их в строжайшей тайне, чтобы не привлечь внимания индейцев.
The day of departure was fixed for the 14th of October.Отъезд назначили на 14 октября.
The sailors were all so eager to join the expedition that Glenarvan found the only way to prevent jealousy among them was to draw lots who should go.Когда речь зашла о том, кто из матросов отправится, все они предложили свои услуги. Гленарван не знал, кого выбрать, и, не желая обидеть никого из этих славных малых, решил бросить жребий.
This was accordingly done, and fortune favored the chief officer, Tom Austin, Wilson, a strong, jovial young fellow, and Mulrady, so good a boxer that he might have entered the lists with Tom Sayers himself.Так и было сделано. Повезло помощнику капитана Тому Остину, силачу Вильсону и Мюльреди, который, пожалуй, мог бы состязаться в боксе с самим Томом Сайерсом.
Glenarvan displayed the greatest activity about the preparations, for he was anxious to be ready by the appointed day.Гленарван проявил исключительную энергию в этих приготовлениях. Он желал завершить их в назначенный день и добился этого.
John Mangles was equally busy in coaling the vessel, that she might weigh anchor at the same time.Не менее энергично, чем Гленарван, действовал Джон Манглс.
There was quite a rivalry between Glenarvan and the young captain about getting first to the Argentine coast.Он спешил запастись углем, чтобы немедленно выйти снова в море. Джону хотелось прибыть на аргентинское побережье раньше путешественников. И вот между Гленарваном и молодым капитаном возникло настоящее соперничество, и оно, конечно, послужило на пользу дела.
Both were ready on the 14th.14 октября в назначенный час все были готовы.
The whole search party assembled in the saloon to bid farewell to those who remained behind.В момент отплытия пассажиры яхты собрались в кают-компании.
The DUNCAN was just about to get under way, and already the vibration of the screw began to agitate the limpid waters of Talcahuano, Glenarvan, Paganel, McNabbs, Robert Grant, Tom Austin, Wilson, and Mulrady, stood armed with carbines and Colt's revolvers."Дункан" уже снимался с якоря, и лопасти его винта будоражили прозрачные воды бухты Талькауано. Гленарван, Паганель, Мак-Наббс, Роберт Грант, Том Остин, Вильсон и Мюльреди, вооруженные карабинами и кольтами, готовились покинуть яхту.
Guides and mules awaited them at the landing stairs of the harbor.Проводники и мулы ждали их у конца бревенчатого мола.
"It is time," said Lord Glenarvan at last.- Пора, - вымолвил наконец лорд Гленарван.
"Go then, dear Edward," said Lady Helena, restraining her emotion.- Ну, отправляйтесь, друг мой, - стараясь сдержать волнение, ответила леди Элен.
Lord Glenarvan clasped her closely to his breast for an instant, and then turned away, while Robert flung his arms round Mary's neck.Лорд Гленарван прижал ее к груди. Роберт бросился на шею сестре.
"And now, friends," said Paganel, "let's have one good hearty shake of the hand all round, to last us till we get to the shores of the Atlantic."- А теперь, дорогие друзья, - воскликнул Паганель, - покрепче пожмем на прощанье друг другу руки, чтобы это рукопожатие чувствовалось до самой нашей встречи на берегах Атлантического океана!
This was not much to ask, but he certainly got strong enough grips to go some way towards satisfying his desire.Это, конечно, было невозможно. Однако некоторые обнимались так горячо, что пожелание почтенного ученого могло, пожалуй, и осуществиться.
All went on deck now, and the seven explorers left the vessel.Все, кто оставался, снова поднялись на палубу, а семеро путешественников покинули "Дункан".
They were soon on the quay, and as the yacht turned round to pursue her course, she came so near where they stood, that Lady Helena could exchange farewells once more. "God help you!" she called out.Вскоре они высадились у набережной. Маневрировавшая в это время яхта подошла к ней ближе чем на полкабельтова . - Счастливого пути и успеха, друзья мои! - крикнула в последний раз леди Элен с юта.
"Heaven will help us, madam," shouted Paganel, in reply, "for you may be sure we'll help ourselves."- Вперед! - скомандовал Джон Манглс машинисту.
"Go on," sung out the captain to his engineer.- В путь! - как бы перекликаясь с капитаном, крикнул лорд Гленарван.
At the same moment Lord Glenarvan gave the signal to start, and away went the mules along the coast, while the DUNCAN steamed out at full speed toward the broad ocean.И в тот момент, когда наши всадники понеслись по прибрежной дороге, "Дункан" на всех парах направился в открытое море.
CHAPTER XI TRAVELING IN CHILIГлава XI ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ ЧИЛИ
THE native troops organized by Lord Glenarvan consisted of three men and a boy.Гленарван взял с собой четырех проводников-туземцев: трех мужчин и одного мальчика.
The captain of the muleteers was an Englishman, who had become naturalized through twenty years' residence in the country.Во главе их стоял англичанин, проживший в этой стране более двадцати лет.
He made a livelihood by letting out mules to travelers, and leading them over the difficult passes of the Cordilleras, after which he gave them in charge of a BAQUEANO, or Argentine guide, to whom the route through the Pampas was perfectly familiar.Занимался он тем, что отдавал внаем мулов путешественникам и был про водником через Кордильеры. Перевалив через горы, он обыкновенно передавал своих путешественников "бакеано" - аргентинскому проводнику, хорошо знакомому с дорогами в пампасах.
This Englishman had not so far forgotten his mother tongue among mules and Indians that he could not converse with his countrymen, and a lucky thing it was for them, as Lord Glenarvan found it far easier to give orders than to see them executed, Paganel was still unsuccessful in making himself understood.Англичанин еще не совсем забыл в обществе индейцев и мулов свой родной язык и мог разговаривать с нашими путешественниками. Гленарван был очень рад, что благодаря этому индейцы понимали и выполняли его приказы, ведь Жаку Паганелю никак не удавалось объясниться с ними.
The CATAPEZ, as he was called in Chilian, had two natives called PEONS, and a boy about twelve years of age under him.При проводнике (туземцы называли его "катапац") было два подручных пеона и двенадцатилетний мальчуган.
The PEONS took care of the baggage mules, and the boy led the MADRINA, a young mare adorned with rattle and bells, which walked in front, followed by ten mules.Пеоны погоняли мулов, нагруженных багажом экспедиции, а мальчик вел "мадрину" -невысокую кобылу с бубенчиками. Мадрина шла впереди, десять мулов следовали за ней.
The travelers rode seven of these, and the CATAPEZ another.На семи из них ехали наши путешественники, на восьмом - катапац.
The remaining two carried provisions and a few bales of goods, intended to secure the goodwill of the Caciques of the plain.Остальные два мула были нагружены съестными припасами и рулонами ткани, которые должны были задобрить кациков .
The PEONS walked, according to their usual habit.Пеоны шли, как они привыкли, пешком.
Every arrangement had been made to insure safety and speed, for crossing the Andes is something more than an ordinary journey.Переход через Южную Америку обещал быть быстрым и безопасным. Перевалить через Анды не так-то легко.
It could not be accomplished without the help of the hardy mules of the far-famed Argentine breed.Сделать это можно, только имея в своем распоряжении выносливых мулов, из ко торых наиболее ценятся аргентинские.
Those reared in the country are much superior to their progenitors.У этих превосходных животных выработались свойства, какими порода их первона чально не обладала.
They are not particular about their food, and only drink once a day, and they can go with ease ten leagues in eight hours.Они неприхотливы в пище, пьют раз в день, легко проходят сорок километров за восемь часов и сво бодно несут груз в четырнадцать арробов.
There are no inns along this road from one ocean to another.На всем пути от одного океана до другого нет ни одного постоялого двора.
The only viands on which travelers can regale themselves are dried meat, rice seasoned with pimento, and such game as may be shot en route.Обычно путешественники питаются в дороге сушеным мясом, рисом, приправленным перцем, и дичью, ко торую удается подстрелить.
The torrents provide them with water in the mountains, and the rivulets in the plains, which they improve by the addition of a few drops of rum, and each man carries a supply of this in a bullock's horn, called CHIFFLE.В горах пьют из потоков, на равнине - из ручьев. К воде прибавляют несколько капель рома, хранящегося у каждого путешественника в бычьем роге - шифле.
They have to be careful, however, not to indulge too freely in alcoholic drinks, as the climate itself has a peculiarly exhilarating effect on the nervous system.Впрочем, в тех краях лучше пить поменьше спиртного, ибо нервы и без того в очень возбужденном состоянии.
As for bedding, it is all contained in the saddle used by the natives, called RECADO.А все постельные принадлежности заменяет туземное седло - рекадо.
This saddle is made of sheepskins, tanned on one side and woolly on the other, fastened by gorgeous embroidered straps.Оно сделано из пелионов - бараньих шкур, дубленных с одной стороны и покрытых шерстью с другой, - и укрепляется на муле широкими, роскошно вышитыми подпругами.
Wrapped in these warm coverings a traveler may sleep soundly, and brave exposure to the damp nights.Ночью путешественник, завернувшись в эти теплые пелионы, спокойно спит: ему нипочем никакая сырость.
Glenarvan, an experienced traveler, who knew how to adapt himself to the customs of other countries, adopted the Chilian costume for himself and his whole party.Гленарван, бывалый путешественник, умеющий приноравливаться к местным обычаям, оделся сам и одел своих спутников в чилийские одежды.
Paganel and Robert, both alike children, though of different growth, were wild with delight as they inserted their heads in the national PONCHO, an immense plaid with a hole in center, and their legs in high leather boots.Паганель и Роберт - большое дитя и малое -пришли в невыразимый восторг, когда просунули го ловы в чилийское пончо - широкий плащ с отверстием посередине, а на ноги натянули сапоги из лошадиной кожи.
The mules were richly caparisoned, with the Arab bit in their mouths, and long reins of plaited leather, which served as a whip; the headstall of the bridle was decorated with metal ornaments, and the ALFORJAS, double sacks of gay colored linen, containing the day's provisions.И надо было видеть, какой вид имели их мулы в богатой сбруе, с арабскими удилами во рту, с длинными плетеными поводьями, служившими в то же время и кнутом, с металлическими украшениями на уздечке, с яркими альфорхас -двойными холщовыми мешками с дневным запасом продуктов.
Paganel, DISTRAIT as usual, was flung several times before he succeeded in bestriding his good steed, but once in the saddle, his inseparable telescope on his shoulder-belt, he held on well enough, keeping his feet fast in the stirrups, and trusting entirely to the sagacity of his beast.Пока рассеянный Паганель взбирался на такого великолепного мула, животное три или четыре раза чуть не лягнуло его. Усевшись же в седло, с неразлучной подзорной трубой через плечо, и уперевшись ногами в стремена, наш ученый всецело положился на опытность своего мула, и надо сказать, что ему не пришлось в этом раскаиваться.
As for Robert, his first attempt at mounting was successful, and proved that he had the making in him of an excellent horseman.Роберт же проявил замечательные способности к верховой езде. Двинулись в путь.
The weather was splendid when they started, the sky a deep cloudless blue, and yet the atmosphere so tempered by the sea breezes as to prevent any feeling of oppressive heat.Погода была чудесная. Хотя на небе не было ни облачка, но зноя не чувствовалось - дул свежий ветер с моря.
They marched rapidly along the winding shore of the bay of Talcahuano, in order to gain the extremity of the parallel, thirty miles south.Маленький отряд быстро продвигался по извилистым берегам бухты Талькауано, стремясь выйти в тридцати милях к югу на тридцать седьмую параллель.
No one spoke much the first day, for the smoke of the DUNCAN was still visible on the horizon, and the pain of parting too keenly felt.Целый день быстро ехали среди камышей пересохших болот, но говорили мало: слишком живо было впечатление от прощания с оставшимися на яхте. Еще виднелся дым "Дункана", уже исчезавшего за горизонтом.
Paganel talked to himself in Spanish, asking and answering questions.Все молчали, за исключением Паганеля: усердный географ задавал себе вопросы по-испански и отвечал сам себе на том же языке.
The CATAPEZ, moreover, was a taciturn man naturally, and had not been rendered loquacious by his calling.Глава проводников - катапац - был человеком довольно молчаливым; к тому же и его профессия не очень располагала к болтовне.
He hardly spoke to his PEONS.Он почти не разговаривал с пеонами.
They understood their duties perfectly.Те прекрасно знали свое дело.
If one of the mules stopped, they urged it on with a guttural cry, and if that proved unavailing, a good-sized pebble, thrown with unerring aim, soon cured the animal's obstinacy.Когда какой-нибудь из мулов останавливался, они подгоняли его гортанным криком, а если это не помогало, то преодолевали упрямство животного, метко швыряя в него камнями.
If a strap got loose, or a rein fell, a PEON came forward instantly, and throwing off his poncho, flung it over his beast's head till the accident was repaired and the march resumed.Когда, случалось, ослабевала подпруга или сваливалась уздечка, пеон сбрасывал свой плащ и, покрыв им голову мула, приводил все в порядок, после чего животное снова пуска лось в путь.
The custom of the muleteers is to start immediately after breakfast, about eight o'clock, and not to stop till they camp for the night, about 4 P.Погонщики мулов имеют обыкновение начинать дневной переход после завтрака, в восемь часов утра, и останавливаться на ночлег в четыре часа пополудни.
M. Glenarvan fell in with the practice, and the first halt was just as they arrived at Arauco, situated at the very extremity of the bay.Гленарван сообразовался с этим обычаем. Когда катапац подал сигнал к остановке, путешественники, ехавшие весь день у пенистых волн океана, приближались к городу Арауко, расположенному в самой южной части бухты.
To find the extremity of the 37th degree of latitude, they would have required to proceed as far as the Bay of Carnero, twenty miles further.Отсюда до места, где начинается тридцать седьмая параллель, - до залива Карнеро - надо было проехать к за паду еще миль двадцать.
But the agents of Glenarvan had already scoured that part of the coast, and to repeat the exploration would have been useless.Но нанятые Гленарваном люди уже осмотрели всю эту часть побережья и не нашли никаких следов крушения. Новое обследование было бы излишним.

It was, therefore, decided that Arauco should be the point of departure, and they should keep on from there toward the east in a straight line.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.